¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 13Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ð¼¼°¡ ¹é¼º¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ¾Ö±Á °ð Á¾ µÇ¾ú´ø Áý¿¡¼ ³ª¿Â ±× ³¯À» ±â³äÇÏ¿© À¯±³º´À» ¸ÔÁö ¸»¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ±× ¼ÕÀÇ ±Ç´ÉÀ¸·Î ³ÊÈñ¸¦ ±× °÷¿¡¼ ÀεµÇØ ³»¼ÌÀ½À̴϶ó |
KJV |
And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten. |
NIV |
Then Moses said to the people, "Commemorate this day, the day you came out of Egypt, out of the land of slavery, because the LORD brought you out of it with a mighty hand. Eat nothing containing yeast. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸ð¼¼°¡ ¹é¼º¿¡°Ô ¼±Æ÷ÇÏ¿´´Ù. `³ÊÈñ°¡ Á¾»ìÀÌÇÏ´ø ³ª¶ó, ¿¡ÁýÆ®¿¡¼ ³ª¿Â ÀÌ ³¯Àº ¸¶¶¥È÷ ±â³äÇØ¾ß ÇÑ´Ù. ¾ßÈѲ²¼ °ÇϽмÕÀ¸·Î ³ÊÈñ¸¦ °Å±â¿¡¼ À̲ø¾î ³»½Å ÀÌ ³¯, ´©·è µç »§À» ¸Ô¾î¼´Â ¾ÈµÈ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸ð¼¼°¡ ¹é¼º¿¡°Ô ¼±Æ÷ÇÏ¿´´Ù. ¡¶³ÊÈñ°¡ Á¾»ìÀÌÇÏ´ø ³ª¶ó ¾Ö±Þ¿¡¼ ³ª¿Â À̳¯Àº ¸¶¶¥È÷ ±â³äÇØ¾ß ÇÑ´Ù. ¿©È£¿Í²²¼ °ÇϽмÕÀ¸·Î ³ÊÈñ¸¦ °Å±â¿¡¼ À̲ø¾î ³»½Å À̳¯ ´©·èµç »§À» ¸Ô¾î¼´Â ¾ÈµÈ´Ù. |
Afr1953 |
Verder het Moses aan die volk ges?: Dink aan hierdie dag waarop julle uit Egipte, uit die slawehuis, uitgegaan het; want die HERE het julle deur 'n sterke hand hiervandaan uitgelei; daarom mag geen gesuurde brood ge?et word nie. |
BulVeren |
¬ª ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ: ¬±¬à¬Þ¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß, ¬Ó ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä, ¬à¬ä ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬â¬à¬Ò¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ó¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬à¬ä¬ä¬å¬Ü. ¬¯¬Ú¬ë¬à ¬Ü¬Ó¬Ñ¬ã¬ß¬à ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö. |
Dan |
Og Moses sagde til Folket: "Kom denne Dag i Hu, p? hvilken I vandrer ud af ¨¡gypten, af Tr©¡llehuset, thi med st©¡rk H?nd f©ªrte HERREN eder ud derfra! Og der m? ikke spises syret Br©ªd. |
GerElb1871 |
Und Mose sprach zu dem Volke: Gedenket dieses Tages, an welchem ihr aus ?gypten gezogen seid, aus dem Hause der Knechtschaft; (W. der Knechte) denn mit starker Hand hat Jehova euch von hier herausgef?hrt; und es soll nichts Ges?uertes gegessen werden. |
GerElb1905 |
Und Mose sprach zu dem Volke: Gedenket dieses Tages, an welchem ihr aus ?gypten gezogen seid, aus dem Hause der Knechtschaft; (W. der Knechte) denn mit starker Hand hat Jehova euch von hier herausgef?hrt; und es soll nichts Ges?uertes gegessen werden. |
GerLut1545 |
Da sprach Mose zum Volk: Gedenket an diesen Tag, an dem ihr aus ?gypten, aus dem Diensthause, gegangen seid, da©¬ der HERR euch mit m?chtiger Hand von hinnen hat ausgef?hret; darum sollst du nicht Sauerteig essen. |
GerSch |
Da sprach Mose zum Volk: Gedenket an diesen Tag, an dem ihr aus ?gypten, aus dem Diensthause, gegangen seid, da©¬ der HERR euch mit m?chtiger Hand von dannen ausgef?hrt hat: darum sollt ihr nichts Ges?uertes essen! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í, ¥Å¥ö¥å¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ì¥í¥ç¥ì¥ç¥í ¥ò¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ê¥á¥è ¥ç¥í ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥ó¥å ¥å¥î ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥å¥î ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥é¥á? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ä¥é¥á ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ê¥ñ¥á¥ó¥á¥é¥á? ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥ô¥ì¥á? ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥õ¥á¥ã¥å¥é ¥å¥í¥æ¥ô¥ì¥á. |
ACV |
And Moses said to the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage, for by strength of hand LORD brought you out from this place. There shall no leavened bread be eaten. |
AKJV |
And Moses said to the people, Remember this day, in which you came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten. |
ASV |
And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of (1) bondage; for by strength of hand Jehovah brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten. (1) Heb bondmen ) |
BBE |
And Moses said to the people, Let this day, on which you came out of Egypt, out of your prison-house, be kept for ever in memory; for by the strength of his hand the Lord has taken you out from this place; let no leavened bread be used. |
DRC |
And Moses said to the people: Remember this day in which you came forth out of Egypt, and out of the house of bondage, for with a strong hand hath the Lord brought you forth out of this place: that you eat no leavened bread. |
Darby |
And Moses said to the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for with a powerful hand hath Jehovah brought you out from this; and nothing leavened shall be eaten. |
ESV |
The Feast of Unleavened BreadThen Moses said to the people, (ch. 12:42; Deut. 16:3) Remember this day in which you came out from Egypt, out of the house of slavery, (ch. 3:19; 6:1) for by a strong hand the Lord brought you out from this place. (See ch. 12:8) No leavened bread shall be eaten. |
Geneva1599 |
Then Moses sayd vnto the people, Remember this day in the which ye came out of Egypt, out of the house of bondage: for by a mightie hande the Lord brought you out from thence: therefore no leauened bread shall bee eaten. |
GodsWord |
Then Moses said to the people, "Remember this day--the day when you left Egypt, the land of slavery. The LORD used his mighty hand to bring you out of there. Don't eat anything made with yeast. |
HNV |
Moses said to the people, ¡°Remember this day, in which you came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of handthe LORD brought you out from this place. No leavened bread shall be eaten. |
JPS |
And Moses said unto the people: 'Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place; there shall no leavened bread be eaten. |
Jubilee2000 |
And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for the LORD has brought you out of here with a strong hand; therefore, ye shall not eat with leaven. |
LITV |
And Moses said to the people, Remember this day in which you went out from Egypt, from the house of slaves. For by the might of His hand Jehovah brought you out from here. And no leavened bread shall be eaten. |
MKJV |
And Moses said to the people, Remember this day in which you came out of Egypt, out of the house of bondage. For the LORD brought you out from this place by the strength of His hand. There shall be no leavened bread eaten. |
RNKJV |
And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand ???? brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten. |
RWebster |
And Moses said to the people , Remember this day , when ye came out from Egypt , out of the house of bondage ; for by strength of hand the LORD brought you out from this place : there shall no leavened bread be eaten . {bondage: Heb. servants} |
Rotherham |
And Moses said unto the people? Ye are to remember this day, on which ye came forth out of Egypt out of the house of slaves, that with strength of hand, did Yahweh bring you forth from hence,?there shall not, therefore be eaten anything leavened. |
UKJV |
And Moses said unto the people, Remember this day, in which all of you came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten. |
WEB |
Moses said to the people, ¡°Remember this day, in which you came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength ofhand Yahweh brought you out from this place. No leavened bread shall be eaten. |
Webster |
And Moses said to the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this [place]: there shall no leavened bread be eaten. |
YLT |
And Moses saith unto the people, `Remember this day in which ye have gone out from Egypt, from the house of servants, for by strength of hand hath Jehovah brought you out from this, and any thing fermented is not eaten; |
Esperanto |
Kaj Moseo diris al la popolo:Memoru cxi tiun tagon, en kiu vi eliris el Egiptujo, el la domo de sklaveco; cxar per forta mano la Eternulo elkondukis vin el tie; kaj ne mangxu fermentajxon. |
LXX(o) |
¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥í¥ç¥ì¥ï¥í¥å¥ô¥å¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥í ¥ç ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥á¥ó¥å ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥å¥î ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥é¥á? ¥å¥í ¥ã¥á¥ñ ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ê¥ñ¥á¥ó¥á¥é¥á ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥ô¥ì¥á? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥í¥ó¥å¥ô¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥â¥ñ¥ø¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥æ¥ô¥ì¥ç |