¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 23Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ÙÀÀÌ ±×ÀÏ¶ó¿¡ ¿Â °ÍÀ» ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô ¾Ë¸®¸Å »ç¿ïÀÌ À̸£µÇ Çϳª´ÔÀÌ ±×¸¦ ³» ¼Õ¿¡ ³Ñ±â¼Ìµµ´Ù ±×°¡ ¹®°ú ¹® ºøÀåÀÌ ÀÖ´Â ¼ºÀ¾¿¡ µé¾î°¬À¸´Ï °¤Çûµµ´Ù |
KJV |
And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into mine hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars. |
NIV |
Saul was told that David had gone to Keilah, and he said, "God has handed him over to me, for David has imprisoned himself by entering a town with gates and bars." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÑÆí »ç¿ïÀº ´ÙÀÀÌ Å©ÀÏ¶ó¿¡ ÀÔ¼ºÇß´Ù´Â ¸»À» µè°í, "ÇÏ´À´Ô²²¼ ±×³ðÀ» ³» ¼Õ¿¡ ³Ñ°Ü Áּ̱¸³ª. ºøÀ强¹®ÀÌ ÀÖ´Â ¼ºÀ¾À¸·Î µé¾î°¬À¸´Ï Á¦ ¹ß·Î ÇÔÁ¤¿¡ ã¾Æµç °ÝÀ̱º" Çϰí Áß¾ó°Å·È´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÑÆí »ç¿ïÀº ´ÙÀÀÌ ±×ÀÏ¶ó¿¡ ÀÔ¼ºÇß´Ù´Â ¸»À» µè°í "ÇÏ´À´Ô²²¼ ±×³ðÀ» ³» ¼Õ¿¡ ³Ñ°ÜÁּ̱¸³ª. ºøÀå ¼º¹®ÀÌ ÀÖ´Â ¼ºÀ¾À¸·Î µé¾î°¬À¸´Ï Á¦¹ß·Î ÇÔÁ¤¿¡ ã¾Æµç °ÝÀ̱º." Çϰí Áß¾ó°Å·È´Ù. |
Afr1953 |
Daarop kry Saul berig dat Dawid in Keh¢®la gekom het, en Saul s?: God het hom in my hand oorgelewer, want hy het homself opgesluit deurdat hy in 'n stad met poorte en grendels ingegaan het. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý, ¬é¬Ö ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ö ¬Õ¬à¬ê¬ì¬Ý ¬Ó ¬¬¬Ö¬Ú¬Ý¬Ñ, ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¢¬à¬Ô ¬Ô¬à ¬Ö ¬à¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú¬Ý ¬Ú ¬Ô¬à ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Ý ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ö ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú¬Ý, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ö ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬ì¬Ý ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ ¬ã ¬á¬à¬â¬ä¬Ú ¬Ú ¬Ý¬à¬ã¬ä¬à¬Ó¬Ö. |
Dan |
Da Saul fik at vide, at David var kommet til Ke'ila, sagde han: "Gud har givet ham i min H?nd! Thi han lukkede sig selv inde, da han gik ind i en By med Porte og Sl?er." |
GerElb1871 |
Und es wurde Saul berichtet, da©¬ David nach Kehila gekommen w?re. Da sprach Saul: Gott hat ihn verworfen und in meine Hand ?berliefert; denn er hat sich eingeschlossen, indem er in eine Stadt mit Toren und Riegeln gekommen ist. |
GerElb1905 |
Und es wurde Saul berichtet, da©¬ David nach Kehila gekommen w?re. Da sprach Saul: Gott hat ihn verworfen und in meine Hand ?berliefert; denn er hat sich eingeschlossen, indem er in eine Stadt mit Toren und Riegeln gekommenist. |
GerLut1545 |
Da ward Saul angesagt, da©¬ David gen Kegila kommen w?re, und sprach: Gott hat ihn in meine H?nde ?bergeben, da©¬ er verschlossen ist, nun er in eine Stadt kommen ist, mit Toren und Riegeln verwahret. |
GerSch |
Da ward Saul gesagt, da©¬ David gen Kehila gekommen sei; und Saul sprach: Gott hat ihn in meine Hand ?bergeben; denn er hat sich selbst eingeschlossen, indem er in eine Stadt mit Toren und Riegeln gegangen ist. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥ë¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥å¥é? ¥Ê¥å¥å¥é¥ë¥á. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë, ¥Ï ¥È¥å¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥è¥ç, ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥å¥é? ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ð¥ô¥ë¥á? ¥ê¥á¥é ¥ì¥ï¥ö¥ë¥ï¥ô?. |
ACV |
And it was told Saul that David came to Keilah. And Saul said, God has delivered him into my hand, for he is shut in by entering into a town that has gates and bars. |
AKJV |
And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God has delivered him into my hand; for he is shut in, by entering into a town that has gates and bars. |
ASV |
And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God hath (1) delivered him into my hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars. (1) The Sept has sold ) |
BBE |
And news was given to Saul that David had come to Keilah. And Saul said, Now God has given him into my hands; for by going into a walled town with locked doors, he has let himself be shut in. |
DRC |
And it was told Saul that David was come to Ceila: and Saul said: The Lord hath delivered him into my hands, and he is shut up, being come into a city, that hath gates and bars. |
Darby |
And it was told Saul that David had come to Keilah. Then Saul said, God has cast him off into my hand; for he is shut in, by entering into a city that has gates and bars. |
ESV |
Now it was told Saul that David had come to Keilah. And Saul said, God has given him into my hand, for he has shut himself in by entering a town that has gates and bars. |
Geneva1599 |
And it was tolde Saul that Dauid was come to Keilah, and Saul sayd, God hath deliuered him into mine hand: for he is shut in, seeing he is come into a citie that hath gates and barres. |
GodsWord |
When Saul was told that David went to Keilah, Saul said, "God has delivered him into my hands. He has trapped himself by going into a city which has [a gate with] a double door [held shut by] a bar." |
HNV |
It was told Saul that David had come to Keilah. Saul said, ¡°God has delivered him into my hand; for he is shut in, by entering intoa town that has gates and bars.¡± |
JPS |
And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said: 'God hath delivered him into my hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars.' |
Jubilee2000 |
And it was told Saul how David had come to Keilah. And Saul said, God has delivered him into my hand, for he is shut in by entering into a town that has gates and bars. |
LITV |
And it was told to Saul that David had come to Keilah. And Saul said, God has estranged him into my hand. For he is shut in, to enter into a city of gates and a bar. |
MKJV |
And it was told Saul that David had come to Keilah. And Saul said, God has delivered him into my hands, for he is shut in by entering into a town that has gates and bars. |
RNKJV |
And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, Elohim hath delivered him into mine hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars. |
RWebster |
And it was told to Saul that David had come to Keilah . And Saul said , God hath delivered him into my hand ; for he is shut in , by entering into a town that hath gates and bars . |
Rotherham |
And, when it was told Saul that David had entered Keilah, Saul said?God hath given him over into my hand, for he hath shut himself in by entering into a city with folding doors and bar. |
UKJV |
And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God has delivered him into mine hand; for he is shut in, by entering into a town that has gates and bars. |
WEB |
It was told Saul that David had come to Keilah. Saul said, ¡°God has delivered him into my hand; for he is shut in, by entering intoa town that has gates and bars.¡± |
Webster |
And it was told to Saul that David had come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into my hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars. |
YLT |
And it is declared to Saul that David hath come in to Keilah, and Saul saith, `God hath made him known for my hand, for he hath been shut in, to enter into a city of doors and bar.' |
Esperanto |
Oni raportis al Saul, ke David venis en Keilan. Tiam Saul diris:Dio transdonis lin en mian manon, cxar li estas ensxlosita, enirinte en urbon, kiu havas pordojn kaj riglilojn. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥ë¥ç ¥ó¥ø ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ê¥å¥é ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥å¥é? ¥ê¥å¥é¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ð¥å¥ð¥ñ¥á¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥å¥é? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥å¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥å¥é? ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥è¥ô¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥ï¥ö¥ë¥ø¥í |