¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 6Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ¸¦ ³» ¹é¼ºÀ¸·Î »ï°í ³ª´Â ³ÊÈñÀÇ Çϳª´ÔÀÌ µÇ¸®´Ï ³ª´Â ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÇ ¹«°Å¿î Áü ¹Ø¿¡¼ ³ÊÈñ¸¦ »©³½ ³ÊÈñÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÎ ÁÙ ³ÊÈñ°¡ ¾ËÁö¶ó |
KJV |
And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am the LORD your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians. |
NIV |
I will take you as my own people, and I will be your God. Then you will know that I am the LORD your God, who brought you out from under the yoke of the Egyptians. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ¸¦ ³ªÀÇ ¹é¼ºÀ¸·Î »ï°í ³ª´Â ³ÊÈñÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ µÇ¾î ÁÖ¸®¶ó. ±×Á¦¾ß ³ÊÈñ´Â ³ª ¾ßÈѰ¡ ³ÊÈñ ÇÏ´À´ÔÀÓÀ», ³ÊÈñ¸¦ Á¾À¸·Î ºÎ¸®´Â ¿¡ÁýÆ®ÀεéÀÇ ¼Õ¾Æ±Í¿¡¼ »©³½ ÇÏ´À´ÔÀÓÀ», ¾Ë¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ¸¦ ³ªÀÇ ¹é¼ºÀ¸·Î »ï°í ³ª´Â ³ÊÈñÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ µÇ¿©ÁÖ¸®¶ó. ±×Á¦¾ß ³ÊÈñ´Â ³ª ¿©È£¿Í°¡ ³ÊÈñ ÇÏ´À´ÔÀÓÀ», ³ÊÈñ¸¦ Á¾À¸·Î ºÎ¸®´Â ¾Ö±Þ»ç¶÷µéÀÇ ¼Õ¾Æ±Í¿¡¼ »©³½ ÇÏ´À´ÔÀÓÀ» ¾Ë¸®¶ó. |
Afr1953 |
En Ek sal julle bring in die land waaromtrent Ek my hand opgehef het, om dit aan Abraham, aan Isak en aan Jakob te gee; en Ek sal dit aan julle as 'n besitting gee, Ek, die HERE. |
BulVeren |
¬»¬Ö ¬Ó¬Ú ¬á¬â¬Ú¬Ö¬Þ¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬®¬à¬Û ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ê ¬¢¬à¬Ô. ¬ª ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö, ¬é¬Ö ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ¬Þ ¬Ú¬Ù¬á¬à¬Õ ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ¬â¬Ú. |
Dan |
og s? vil jeg antage eder som mit Folk og v©¡re eders Gud, og I skal kende, at jeg er HERREN eders Gud, som udfrier eder fra ¨¡gypternes Tr©¡llearbejde; |
GerElb1871 |
Und ich will euch annehmen mir zum Volke und will euer (W. euch zum Gott) Gott sein; und ihr sollt erkennen, da©¬ ich Jehova, euer Gott, bin, der euch herausf?hrt unter den Lastarbeiten der ?gypter hinweg. |
GerElb1905 |
Und ich will euch annehmen mir zum Volke und will euer (W. euch zum Gott) Gott sein; und ihr sollt erkennen, da©¬ ich Jehova, euer Gott, bin, der euch herausf?hrt unter den Lastarbeiten der ?gypter hinweg. |
GerLut1545 |
und will euch annehmen zum Volk und will euer Gott sein, da©¬ ihr's erfahren sollt, da©¬ ich der HERR bin euer Gott, der euch ausgef?hret habe von der Last ?gyptens |
GerSch |
Und ich will euch mir zum Volk annehmen und will euer Gott sein; da©¬ ihr erfahren sollt, da©¬ ich, der HERR, euer Gott bin, der euch aus den Lasten ?gyptens herausf?hrt. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥á? ¥ë¥á¥â¥å¥é ¥å¥é? ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥È¥å¥ï? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ô¥ì¥ø¥í, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ò¥á? ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥ë¥ø ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥õ¥ï¥ñ¥ó¥é¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ø¥í |
ACV |
And I will take you to me for a people, and I will be to you a God, and ye shall know that I am LORD your God, who brings you out from under the burdens of the Egyptians. |
AKJV |
And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and you shall know that I am the LORD your God, which brings you out from under the burdens of the Egyptians. |
ASV |
and I will take you to me for a people, and I will be to you a God; and ye shall know that I am Jehovah your God, who bringeth you out from under the burdens of the Egyptians. |
BBE |
And I will take you to be my people and I will be your God; and you will be certain that I am the Lord your God, who takes you out from under the yoke of the Egyptians. |
DRC |
And I will take you to myself for my people, I will be your God: and you shall know that I am the Lord your God who brought you out from the work prison of the Egyptians. |
Darby |
And I will take you to me for a people, and will be your God; and ye shall know that I, Jehovah your God, am he who bringeth you out from under the burdens of the Egyptians. |
ESV |
I (Deut. 4:20; 7:6; 14:2; 26:18; 2 Sam. 7:24; [1 Pet. 2:9]) will take you to be my people, and (ch. 29:45, 46; Gen. 17:8; Lev. 22:33; Deut. 29:13; [Rev. 21:7]) I will be your God, and you shall know that ([See ver. 6 above]) I am the Lord your God, who has brought you out ([See ver. 6 above]) from under the burdens of the Egyptians. |
Geneva1599 |
Also I will take you for my people, and will be your God: then ye shall knowe that I the Lord your God bring you out from the burdens of the Egyptians. |
GodsWord |
Then I will make you my people, and I will be your God. You will know that I am the LORD your God, who brought you out from under the forced labor of the Egyptians. |
HNV |
and I will take you to me for a people, and I will be to you a God; and you shall know that I am the LORD your God, who brings youout from under the burdens of the Egyptians. |
JPS |
and I will take you to Me for a people, and I will be to you a God; and ye shall know that I am the LORD your God, who brought you out from under the burdens of the Egyptians. |
Jubilee2000 |
And I will take you as my people, and I will be your God: and ye shall know that I [am] the LORD your God, who brought you out from under the burdens of the Egyptians. |
LITV |
And I will take you for Myself for a people, and I will be a God for you. And you shall know that I am Jehovah your God, the One bringing you out from under the burdens of Egypt. |
MKJV |
And I will take you to Me for a people, and I will be to you a God. And you shall know that I am the LORD your God, who brings you out from under the burdens of the Egyptians. |
RNKJV |
And I will take you to me for a people, and I will be to you a Elohim: and ye shall know that I am ???? your Elohim, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians. |
RWebster |
And I will take you to me for a people , and I will be to you a God : and ye shall know that I am the LORD your God , who bringeth you out from under the burdens of the Egyptians . |
Rotherham |
And will take you to myself for a people, And will become your God,?And ye shall know that, I Yahweh, am your God, who brought you forth from under the burdens of Egypt: |
UKJV |
And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and all of you shall know that I am the LORD your God, which brings you out from under the burdens of the Egyptians. |
WEB |
and I will take you to me for a people, and I will be to you a God; and you shall know that I am Yahweh your God, who bringsyou out from under the burdens of the Egyptians. |
Webster |
And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I [am] the LORD your God, who bringeth you out from under the burdens of the Egyptians. |
YLT |
and have taken you to Me for a people, and I have been to you for God, and ye have known that I am Jehovah your God, who is bringing you out from under the burdens of the Egyptians; |
Esperanto |
Kaj Mi prenos vin kiel Mian popolon, kaj Mi estos via Dio; kaj vi scios, ke Mi estas la Eternulo, via Dio, kiu elirigas vin el sub la jugo de Egiptujo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ø ¥ô¥ì¥á? ¥ë¥á¥ï¥í ¥å¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ô¥ì¥ø¥í ¥è¥å¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ã¥í¥ø¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï ¥å¥î¥á¥ã¥á¥ã¥ø¥í ¥ô¥ì¥á? ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥ó¥å¥é¥á? ¥ó¥ø¥í ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ø¥í |