Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 19Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ¿¡ »ç¿ïµµ ¶ó¸¶·Î °¡¼­ ¼¼±¸¿¡ ÀÖ´Â Å« ¿ì¹°¿¡ µµÂøÇÏ¿© ¹°¾î À̸£µÇ »ç¹«¿¤°ú ´ÙÀ­ÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ À̸£µÇ ¶ó¸¶ ³ª¿ê¿¡ ÀÖ³ªÀÌ´Ù
 KJV Then went he also to Ramah, and came to a great well that is in Sechu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they be at Naioth in Ramah.
 NIV Finally, he himself left for Ramah and went to the great cistern at Secu. And he asked, "Where are Samuel and David?" "Over in Naioth at Ramah," they said.
 °øµ¿¹ø¿ª ÇÒ ¼ö ¾øÀÌ »ç¿ï ÀÚ½ÅÀÌ ¶ó¸¶¸¦ ÇâÇØ ³ª¼¹´Ù. ±×°¡ ¼¼±¸¶ó´Â °÷¿¡ ÀÖ´Â Å« ¹°¿õµ¢ÀÌ¿¡ À̸£·¯ »ç¹«¿¤°ú ´ÙÀ­ÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä°í ¹¯ÀÚ À¢ »ç¶÷ÀÌ ¶ó¸¶¿¡ ÀÖ´Â ³ª¿ê¿¡ ÀÖ´Ù°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÇÒ ¼ö ¾øÀÌ »ç¿ï ÀÚ½ÅÀÌ ¶ó¸¶¸¦ ÇâÇØ ³ª¼¹´Ù. ±×°¡ ¼¼±¸¶ó´Â °÷¿¡ ÀÖ´Â Å« ¹°¿õµ¢ÀÌ¿¡ À̸£·¯ »ç¹«¿¤°ú ´ÙÀ­ÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä°í ¹¯ÀÚ À¢ »ç¶÷ÀÌ ¶ó¸¶¿¡ ÀÖ´Â ³ª¿ê¿¡ ÀÖ´Ù°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En hy het self ook na Rama gegaan en by die groot put gekom wat by Segu is, en gevra en ges?: Waar is Samuel en Dawid? En hulle antwoord: Daar in Najot by Rama.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Ó ¬²¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬Þ¬Ú¬ñ ¬Ü¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è ¬Ó ¬³¬à¬Ü¬ç¬à, ¬Ú ¬á¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬ì¬Õ¬Ö ¬ã¬Ñ ¬³¬Ñ¬Þ¬å¬Ú¬Ý ¬Ú ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ? ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬Ó ¬¯¬Ñ¬Ó¬Ú¬à¬ä ¬Ó ¬²¬Ñ¬Þ¬Ñ.
 Dan Da begav han sig selv til Rama, og da han kom til Cisternen p? T©¡rskepladsen, som ligger p? den n©ªgne H©ªj, spurgte han: "Hvor er Samuel og David?" Man svarede: "I Najot i Rama!"
 GerElb1871 Da ging auch er nach Rama und kam an die gro©¬e Cisterne, die zu Seku ist; und er fragte und sprach: Wo sind Samuel und David? Und man sprach: Siehe, in Najoth zu Rama.
 GerElb1905 Da ging auch er nach Rama und kam an die gro©¬e Zisterne, die zu Seku ist; und er fragte und sprach: Wo sind Samuel und David? Und man sprach: Siehe, in Najoth zu Rama.
 GerLut1545 Da ging er selbst auch gen Rama; und da er kam zum gro©¬en Brunnen, der zu Seku ist, fragte er und sprach: Wo ist Samuel und David? Da ward ihm, gesagt: Siehe, zu Najoth in Rama.
 GerSch Nun ging er selbst nach Rama; und als er zum gro©¬en Brunnen kam, der zu Sechu ist, fragte er und sprach: Wo sind Samuel und David? Da ward ihm gesagt: Siehe, zu Najot in Rama!
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥Ñ¥á¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥ô ¥õ¥ñ¥å¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥Ò¥ï¥ê¥ö¥ø ¥ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥å, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ð¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥Ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä; ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥í ¥Í¥á¥ô¥é¥ø¥è ¥å¥í ¥Ñ¥á¥ì¥á.
 ACV Then he also went to Ramah, and came to the great well that is in Secu. And he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they are at Naioth in Ramah.
 AKJV Then went he also to Ramah, and came to a great well that is in Sechu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they be at Naioth in Ramah.
 ASV Then went he also to Ramah, and came to the great (1) well that is in Secu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they are at Naioth in Ramah. (1) Or cistern )
 BBE Then he himself went to Ramah, and came to the great water-spring in Secu; and questioning the people he said, Where are Samuel and David? And one said, They are at Naioth in Ramah.
 DRC Went also himself to Ramatha, and came as far as the great cistern, which is in Socho, and he asked, and said: In what place are Samuel and David? And it was told him: Behold they axe in Najoth in Ramatha.
 Darby Then went he also to Ramah, and came to the great well that is in Sechu; and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, at Naioth by Ramah.
 ESV Then he himself went to Ramah and came to the great well that is in Secu. And he asked, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they are at Naioth in ([See ver. 18 above]) Ramah.
 Geneva1599 Then went he himselfe to Ramah, and came to a great well that is in Sechu, and he asked, and sayd, Where are Samuel and Dauid? and one sayd, Behold, they be at Naioth in Ramah.
 GodsWord Then he went to Ramah himself. He went as far as the big cistern in Secu and asked [the people], "Where are Samuel and David?" He was told, "Over there in the pastures at Ramah."
 HNV Then went he also to Ramah, and came to the great well that is in Secu: and he asked, ¡°Where are Samuel and David?¡±
 JPS Then went he also to Ramah, and came to the great cistern that is in Secu; and he asked and said: 'Where are Samuel and David?' And one said: 'Behold, they are at Naioth in Ramah.'
 Jubilee2000 Then he also went to Ramah and came to a great well that [is] in Sechu, and he asked and said, Where [are] Samuel and David? And [one] said, Behold, [they are] at Naioth in Ramah.
 LITV And he went, he also, to Ramah, and came to the great well in Sechu. And Saul asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, in Naioth in Ramah.
 MKJV And he also went to Ramah, and came to a great well in Sechu. And he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, at Naioth in Ramah.
 RNKJV Then went he also to Ramah, and came to a great well that is in Sechu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they be at Naioth in Ramah.
 RWebster Then he went also to Ramah , and came to a great well that is in Sechu : and he asked and said , Where are Samuel and David ? And one said , Behold, they are at Naioth in Ramah .
 Rotherham Then went, he also himself, to Ramah, and came in as far as the well of the threshing-floor which is in Sephi, and asked and said, Where are Samuel and David? And one said?Lo! in Naioth, in Ramah.
 UKJV Then went he also to Ramah, and came to a great well that is in Sechu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they be at Naioth in Ramah.
 WEB Then went he also to Ramah, and came to the great well that is in Secu: and he asked, ¡°Where are Samuel and David?¡±
 Webster Then he went also to Ramah, and came to a great well that [is] in Sechu: and he asked and said, Where [are] Samuel and David? And [one] said, Behold, [they are] at Naioth in Ramah.
 YLT And he goeth--he also--to Ramath, and cometh in unto the great well which is in Sechu, and asketh, and saith, `Where are Samuel and David?' and one saith, `Lo, in Naioth in Ramah.'
 Esperanto Tiam li mem iris en Raman, kaj venis al la granda puto, kiu estas en Sehxu, kaj demandis:Kie estas Samuel kaj David? Kaj oni respondis:En Najot, en la regiono de Rama.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥ô¥ì¥ø¥è¥ç ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥á¥ñ¥ì¥á¥è¥á¥é¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ñ¥å¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ë¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥å¥õ¥é ¥ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ï¥ô ¥ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥í ¥í¥á¥ô¥á¥è ¥å¥í ¥ñ¥á¥ì¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø