¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 14Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌÁ¦ ³»°¡ ¿Í¼ ³» ÁÖ ¿Õ²² ÀÌ ¸»¾¸À» ¿©Âã´Â °ÍÀº ¹é¼ºµéÀÌ ³ª¸¦ µÎ·Æ°Ô ÇϹǷΠ´ç½ÅÀÇ ¿©Á¾ÀÌ ½º½º·Î ¸»Çϱ⸦ ³»°¡ ¿Õ²² ¿©ÂÞ¿À¸é Ȥ½Ã Á¾ÀÌ Ã»ÇÏ´Â °ÍÀ» ¿Õ²²¼ ½ÃÇàÇÏ½Ç °ÍÀ̶ó |
KJV |
Now therefore that I am come to speak of this thing unto my lord the king, it is because the people have made me afraid: and thy handmaid said, I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the request of his handmaid. |
NIV |
"And now I have come to say this to my lord the king because the people have made me afraid. Your servant thought, 'I will speak to the king; perhaps he will do what his servant asks. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Àú´Â »ç¶÷µéÀÌ ³Ê¹«µµ ¹«¼·°Ô ±¼¾î¼ ÀÌ ¸»¾¸À» µå¸®·Á°í ÀÌ·¸°Ô ¾îÀü¿¡ ³ª¿Ô½À´Ï´Ù. ÀӱݴԲ² ¾Æ·Ú¸é Çà¿© ÀÌ °èÁýÀÇ Ã»À» µé¾î Áֽ÷Á´Ï »ý°¢Çß´ø °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
"Àú´Â »ç¶÷µéÀÌ ³Ê¹«µµ ¹«¼·°Ô ±¼¾î¼ ÀÌ ¸»¾¸À» µå¸®·Á°í ÀÌ·¸°Ô ¾îÀü¿¡ ³ª¿Ô½À´Ï´Ù. ÀӱݴԲ² ¾Æ·Ú¸é Çà¿© ÀÌ °èÁýÀÇ Ã»À» µé¾îÁֽ÷Á´Ï »ý°¢Çß´ø °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Dat ?k dan nou kom om hierdie woord met my heer die koning te spreek, was omdat die volk my bevrees gemaak het. Maar u dienares het gedink: Laat ek tog met die koning gaan spreek; miskien sal die koning die wens van u dienares uitvoer. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ú, ¬è¬Ñ¬â¬ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬Þ¬Ö ¬å¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ú; ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬»¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ; ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Ò¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, |
Dan |
N?r jeg nu er kommet for at tale om denne Sag til min Herre Kongen, s? er det, fordi de Folk har gjort mig bange; din Tr©¡lkvinde t©¡nkte: Jeg vil tale til Kongen, m?ske opfylder Kongen sin Tr©¡lkvindes B©ªn; |
GerElb1871 |
Und nun, da©¬ ich gekommen bin, um dieses Wort zu dem K?nig, meinem Herrn, zu reden, ist, weil das Volk mich in Furcht gesetzt hat. Da dachte (Eig. sagte) deine Magd: Ich will doch zu dem K?nig reden, vielleicht wird der K?nig das Wort seiner Magd tun; |
GerElb1905 |
Und nun, da©¬ ich gekommen bin, um dieses Wort zu dem K?nig, meinem Herrn, zu reden, ist, weil das Volk mich in Furcht gesetzt hat. Da dachte (Eig. sagte) deine Magd: Ich will doch zu dem K?nigreden, vielleicht wird der K?nig das Wort seiner Magd tun; |
GerLut1545 |
So bin ich nun kommen, mit meinem HERRN K?nige solches zu reden; denn das Volk machte mir bange. Denn deine Magd gedachte: Ich will mit dem K?nige reden; vielleicht wird er tun, was seine Magd sagt. |
GerSch |
Da©¬ ich nun gekommen bin, mit meinem Herrn, dem K?nig, solches zu reden, geschah deshalb, weil das Volk mir Angst machte; deine Magd aber dachte: Ich will doch mit dem K?nig reden; vielleicht wird der K?nig tun, was seine Magd sagt; |
UMGreek |
¥Ó¥ø¥ñ¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥í¥á ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ø ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ì¥å ¥å¥õ¥ï¥â¥é¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥ð¥å, ¥è¥å¥ë¥ø ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥é¥ò¥ø? ¥ê¥á¥ì¥ç ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ç¥í ¥á¥é¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥ó¥ç? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
Now therefore seeing that I have come to speak this word to my lord the king, it is because the people have made me afraid. And thy handmaid said, I will now speak to the king. It may be that the king will perform the request of his servant. |
AKJV |
Now therefore that I am come to speak of this thing to my lord the king, it is because the people have made me afraid: and your handmaid said, I will now speak to the king; it may be that the king will perform the request of his handmaid. |
ASV |
Now therefore seeing that I am come to speak this word unto my lord the king, it is because the people have made me afraid: and thy handmaid said, I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the request of his servant. |
BBE |
And now it is my fear of the people which has made me come to say these words to my lord the king: and your servant said, I will put my cause before the king, and it may be that he will give effect to my request. |
DRC |
Now therefore I am come, to speak this word to my lord the king before the people. And thy handmaid said: I will speak to the king, it maybe the king will perform the request of his handmaid. |
Darby |
And now that I am come to speak of this thing to my lord the king, it is because the people have made me afraid; and thy bondmaid said, I will now speak to the king; perhaps the king will perform the request of his handmaid. |
ESV |
Now I have come to say this to my lord the king because the people have made me afraid, and your servant thought, I will speak to the king; it may be that the king will perform the request of his servant. |
Geneva1599 |
Nowe therefore that I am come to speake of this thing vnto my lord the King, the cause is that the people haue made me afrayd: therefore thine handmayde sayd, Nowe will I speake vnto the King: it may be that the King will perfourme the request of his handmayde. |
GodsWord |
"I've come to say this to you because the people have frightened me. So I thought, 'I will speak to the king about this. Maybe the king will do something for me, his subject. |
HNV |
Now therefore seeing that I have come to speak this word to my lord the king, it is because the people have made me afraid: andyour handmaid said, ¡®I will now speak to the king; it may be that the king will perform the request of his servant.¡¯ |
JPS |
Now therefore seeing that I am come to speak this word unto my lord the king, it is because the people have made me afraid; and thy handmaid said: I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the request of his servant. |
Jubilee2000 |
Now, therefore, that I have come to speak of this thing unto my lord the king because the people have made me afraid. But thy handmaid said [to herself], I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the word of his handmaid. |
LITV |
And now that I have come to speak this word to my lord the king, because the people made me afraid; and your servant said, Please let me speak to the king; it may be the king shall do the word of his servant. |
MKJV |
And now I have come to speak of this thing to my lord the king, because the people have made me afraid. And your handmaid said, I will now speak to the king. It may be that the king will do what his handmaid has asked. |
RNKJV |
Now therefore that I am come to speak of this thing unto my master the king, it is because the people have made me afraid: and thy handmaid said, I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the request of his handmaid. |
RWebster |
Now therefore that I have come to speak of this thing to my lord the king , it is because the people have made me afraid : and thy handmaid said , I will now speak to the king ; it may be that the king will perform the request of his handmaid . |
Rotherham |
Now, therefore, is it that I have come to speak unto the king my lord this word, because the people kept putting me in fear,?so thy maidservant said?Do let me, I pray you, speak unto the king! peradventure the king will fulfil the request of his handmaid. |
UKJV |
Now therefore that I am come to speak of this thing unto my lord the king, it is because the people have made me afraid: and your handmaid said, I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the request of his handmaid. |
WEB |
Now therefore seeing that I have come to speak this word to my lord the king, it is because the people have made me afraid: andyour handmaid said, ¡®I will now speak to the king; it may be that the king will perform the request of his servant.¡¯ |
Webster |
Now therefore that I have come to speak of this thing to my lord the king, [it is] because the people have made me afraid: and thy handmaid said, I will now speak to the king; it may be that the king will perform the request of his handmaid. |
YLT |
`And now that I have come to speak unto the king my lord this word, it is because the people made me afraid, and thy maid-servant saith, Let me speak, I pray thee, unto the king; it may be the king doth do the word of his handmaid, |
Esperanto |
Nur nun mi venis, por diri tion al la regxo, mia sinjoro, cxar la popolo min timigis; sed via sklavino diris al si:Mi provos paroli al la regxo; eble la regxo plenumos la vorton de sia sklavino; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ï ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï¥ó¥é ¥ï¥÷¥å¥ó¥á¥é ¥ì¥å ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é ¥ç ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥ó¥ø ¥ä¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥å¥é ¥ð¥ø? ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ó¥ç? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |