¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 18Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× »ç¶÷µéÀÌ °Å±â¼ ¶°³ª ¼Òµ¼À¸·Î ÇâÇÏ¿© °¡°í ¾Æºê¶óÇÔÀº ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ±×´ë·Î ¼¹´õ´Ï |
KJV |
And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD. |
NIV |
The men turned away and went toward Sodom, but Abraham remained standing before the LORD. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× »ç¶÷µéÀº °ÉÀ½À» ¿Å°Ü ¼Òµ¼ ÂÊÀ¸·Î °¬´Ù. ±×·¯³ª ¾Æºê¶óÇÔÀº ±×³É ¾ßÈÑ ¾Õ¿¡ ¼ ÀÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× »ç¶÷µéÀº °ÉÀ½À» ¿Å°Ü ¼Òµ¼ÂÊÀ¸·Î °¬´Ù. ±×·¯³ª ¾Æºê¶óÇÔÀº ±×³É ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¼ ÀÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Toe het die manne daarvandaan weggedraai en na Sodom gegaan, maar Abraham het nog bly staan voor die aangesig van die HERE. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬Þ, ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬³¬à¬Õ¬à¬Þ. ¬¯¬à ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ ¬à¬ë¬Ö ¬ã¬ä¬à¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡. |
Dan |
Da vendte M©¡ndene sig bort derfra og drog ad Sodoma til; men HERREN blev st?ende foran Abraham. |
GerElb1871 |
Und die M?nner wandten sich von dannen und gingen nach Sodom; Abraham aber blieb noch vor Jehova stehen. |
GerElb1905 |
Und die M?nner wandten sich von dannen und gingen nach Sodom; Abraham aber blieb noch vor Jehova stehen. |
GerLut1545 |
Und die M?nner wandten ihr Angesicht und gingen gen Sodom; aber Abraham blieb stehen vor dem HERRN |
GerSch |
Und die M?nner wandten ihr Angesicht und gingen gen Sodom; aber Abraham blieb noch stehen vor dem HERRN. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ô¥ð¥ç¥ã¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥á ¥Ò¥ï¥ä¥ï¥ì¥á ¥ï ¥ä¥å ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥é¥ò¥ó¥á¥ó¥ï ¥å¥ó¥é ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô. |
ACV |
And the men turned from there, and went toward Sodom, but Abraham yet stood before LORD. |
AKJV |
And the men turned their faces from there, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD. |
ASV |
And the men turned from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before Jehovah. |
BBE |
And the men, turning from that place, went on to Sodom: but Abraham was still waiting before the Lord. |
DRC |
And they turned themselves from thence, and went their way to Sodom: but Abraham as yet stood before the Lord. |
Darby |
And the men turned thence, and went towards Sodom; and Abraham remained yet standing before Jehovah. |
ESV |
Abraham Intercedes for Sodom (ver. 16; ch. 19:1) So the men turned from there and went toward Sodom, but Abraham (ver. 1; [Ps. 106:23; Jer. 18:20]) still stood before the Lord. |
Geneva1599 |
And the men turned thence and went toward Sodom: but Abraham stoode yet before the Lord. |
GodsWord |
From there the men turned and went on toward Sodom, but Abraham remained standing in front of the LORD. |
HNV |
The men turned from there, and went toward Sodom, but Abraham stood yet before the LORD. |
JPS |
And the men turned from thence, and went toward Sodom; but Abraham stood yet before the LORD. |
Jubilee2000 |
And the men turned their faces from there and went toward Sodom; but Abraham stood yet before the LORD. |
LITV |
And the men faced around from there and went toward Sodom. And Abraham was still standing before Jehovah. |
MKJV |
And the men turned their faces away from there, and went toward Sodom. But Abraham still stood before the LORD. |
RNKJV |
And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before ????. |
RWebster |
And the men turned their faces from there, and went toward Sodom : but Abraham stood yet before the LORD . |
Rotherham |
And the men turned from thence, and went their way, towards Sodom,?but, Yahweh was yet standing before Abraham. |
UKJV |
And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD. |
WEB |
The men turned from there, and went toward Sodom, but Abraham stood yet before Yahweh. |
Webster |
And the men turned their faces from thence, and went towards Sodom: but Abraham stood yet before the LORD. |
YLT |
and the men turn from thence, and go towards Sodom; and Abraham is yet standing before Jehovah. |
Esperanto |
Kaj la viroj turnigxis de tie kaj iris al Sodom; kaj Abraham staris ankoraux antaux la Eternulo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í¥ó¥å? ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥ò¥ï¥ä¥ï¥ì¥á ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ä¥å ¥ç¥í ¥å¥ò¥ó¥ç¥ê¥ø? ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô |