|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 26Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼ ³Ê¿Í ÇÔ²² °è½ÉÀ» ¿ì¸®°¡ ºÐ¸íÈ÷ º¸¾ÒÀ¸¹Ç·Î ¿ì¸®ÀÇ »çÀÌ °ð ¿ì¸®¿Í ³Ê »çÀÌ¿¡ ¸Í¼¼ÇÏ¿© ³Ê¿Í °è¾àÀ» ¸ÎÀ¸¸®¶ó ¸»ÇÏ¿´³ë¶ó |
KJV |
And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee; |
NIV |
They answered, "We saw clearly that the LORD was with you; so we said, 'There ought to be a sworn agreement between us'--between us and you. Let us make a treaty with you |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. `¾ßÈѲ²¼ ±×´ë¿Í ÇÔ²² °è½Ã´Ù´Â °ÍÀ» ¿ì¸®°¡ ¶È¶ÈÈ÷ º¸°í ±×´ë¿Í ¿ì¸® »çÀÌ¿¡ Á¶¾àÀ» ü°áÇØ¾ß°Ú´Ù°í »ý°¢ÇÏ¿´´Ù. ¿ì¸®´Â ±×´ë¿Í °è¾àÀ» ¸Î°í ½Í´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¡¶¿©È£¿Í²²¼ ±×´ë¿Í ÇÔ²² °è½Ã´Â °ÍÀ» ¶È¶ÈÈ÷ º¸°í ±×´ë¿Í ¿ì¸® »çÀÌ¿¡ Á¶¾àÀ» ü°áÇØ¾ß°Ú´Ù°í »ý°¢ÇÏ¿´´Ù. ¿ì¸®´Â ±×´ë¿Í °è¾àÀ» ¸Î°í ½Í´Ù. |
Afr1953 |
Toe antwoord hulle: Ons het duidelik gesien dat die HERE met jou is. Daarom het ons gedink: Laat daar tog 'n eed tussen ons wees, tussen ons en jou; en laat ons 'n verbond met jou sluit: |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬£¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬ñ¬Ó¬ß¬à, ¬é¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ö ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö: ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬Ü¬Ý¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ß¬Ñ¬ã, ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ß¬Ñ¬ã ¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Þ ¬Õ¬à¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò, |
Dan |
Men de svarede: "Vi ser tydeligt, at HERREN er med dig, derfor har vi t©¡nkt: Lad der blive et Edsforbund mellem os og dig, og lad os slutte en Pagt med dig, |
GerElb1871 |
Und sie sprachen: Wir haben deutlich gesehen, da©¬ Jehova mit dir ist; und wir haben uns gesagt: M?ge doch ein Eid sein zwischen uns, zwischen uns und dir, und wir wollen einen Bund mit dir machen, |
GerElb1905 |
Und sie sprachen: Wir haben deutlich gesehen, da©¬ Jehova mit dir ist; und wir haben uns gesagt: M?ge doch ein Eid sein zwischen uns, zwischen uns und dir, und wir wollen einen Bund mit dir machen, |
GerLut1545 |
Sie sprachen: Wir sehen mit sehenden Augen, da©¬ der HERR mit dir ist. Darum sprachen wir: Es soll ein Eid zwischen uns und dir sein, und wollen einen Bund mit dir machen, |
GerSch |
Sie sprachen: Wir haben deutlich gesehen, da©¬ der HERR mit dir ist, darum sprachen wir: Es soll ein Eid zwischen uns sein, zwischen uns und dir, und wir wollen einen Bund mit dir machen, |
UMGreek |
¥ï¥é ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Å¥é¥ä¥ï¥ì¥å¥í ¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥á, ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥ì¥å¥í, ¥Á? ¥ã¥å¥é¥í¥ç ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ï¥ñ¥ê¥ï? ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ê¥á¥ì¥ø¥ì¥å¥í ¥ò¥ô¥í¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô, |
ACV |
And they said, We saw plainly that LORD was with thee. And we said, Let there now be an oath between us, even between us and thee. And let us make a covenant with thee, |
AKJV |
And they said, We saw certainly that the LORD was with you: and we said, Let there be now an oath between us, even between us and you, and let us make a covenant with you; |
ASV |
And they said, We saw plainly that Jehovah was with thee: and we said, Let there now be an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee, |
BBE |
And they said, We saw clearly that the Lord was with you: so we said, Let there be an oath between us and you, and let us make an agreement with you; |
DRC |
And they answered: We saw that the Lord is with thee, and therefore we said: Let there be an oath between us, and let us make a covenant, |
Darby |
And they said, We saw certainly that Jehovah is with thee; and we said, Let there be then an oath between us--between us and thee, and let us make a covenant with thee, |
ESV |
They said, We see plainly that the Lord has been with you. So we said, let there be a sworn pact between us, between you and us, and let us make a covenant with you, |
Geneva1599 |
Who answered, Wee sawe certainely that the Lord was with thee, and wee thought thus, Let there be nowe an othe betweene vs, euen betweene vs and thee, and let vs make a couenant with thee. |
GodsWord |
They answered, "We have seen that the LORD is with you. So we thought, 'There should be a solemn agreement between us.' We'd like to make an agreement with you |
HNV |
They said, ¡°We saw plainly that the LORD was with you. We said, ¡®Let there now be an oath between us, even between us and you, andlet us make a covenant with you, |
JPS |
And they said: 'We saw plainly that the LORD was with thee; and we said: Let there now be an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee; |
Jubilee2000 |
And they said, We have seen certainly that the LORD is with thee; and we said, Let there be now an oath between us, [even] between us and thee, and let us make a covenant with thee, |
LITV |
And they said, Since we plainly have seen that Jehovah has been with you, and we have said, let there be an oath now between us, between us and you, and let us cut a covenant with you, |
MKJV |
And they said, We saw certainly that the LORD was with you. And we said, Let there be now an oath between us, between us and you, and let us make a covenant with you; |
RNKJV |
And they said, We saw certainly that ???? was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee; |
RWebster |
And they said , We saw certainly that the LORD was with thee: and we said , Let there be now an oath between us, even between us and thee, and let us make a covenant with thee; {We saw...: Heb. Seeing we saw} |
Rotherham |
And they said: We, saw plainly, that Yahweh was with thee, so we said, Let there be we pray thee an oath betwixt us both, betwixt us and thee,?and let us solemnise a covenant with thee:? |
UKJV |
And they said, We saw certainly that the LORD was with you: and we said, Let there be now an oath between us, even between us and you, and let us make a covenant with you; |
WEB |
They said, ¡°We saw plainly that Yahweh was with you. We said, ¡®Let there now be an oath between us, even between us and you, andlet us make a covenant with you, |
Webster |
And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, [even] betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee; |
YLT |
And they say, `We have certainly seen that Jehovah hath been with thee, and we say, `Let there be, we pray thee, an oath between us, between us and thee, and let us make a covenant with thee; |
Esperanto |
Kaj ili diris: Ni vidis, ke la Eternulo estas kun vi; tial ni diris: Estu jxuro inter ni, inter ni kaj vi, kaj ni faru interligon kun vi, |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥é¥ä¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥ø¥ñ¥á¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥ç¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥ì¥å¥í ¥ã¥å¥í¥å¥ò¥è¥ø ¥á¥ñ¥á ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ò¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|