¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 26Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ»èÀÌ ±× °÷¿¡ Á¦´ÜÀ» ½×°í, ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» ºÎ¸£¸ç °Å±â À帷À» ÃÆ´õ´Ï ÀÌ»èÀÇ Á¾µéÀÌ °Å±â¼µµ ¿ì¹°À» ÆÍ´õ¶ó |
KJV |
And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well. |
NIV |
Isaac built an altar there and called on the name of the LORD. There he pitched his tent, and there his servants dug a well. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´Â °Å±â¿¡ Á¦´ÜÀ» ½×¾Æ ¾ßÈÑÀÇ À̸§À» ºÒ·¯ ¿¹¹èÇÏ°í ±×°÷¿¡ õ¸·À» ÃÆ´Ù. ±×ÀÇ Á¾µéÀº °Å±â¿¡¼µµ ¿ì¹°À» ÆÍ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×´Â °Å±â¿¡ Á¦´ÜÀ» ½×¾Æ ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» ºÒ·¯ ·Ê¹èÇÏ°í ±×°÷¿¡ õ¸·À» ÃÆ´Ù. ±×ÀÇ Á¾µéÀº °Å±â¿¡¼µµ ¿ì¹°À» ÆÍ´Ù. |
Afr1953 |
Toe bou hy daar 'n altaar, en hy het die Naam van die HERE aangeroep en daar sy tent opgeslaan; en die dienaars van Isak het daar 'n put gegrawe. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Þ ¬à¬Ý¬ä¬Ñ¬â ¬Ú ¬á¬â¬Ú¬Ù¬à¬Ó¬Ñ ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡. ¬´¬Ñ¬Þ ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬ì¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü ¬Ú¬Ù¬Ü¬à¬á¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è. |
Dan |
Da byggede Isak et Alter der og p?kaldte HERRENs Navn; og der opslog han sit Telt, og hans Tr©¡lle gravede der en Br©ªnd. |
GerElb1871 |
Und er baute daselbst einen Altar und rief den Namen Jehovas an; und er schlug daselbst sein Zelt auf; und die Knechte Isaaks gruben daselbst einen Brunnen. |
GerElb1905 |
Und er baute daselbst einen Altar und rief den Namen Jehovas an; und er schlug daselbst sein Zelt auf; und die Knechte Isaaks gruben daselbst einen Brunnen. |
GerLut1545 |
Da bauete er einen Altar daselbst und predigte von dem Namen des HERRN und richtete daselbst seine H?tte auf; und seine Knechte gruben daselbst einen Brunnen. |
GerSch |
Da baute er einen Altar daselbst und rief den Namen des HERRN an und richtete daselbst seine H?tte auf; und Isaaks Knechte gruben daselbst einen Brunnen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥è¥ç ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ò¥ê¥á¥÷¥á¥í ¥ä¥å ¥å¥ê¥å¥é ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥á¥á¥ê ¥õ¥ñ¥å¥á¥ñ. |
ACV |
And he built an altar there, and called upon the name of LORD, and pitched his tent there. And there Isaac's servants dug a well. |
AKJV |
And he built an altar there, and called on the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants dig a well. |
ASV |
And he builded an altar there, and called upon the name of Jehovah, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well. |
BBE |
Then he made an altar there, and gave worship to the name of the Lord, and he put up his tents there, and there his servants made a water-hole. |
DRC |
And he built there an altar: and called upon the name of the Lord, and pitched his tent: and commanded his servants to dig a well. |
Darby |
And he built an altar there, and called upon the name of Jehovah. And he pitched his tent there; and there Isaac's servants dug a well. |
ESV |
So he (ch. 12:7; 13:18) built an altar there and called upon the name of the Lord and pitched his tent there. And there Isaac's servants dug a well. |
Geneva1599 |
Then he builte an altar there, and called vpon the Name of the Lord, and there spred his tent: where also Izhaks seruauntes digged a well. |
GodsWord |
So Isaac built an altar there and worshiped the LORD. He also pitched his tent in that place, and his servants dug a well there. |
HNV |
He built an altar there, and called on the name of the LORD, and pitched his tent there. There Isaac¡¯s servants dug a well. |
JPS |
And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there; and there Isaac's servants digged a well. |
Jubilee2000 |
And he built an altar there and called upon the name of the LORD and pitched his tent there; and there Isaac's servants opened a well. |
LITV |
And he built an altar there and called on the name of Jehovah. And he pitched his tent there. And the slaves of Isaac dug a well there. |
MKJV |
And he built an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there. And Isaac's servants dug a well there. |
RNKJV |
And he builded an altar there, and called upon the name of ???? and pitched his tent there: and there Isaacs servants digged a well. |
RWebster |
And he built an altar there, and called upon the name of the LORD , and pitched his tent there: and there Isaac's servants dug a well . |
Rotherham |
So he builded there all altar and called on the name of Yahweh, and spread out there, his rent,?and the servants of Isaac cut out there a well. |
UKJV |
And he built an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants dug a well. |
WEB |
He built an altar there, and called on the name of Yahweh, and pitched his tent there. There Isaac¡¯s servants dug a well. |
Webster |
And he built an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well. |
YLT |
and he buildeth there an altar, and preacheth in the name of Jehovah, and stretcheth out there his tent, and there Isaac's servants dig a well. |
Esperanto |
Kaj li konstruis tie altaron kaj pregxis al la Eternulo. Kaj li arangxis tie sian tendon, kaj la sklavoj de Isaak elfosis tie puton. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ç¥î¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ø¥ñ¥ô¥î¥á¥í ¥ä¥å ¥å¥ê¥å¥é ¥ï¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥å? ¥é¥ò¥á¥á¥ê ¥õ¥ñ¥å¥á¥ñ |