Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 19Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ¿ä¾Ð¿¡°Ô ¾Æ·ÚµÇ ¿ÕÀÌ ¾Ð»ì·ÒÀ» À§ÇÏ¿© ¿ï¸ç ½½ÆÛÇϽóªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï
 KJV And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.
 NIV Joab was told, "The king is weeping and mourning for Absalom."
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ ¸»À» µè°í ¿ÕÀº °¡½¿ÀÌ ¹Ì¾îÁö´Â °Í °°¾Æ ¼º¹® À§¿¡ ÀÖ´Â °ñ¹æÀ¸·Î ¿Ã¶ó °¡ "³» ÀÚ½Ä ¾Ð»ì·Ò¾Æ, ³» ÀڽľÆ, ³» ÀÚ½Ä ¾Ð»ì·Ò¾Æ, Â÷¶ó¸® ³»°¡ Á×À» °ÍÀ», ÀÌ°Ô À¢ÀÏÀÌ³Ä ? ³» ÀÚ½Ä ¾Ð»ì·Ò¾Æ, ³» ÀڽľÆ" Çϸç
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ ¼Ò½ÄÀ» ´©±º°¡°¡ ¿ä¾Ð¿¡°Ô ÀüÇÏ¿´´Ù. "¿Õ²²¼­ ¸ñ ³õ¾Æ ¿ï°í °è½Ê´Ï´Ù."
 Afr1953 En aan Joab is meegedeel: Kyk, die koning ween en bedryf rou oor Absalom.
 BulVeren ¬ª ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬Ñ¬Ó: ¬¦¬ä¬à, ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ö ¬Ú ¬Ø¬Ñ¬Ý¬Ö¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬¡¬Ó¬Ö¬ã¬Ñ¬Ý¬à¬Þ.
 Dan Joab fik nu Efterretning om, at Kongen gr©¡d og s©ªrgede over Absalon,
 GerElb1871 Und es wurde Joab berichtet: Siehe, der K?nig weint und trauert um Absalom.
 GerElb1905 Und es wurde Joab berichtet: Siehe, der K?nig weint und trauert um Absalom.
 GerLut1545 Und es ward Joab angesagt: Siehe, der K?nig weinet und tr?gt Leid um Absalom.
 GerSch Und es ward Joab angezeigt: Siehe, der K?nig weint und tr?gt Leid um Absalom!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥ë¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ø¥á¥â, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥ë¥á¥é¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥í¥è¥å¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì.
 ACV And it was told Joab, Behold, the king weeps and mourns for Absalom.
 AKJV And it was told Joab, Behold, the king weeps and mourns for Absalom.
 ASV And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.
 BBE And word was given to Joab that the king was weeping and sorrowing for Absalom.
 DRC And it was told Joab, that the king wept and mourned for his son:
 Darby And it was told Joab, Behold, the king weeps and mourns for Absalom.
 ESV Joab Rebukes DavidIt was told Joab, Behold, the king is weeping and mourning for Absalom.
 Geneva1599 And it was tolde Ioab, Behold, the King weepeth and mourneth for Absalom.
 GodsWord Joab was told, "The king is crying and mourning for Absalom."
 HNV It was told Joab, ¡°Behold, the king weeps and mourns for Absalom.¡±
 JPS And it was told Joab: 'Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.'
 Jubilee2000 And it was told Joab, Behold, the king weeps and mourns for Absalom.
 LITV And it was announced to Joab, Behold, the king is weeping and mourning over Absalom.
 MKJV And it was told to Joab, Behold, the king weeps and mourns for Absalom.
 RNKJV And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.
 RWebster And it was told to Joab , Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom .
 Rotherham And it was told Joab,?Lo! the king, is weeping and mourning over Absolom.
 UKJV And it was told Joab, Behold, the king weeps and mourns for Absalom.
 WEB It was told Joab, ¡°Behold, the king weeps and mourns for Absalom.¡±
 Webster And it was told to Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.
 YLT And it is declared to Joab, `Lo, the king is weeping and mourning for Absalom;'
 Esperanto Oni sciigis al Joab:Jen la regxo ploras kaj malgxojas pri Absxalom.
 LXX(o) (19:2) ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥ë¥ç ¥ó¥ø ¥é¥ø¥á¥â ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥ë¥á¥é¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥í¥è¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø