Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 14Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌÁ¦ ³»°¡ ¿Í¼­ ³» ÁÖ ¿Õ²² ÀÌ ¸»¾¸À» ¿©Âã´Â °ÍÀº ¹é¼ºµéÀÌ ³ª¸¦ µÎ·Æ°Ô ÇϹǷΠ´ç½ÅÀÇ ¿©Á¾ÀÌ ½º½º·Î ¸»Çϱ⸦ ³»°¡ ¿Õ²² ¿©ÂÞ¿À¸é Ȥ½Ã Á¾ÀÌ Ã»ÇÏ´Â °ÍÀ» ¿Õ²²¼­ ½ÃÇàÇÏ½Ç °ÍÀ̶ó
 KJV Now therefore that I am come to speak of this thing unto my lord the king, it is because the people have made me afraid: and thy handmaid said, I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the request of his handmaid.
 NIV "And now I have come to say this to my lord the king because the people have made me afraid. Your servant thought, 'I will speak to the king; perhaps he will do what his servant asks.
 °øµ¿¹ø¿ª Àú´Â »ç¶÷µéÀÌ ³Ê¹«µµ ¹«¼·°Ô ±¼¾î¼­ ÀÌ ¸»¾¸À» µå¸®·Á°í ÀÌ·¸°Ô ¾îÀü¿¡ ³ª¿Ô½À´Ï´Ù. ÀӱݴԲ² ¾Æ·Ú¸é Çà¿© ÀÌ °èÁýÀÇ Ã»À» µé¾î Áֽ÷Á´Ï »ý°¢Çß´ø °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ "Àú´Â »ç¶÷µéÀÌ ³Ê¹«µµ ¹«¼·°Ô ±¼¾î¼­ ÀÌ ¸»¾¸À» µå¸®·Á°í ÀÌ·¸°Ô ¾îÀü¿¡ ³ª¿Ô½À´Ï´Ù. ÀӱݴԲ² ¾Æ·Ú¸é Çà¿© ÀÌ °èÁýÀÇ Ã»À» µé¾îÁֽ÷Á´Ï »ý°¢Çß´ø °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 Dat ?k dan nou kom om hierdie woord met my heer die koning te spreek, was omdat die volk my bevrees gemaak het. Maar u dienares het gedink: Laat ek tog met die koning gaan spreek; miskien sal die koning die wens van u dienares uitvoer.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ú, ¬è¬Ñ¬â¬ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬Þ¬Ö ¬å¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ú; ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬»¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ; ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Ò¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú,
 Dan N?r jeg nu er kommet for at tale om denne Sag til min Herre Kongen, s? er det, fordi de Folk har gjort mig bange; din Tr©¡lkvinde t©¡nkte: Jeg vil tale til Kongen, m?ske opfylder Kongen sin Tr©¡lkvindes B©ªn;
 GerElb1871 Und nun, da©¬ ich gekommen bin, um dieses Wort zu dem K?nig, meinem Herrn, zu reden, ist, weil das Volk mich in Furcht gesetzt hat. Da dachte (Eig. sagte) deine Magd: Ich will doch zu dem K?nig reden, vielleicht wird der K?nig das Wort seiner Magd tun;
 GerElb1905 Und nun, da©¬ ich gekommen bin, um dieses Wort zu dem K?nig, meinem Herrn, zu reden, ist, weil das Volk mich in Furcht gesetzt hat. Da dachte (Eig. sagte) deine Magd: Ich will doch zu dem K?nigreden, vielleicht wird der K?nig das Wort seiner Magd tun;
 GerLut1545 So bin ich nun kommen, mit meinem HERRN K?nige solches zu reden; denn das Volk machte mir bange. Denn deine Magd gedachte: Ich will mit dem K?nige reden; vielleicht wird er tun, was seine Magd sagt.
 GerSch Da©¬ ich nun gekommen bin, mit meinem Herrn, dem K?nig, solches zu reden, geschah deshalb, weil das Volk mir Angst machte; deine Magd aber dachte: Ich will doch mit dem K?nig reden; vielleicht wird der K?nig tun, was seine Magd sagt;
 UMGreek ¥Ó¥ø¥ñ¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥í¥á ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ø ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ì¥å ¥å¥õ¥ï¥â¥é¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥ð¥å, ¥è¥å¥ë¥ø ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥é¥ò¥ø? ¥ê¥á¥ì¥ç ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ç¥í ¥á¥é¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥ó¥ç? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV Now therefore seeing that I have come to speak this word to my lord the king, it is because the people have made me afraid. And thy handmaid said, I will now speak to the king. It may be that the king will perform the request of his servant.
 AKJV Now therefore that I am come to speak of this thing to my lord the king, it is because the people have made me afraid: and your handmaid said, I will now speak to the king; it may be that the king will perform the request of his handmaid.
 ASV Now therefore seeing that I am come to speak this word unto my lord the king, it is because the people have made me afraid: and thy handmaid said, I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the request of his servant.
 BBE And now it is my fear of the people which has made me come to say these words to my lord the king: and your servant said, I will put my cause before the king, and it may be that he will give effect to my request.
 DRC Now therefore I am come, to speak this word to my lord the king before the people. And thy handmaid said: I will speak to the king, it maybe the king will perform the request of his handmaid.
 Darby And now that I am come to speak of this thing to my lord the king, it is because the people have made me afraid; and thy bondmaid said, I will now speak to the king; perhaps the king will perform the request of his handmaid.
 ESV Now I have come to say this to my lord the king because the people have made me afraid, and your servant thought, I will speak to the king; it may be that the king will perform the request of his servant.
 Geneva1599 Nowe therefore that I am come to speake of this thing vnto my lord the King, the cause is that the people haue made me afrayd: therefore thine handmayde sayd, Nowe will I speake vnto the King: it may be that the King will perfourme the request of his handmayde.
 GodsWord "I've come to say this to you because the people have frightened me. So I thought, 'I will speak to the king about this. Maybe the king will do something for me, his subject.
 HNV Now therefore seeing that I have come to speak this word to my lord the king, it is because the people have made me afraid: andyour handmaid said, ¡®I will now speak to the king; it may be that the king will perform the request of his servant.¡¯
 JPS Now therefore seeing that I am come to speak this word unto my lord the king, it is because the people have made me afraid; and thy handmaid said: I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the request of his servant.
 Jubilee2000 Now, therefore, that I have come to speak of this thing unto my lord the king because the people have made me afraid. But thy handmaid said [to herself], I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the word of his handmaid.
 LITV And now that I have come to speak this word to my lord the king, because the people made me afraid; and your servant said, Please let me speak to the king; it may be the king shall do the word of his servant.
 MKJV And now I have come to speak of this thing to my lord the king, because the people have made me afraid. And your handmaid said, I will now speak to the king. It may be that the king will do what his handmaid has asked.
 RNKJV Now therefore that I am come to speak of this thing unto my master the king, it is because the people have made me afraid: and thy handmaid said, I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the request of his handmaid.
 RWebster Now therefore that I have come to speak of this thing to my lord the king , it is because the people have made me afraid : and thy handmaid said , I will now speak to the king ; it may be that the king will perform the request of his handmaid .
 Rotherham Now, therefore, is it that I have come to speak unto the king my lord this word, because the people kept putting me in fear,?so thy maidservant said?Do let me, I pray you, speak unto the king! peradventure the king will fulfil the request of his handmaid.
 UKJV Now therefore that I am come to speak of this thing unto my lord the king, it is because the people have made me afraid: and your handmaid said, I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the request of his handmaid.
 WEB Now therefore seeing that I have come to speak this word to my lord the king, it is because the people have made me afraid: andyour handmaid said, ¡®I will now speak to the king; it may be that the king will perform the request of his servant.¡¯
 Webster Now therefore that I have come to speak of this thing to my lord the king, [it is] because the people have made me afraid: and thy handmaid said, I will now speak to the king; it may be that the king will perform the request of his handmaid.
 YLT `And now that I have come to speak unto the king my lord this word, it is because the people made me afraid, and thy maid-servant saith, Let me speak, I pray thee, unto the king; it may be the king doth do the word of his handmaid,
 Esperanto Nur nun mi venis, por diri tion al la regxo, mia sinjoro, cxar la popolo min timigis; sed via sklavino diris al si:Mi provos paroli al la regxo; eble la regxo plenumos la vorton de sia sklavino;
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ï ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï¥ó¥é ¥ï¥÷¥å¥ó¥á¥é ¥ì¥å ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é ¥ç ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥ó¥ø ¥ä¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥å¥é ¥ð¥ø? ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ó¥ç? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø