Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 27Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ»èÀÌ ±×ÀÇ ¾Æµé¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ¾Æµé¾Æ ³×°¡ ¾î¶»°Ô À̰°ÀÌ ¼ÓÈ÷ Àâ¾Ò´À³Ä ±×°¡ À̸£µÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³ª·Î ¼øÁ¶·Ó°Ô ¸¸³ª°Ô ÇϼÌÀ½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù
 KJV And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me.
 NIV Isaac asked his son, "How did you find it so quickly, my son?" "The LORD your God gave me success," he replied.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ»ç¾ÇÀÌ ¾Æµé¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. `¿¡»ç¿À¾ß ! ¹«½¼ ¼ö·Î ÀÌ·¸°Ô »¡¸® Àâ¾Æ ¿Ô´À³Ä ?' `¾Æ¹ö´ÔÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼­ Áü½ÂÀ» ±Ý¹æ ¸¸³ª°Ô ÇØ Áּ̽À´Ï´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ»èÀÌ ¾Æµé¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. ¡¶¿¡¼­¾ß, ¹«½¼ ¼ö·Î ÀÌ·¸°Ô »¡¸® Àâ¾Æ ¿Ô´À³Ä.¡·¡¶¾Æ¹ö´ÔÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ Áü½ÂÀ» ±Ý¹æ ¸¸³ª°Ô ÇØÁּ̽À´Ï´Ù.¡·
 Afr1953 Daarop het Isak aan sy seun ges?: Hoe het jy dit so gou gekry, my seun? En hy antwoord: Omdat die Here u God dit my laat te?kom het.
 BulVeren ¬¯¬à ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú: ¬¬¬Ñ¬Ü ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ, ¬ã¬Ú¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Û, ¬é¬Ö ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú ¬ä¬à¬Ý¬Ü¬à¬Ó¬Ñ ¬Ò¬ì¬â¬Ù¬à? ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬Þ¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Õ¬à¬Ò¬ì¬â ¬å¬ã¬á¬Ö¬ç.
 Dan Men Isak sagde til sin S©ªn: "Hvor har du s? hurtigt kunnet finde noget, min S©ªn?" Han svarede: "Jo, HERREN din Gud sendte mig det i M©ªde!"
 GerElb1871 Und Isaak sprach zu seinem Sohne: Wie hast du es denn so bald gefunden, mein Sohn? Und er sprach: Weil Jehova, dein Gott, es mir begegnen lie©¬.
 GerElb1905 Und Isaak sprach zu seinem Sohne: Wie hast du es denn so bald gefunden, mein Sohn? Und er sprach: Weil Jehova, dein Gott, es mir begegnen lie©¬.
 GerLut1545 Isaak aber sprach zu seinem Sohn: Mein Sohn, wie hast du so bald funden? Er antwortete: Der HERR, dein Gott, bescherte mir's.
 GerSch Isaak aber sprach zu seinem Sohn: Mein Sohn, wie hast du es so bald gefunden? Er antwortete: Der HERR, dein Gott, bescherte es mir.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥É¥ò¥á¥á¥ê ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Ð¥ï¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥é ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥á? ¥ó¥ï¥ò¥ï¥í ¥ó¥á¥ö¥å¥ø?; ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ì¥ï¥ô.
 ACV And Isaac said to his son, How is it that thou have found it so quickly, my son? And he said, Because LORD thy God sent me good speed.
 AKJV And Isaac said to his son, How is it that you have found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD your God brought it to me.
 ASV And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because Jehovah thy God sent me good speed.
 BBE And Isaac said, How is it that you have got it so quickly, my son? And he said, Because the Lord your God made it come my way.
 DRC And Isaac said to his son: How couldst thou find it so quickly, my son?
 Darby And Isaac said to his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because Jehovah thy God put it in my way.
 ESV But Isaac said to his son, How is it that you have found it so quickly, my son? He answered, Because the Lord your God granted me success.
 Geneva1599 Then Izhak said vnto his sonne, Howe hast thou founde it so quickly my sonne? Who sayde, Because the Lord thy God brought it to mine hande.
 GodsWord Isaac asked his son, "How did you find it so quickly, Son?" "The LORD your God brought it to me," he answered.
 HNV Isaac said to his son, ¡°How is it that you have found it so quickly, my son?¡±
 JPS And Isaac said unto his son: 'How is it that thou hast found it so quickly, my son?' And he said: 'Because the LORD thy God sent me good speed.'
 Jubilee2000 Then Isaac said unto his son, How [is it] that thou hast found [it] so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought [it] to me.
 LITV And Isaac said to his son, How then have you quickly found it , my son? And he said, Because Jehovah your God made it come to me.
 MKJV And Isaac said to his son, How is it that you have found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD your God brought it to me.
 RNKJV And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because ???? thy Elohim brought it to me.
 RWebster And Isaac said to his son , How is it that thou hast found it so quickly , my son ? And he said , Because the LORD thy God brought it to me . {to me: Heb. before me}
 Rotherham Then said Isaac unto his son. How is it thou hast been so quick in finding, my son? And he said, Because Yahweh thy God caused it so to fall out before me.
 UKJV And Isaac said unto his son, How is it that you have found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD your God brought it to me.
 WEB Isaac said to his son, ¡°How is it that you have found it so quickly, my son?¡±
 Webster And Isaac said to his son, How [is it] that thou hast found [it] so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought [it] to me.
 YLT And Isaac saith unto his son, `What is this thou hast hasted to find, my son?' and he saith, `That which Jehovah thy God hath caused to come before me.'
 Esperanto Kaj Isaak diris al sia filo: Kiamaniere vi tiel rapide trovis, mia filo? Kaj tiu diris: CXar la Eternulo, via Dio, sendis al mi renkonte.
 LXX(o) ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥é¥ò¥á¥á¥ê ¥ó¥ø ¥ô¥é¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï ¥ó¥á¥ö¥ô ¥å¥ô¥ñ¥å? ¥ø ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥í ¥ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø