¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 11Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½Ã±â¸¦ ³»°¡ ÀÌÁ¦ ÇÑ °¡Áö Àç¾ÓÀ» ¹Ù·Î¿Í ¾Ö±Á¿¡ ³»¸° ÈÄ¿¡¾ß ±×°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¿©±â¼ ³»º¸³»¸®¶ó ±×°¡ ³ÊÈñ¸¦ ³»º¸³¾ ¶§¿¡´Â ¿©±â¼ ¹Ýµå½Ã ´Ù ÂѾƳ»¸®´Ï |
KJV |
And the LORD said unto Moses, Yet will I bring one plague more upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether. |
NIV |
Now the LORD had said to Moses, "I will bring one more plague on Pharaoh and on Egypt. After that, he will let you go from here, and when he does, he will drive you out completely. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£¼Ì´Ù. `ÆÄ¶ó¿À¿Í ¿¡ÁýÆ®¿¡ ³»¸± Àç¾ÓÀÌ Çϳª ´õ ³²¾Ò´Ù. ±× µÚ¿¡¾ß ÆÄ¶ó¿À°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¿©±â¿¡¼ ³»º¸³¾ °ÍÀÌ´Ù. ±×°¡ ³ÊÈñ¸¦ ³»º¸³¾ ¶§¿¡´Â ³ÊÈñ¸¦ ¸¶±¸ ³»ÂÑÀ» ÅÍÀÌ´Ï |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£¼Ì´Ù. ¡¶¹Ù·Î¿Í ¾Ö±Þ¿¡ ³»¸± Àç¾ÓÀÌ Çϳª ´õ ³²¾Ò´Ù. ±×ÈÄ¿¡¾ß ¹Ù·Î°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¿©±â¼ ³»º¸³¾ °ÍÀÌ´Ù. ±×°¡ ³ÊÈñ¸¦ ³»º¸³¾ ¶§¿¡´Â ³ÊÈñ¸¦ ¸¶±¸ ³»ÂÑÀ»ÅÍÀÌ´Ï |
Afr1953 |
Verder het die HERE vir Moses ges?: Nog een plaag sal Ek oor Farao en oor Egipte bring. Daarna sal hy julle hiervandaan laat trek. As hy julle geheel en al laat trek, sal hy julle selfs hiervandaan wegdrywe. |
BulVeren |
¬¡ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û: ¬°¬ë¬Ö ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬ß¬Ö¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä ¬Ú ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬á¬å¬ã¬ß¬Ö ¬à¬ä¬ä¬å¬Ü. ¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬á¬å¬ã¬ß¬Ö, ¬ã¬ì¬Ó¬ã¬Ö¬Þ ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Õ¬Ú ¬à¬ä¬ä¬å¬Ü. |
Dan |
Derp? sagde HERREN til Moses: "Een Plage endnu vil jeg lade komme over Farao og ¨¡gypterne, og efter den skal han lade eder rejse herfra; ja, n?r han lader eder rejse med alt, hvad I har, skal han endog drive eder herfra! |
GerElb1871 |
Und Jehova sprach zu Mose: Noch eine Plage will ich ?ber den Pharao und ?ber ?gypten bringen; danach wird er euch von hinnen ziehen lassen. Wenn er euch vollends ziehen lassen wird, so wird er euch sogar von hier wegtreiben. |
GerElb1905 |
Und Jehova sprach zu Mose: Noch eine Plage will ich ?ber den Pharao und ?ber ?gypten bringen; danach wird er euch von hinnen ziehen lassen. Wenn er euch vollends ziehen lassen wird, so wird er euch sogar von hier wegtreiben. |
GerLut1545 |
Und der HERR sprach zu Mose: Ich will noch eine Plage ?ber Pharao und ?gypten kommen lassen, danach wird er euch lassen von hinnen, und wird nicht allein alles lassen, sondern euch auch von hinnen treiben. |
GerSch |
Und der HERR sprach zu Mose: Ich will noch eine Plage ?ber den Pharao und ?ber ?gypten bringen; darnach wird er euch fortziehen lassen; und wenn er euch ziehen l?©¬t, so wird er euch sogar v?llig wegtreiben. |
UMGreek |
¥Å¥é¥ð¥å ¥ä¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í, ¥Å¥ó¥é ¥ì¥é¥á¥í ¥ð¥ë¥ç¥ã¥ç¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥á? ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥é ¥å¥í¥ó¥å¥ô¥è¥å¥í ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥ë¥ø¥í ¥ô¥ì¥á? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ø¥î¥å¥é ¥ô¥ì¥á? ¥ï¥ë¥ï¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ø? ¥å¥í¥ó¥å¥ô¥è¥å¥í |
ACV |
And LORD said to Moses, Yet one plague more I will bring upon Pharaoh, and upon Egypt, afterwards he will let you go from here. When he shall let you go, he shall surely thrust you out from here altogether. |
AKJV |
And the LORD said to Moses, Yet will I bring one plague more on Pharaoh, and on Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether. |
ASV |
And Jehovah said unto Moses, Yet one plague more will I bring upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: (1) when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether. (1) Or when he shall let you go altogether, he shall utterly thrust you out hence ) |
BBE |
And the Lord said to Moses, I will send one more punishment on Pharaoh and on Egypt; after that he will let you go; and when he does let you go, he will not keep one of you back, but will send you out by force. |
DRC |
And the Lord said to Moses: Yet one plague more will I bring upon Pharao and Egypt, and after that he shall let you go and thrust you out. |
Darby |
And Jehovah said to Moses, Yet one plague will I bring upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go altogether, he shall utterly drive you out hence. |
ESV |
A Final Plague ThreatenedThe Lord said to Moses, Yet ([ch. 4:23]) one plague more I will bring upon Pharaoh and upon Egypt. Afterward he will let you go from here. (ch. 12:31, 33, 39) When he lets you go, he will drive you away completely. |
Geneva1599 |
Now the Lord had saide vnto Moses, yet will I bring one plague more vpon Pharaoh, and vpon Egypt: after that, he will let you go hence: when he letteth you goe, he shall at once chase you hence. |
GodsWord |
Then the LORD said to Moses, "I will bring one more plague on Pharaoh and Egypt. After that he will let you go. When he does, he will be certain to force all of you out of here. |
HNV |
The LORD said to Moses, ¡°Yet one plague more will I bring on Pharaoh, and on Egypt; afterwards he will let you go. When helets you go, he will surely thrust you out altogether. |
JPS |
And the LORD said unto Moses: 'Yet one plague more will I bring upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence; when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether. |
Jubilee2000 |
And the LORD said unto Moses, I will bring one more plague upon Pharaoh and upon Egypt, after which he will let you go from here; when he shall let [you] go, he shall surely thrust you out of here altogether. |
LITV |
And Jehovah said to Moses, I will bring still one more plague on Pharaoh and on Egypt. Afterward he will send you from here. When he sends you away completely, he will surely drive you out from here. |
MKJV |
And the LORD said to Moses, I will still bring one plague yet on Pharaoh and on Egypt. Afterward he will let you go from here. When he shall let you go, he shall surely thrust you out from here altogether. |
RNKJV |
And ???? said unto Moses, Yet will I bring one plague more upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether. |
RWebster |
And the LORD said to Moses , Yet will I bring one plague more upon Pharaoh , and upon Egypt ; afterwards he will let you go from here: when he shall let you go , he shall surely thrust you out from here altogether . |
Rotherham |
Then said Yahweh unto Moses?Yet one plague, will I bring in upon Pharaoh and upon Egypt, after that, he will let you go from hence,?when he doth let you go, he will, altogether drive, you out from hence. |
UKJV |
And the LORD said unto Moses, Yet will I bring one plague more upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go behind: when he shall let you go, he shall surely thrust you out behind altogether. |
WEB |
Yahweh said to Moses, ¡°Yet one plague more will I bring on Pharaoh, and on Egypt; afterwards he will let you go. When he letsyou go, he will surely thrust you out altogether. |
Webster |
And the LORD said to Moses, Yet will I bring one plague [more] upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let [you] go, he shall surely thrust you out hence altogether. |
YLT |
And Jehovah saith unto Moses, `One plague more I do bring in on Pharaoh, and on Egypt, afterwards he doth send you away from this; when he is sending you away, he surely casteth you out altogether from this place ; |
Esperanto |
Kaj la Eternulo diris al Moseo:Ankoraux unu punon Mi venigos sur Faraonon kaj sur Egiptujon; post tio li forliberigos vin el cxi tie; kaj forliberigante, li tute elpelos vin el cxi tie. |
LXX(o) |
¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í ¥å¥ó¥é ¥ì¥é¥á¥í ¥ð¥ë¥ç¥ã¥ç¥í ¥å¥ð¥á¥î¥ø ¥å¥ð¥é ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ð ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥å¥é ¥ô¥ì¥á? ¥å¥í¥ó¥å¥ô¥è¥å¥í ¥ï¥ó¥á¥í ¥ä¥å ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥ë¥ç ¥ô¥ì¥á? ¥ò¥ô¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥é ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥å¥é ¥ô¥ì¥á? ¥å¥ê¥â¥ï¥ë¥ç |