Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 24Àå 51Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸®ºê°¡°¡ ´ç½Å ¾Õ¿¡ ÀÖÀ¸´Ï µ¥¸®°í °¡¼­ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í·É´ë·Î ±×¸¦ ´ç½ÅÀÇ ÁÖÀÎÀÇ ¾ÆµéÀÇ ¾Æ³»°¡ µÇ°Ô Ç϶ó
 KJV Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the LORD hath spoken.
 NIV Here is Rebekah; take her and go, and let her become the wife of your master's son, as the LORD has directed."
 °øµ¿¹ø¿ª `¸®ºê°¡°¡ ¿©±â ÀÖÀ¸´Ï µ¥¸®°í °¡½Ê½Ã¿À. ¾ßÈѲ²¼­ ¸»¾¸ÇϽŴë·Î ´ç½Å ÁÖÀÎÀÇ ¸ç´À¸®·Î »ïÀ¸½Ê½Ã¿À.'
 ºÏÇѼº°æ ¡¶¸®ºê°¡°¡ ¿©±â ÀÖÀ¸´Ï µ¥¸®°í °¡½Ê½Ã¿À. ¿©È£¿Í²²¼­ ¸»¾¸ÇϽŴë·Î ´ç½Å ÁÖÀÎÀÇ ¸ç´À¸®·Î »ïÀ¸½Ê½Ã¿À.¡·
 Afr1953 Daar staan Rebekka voor jou, neem haar en gaan heen, dat sy 'n vrou kan wees vir die seun van jou heer, soos die HERE gespreek het.
 BulVeren ¬¦¬ä¬à ¬²¬Ö¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò: ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ú ¬ñ ¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ú¬Õ¬Ú, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ä¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬Ý.
 Dan Der st?r Rebekka foran dig, tag hende og drag bort, at hun kan: blive din Herres S©ªns Hustru, s?ledes som HERREN har sagt!"
 GerElb1871 Siehe, Rebekka ist vor dir: nimm sie und ziehe hin; und sie sei das Weib des Sohnes deines Herrn, wie Jehova geredet hat.
 GerElb1905 Siehe, Rebekka ist vor dir: nimm sie und ziehe hin; und sie sei das Weib des Sohnes deines Herrn, wie Jehova geredet hat.
 GerLut1545 Da ist Rebekka vor dir; nimm sie und zeuch hin, da©¬ sie deines HERRN Sohnes Weib sei, wie der HERR geredet hat.
 GerSch Da ist Rebekka vor dir, nimm sie und ziehe hin, da©¬ sie das Weib des Sohnes deines Herrn sei, wie der HERR geredet hat!
 UMGreek ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ç ¥Ñ¥å¥â¥å¥ê¥ê¥á ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ë¥á¥â¥å ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥á¥ã¥å ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ç¥í¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?.
 ACV Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as LORD has spoken.
 AKJV Behold, Rebekah is before you, take her, and go, and let her be your master's son's wife, as the LORD has spoken.
 ASV Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as Jehovah hath spoken.
 BBE See, here is Rebekah: take her and go, and let her be your master's son's wife, as the Lord has said.
 DRC Behold Rebecca is before thee, take her and go thy way, and let her be the wife of thy master's son, as the Lord hath spoken.
 Darby Behold, Rebecca is before thee: take her , and go away; and let her be wife of thy master's son, as Jehovah has said.
 ESV Behold, Rebekah is before you; take her and go, and let her be the wife of your master's son, (See ver. 13-15, 42-46) as the Lord has spoken.
 Geneva1599 Beholde, Rebehak is before thee, take her and goe, that she may be thy masters sonnes wife, euen as the Lord hath said.
 GodsWord Here's Rebekah! Take her and go! She will become the wife of your master's son, as the LORD has said."
 HNV Behold, Rebekah is before you. Take her, and go, and let her be your master¡¯s son¡¯s wife, as the LORD has spoken.¡±
 JPS Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the LORD hath spoken.'
 Jubilee2000 Behold, Rebekah [is] before thee; take [her] and go and let her be thy master's son's wife, as the LORD has spoken.
 LITV Behold! Rebekah is before you, take her and go. And let her become the wife of the son of your master, as Jehovah has spoken.
 MKJV Behold! Rebekah is before you; take her and go. And let her be the wife of your master's son, even as the LORD has spoken.
 RNKJV Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy masters sons wife, as ???? hath spoken.
 RWebster Behold, Rebekah is before thee , take her , and go , and let her be thy master's son's wife , as the LORD hath spoken .
 Rotherham Go! Rebekah, is before thee, Take her and go thy way,?And let her become wife unto the son of thy lord, as Yahweh hath spoken.
 UKJV Behold, Rebekah is before you, take her, and go, and let her be your master's son's wife, as the LORD has spoken.
 WEB Behold, Rebekah is before you. Take her, and go, and let her be your master¡¯s son¡¯s wife, as Yahweh has spoken.¡±
 Webster Behold, Rebekah [is] before thee, take [her], and go, and let her be thy master's son's wife, as the LORD hath spoken.
 YLT lo, Rebekah is before thee, take and go, and she is a wife to thy lord's son, as Jehovah hath spoken.'
 Esperanto Jen Rebeka estas antaux vi; prenu sxin kaj iru, kaj sxi estu edzino al la filo de via sinjoro, kiel diris la Eternulo.
 LXX(o) ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ñ¥å¥â¥å¥ê¥ê¥á ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ë¥á¥â¥ø¥í ¥á¥ð¥ï¥ó¥ñ¥å¥ö¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ø ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ó¥ø ¥ô¥é¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥è¥á ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø