Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 16Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ ¶Ç ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ÀÓ½ÅÇÏ¿´ÀºÁï ¾ÆµéÀ» ³ºÀ¸¸®´Ï ±× À̸§À» À̽º¸¶¿¤À̶ó Ç϶ó ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼­ ³× °íÅëÀ» µéÀ¸¼ÌÀ½À̴϶ó
 KJV And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou art with child and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction.
 NIV The angel of the LORD also said to her: "You are now with child and you will have a son. You shall name him Ishmael, for the LORD has heard of your misery.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ßÈÑÀÇ Ãµ»ç´Â ´Ù½Ã `³Ê´Â ¾ÆµéÀ» ¹è¾úÀ¸´Ï ³º°Åµç À̸§À» À̽º¸¶¿¤À̶ó ÇÏ¿©¶ó. ³× ¿ïºÎ¢À½À» ¾ßÈѲ²¼­ µé¾î Á̴ּÙ.
 ºÏÇѼº°æ ¿©È£¿ÍÀÇ Ãµ»ç´Â ´Ù½Ã ¡¶³Ê´Â ¾ÆµéÀ» ¹è¿´À¸´Ï ³º°Åµç À̸§À» À̽º¸¶¿¤À̶ó ÇÏ¿©¶ó. ³× ¿ïºÎ¢À½À» ¿©È£¿Í²²¼­ µé¾îÁ̴ּÙ.
 Afr1953 Ook s? die Engel van die HERE vir haar: Kyk, jy is swanger en sal 'n seun baar, en jy moet hom Ismael noem, want die HERE het jou in jou ellende verhoor.
 BulVeren ¬ª ¬¡¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬ì¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¦¬¯ ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬ä¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ò¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ñ¬Ý¬Ñ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ê ¬ã¬Ú¬ß; ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö¬ê ¬ª¬ã¬Þ¬Ñ¬Ú¬Ý (¬¢¬à¬Ô ¬é¬å¬Ó¬Ñ) , ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬é¬å ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú.
 Dan Og HERRENs Engel sagde til hende: "Se, du er frugtsommelig, og du skal f©ªde en S©ªn, som du skal kalde Ismael, thi HERREN har h©ªrt, hvad du har lidt;
 GerElb1871 Und der Engel Jehovas sprach zu ihr: Siehe, du bist schwanger und wirst einen Sohn geb?ren; und du sollst ihm den Namen Ismael (Gott h?rt) geben, denn Jehova hat auf dein Elend geh?rt.
 GerElb1905 Und der Engel Jehovas sprach zu ihr: Siehe, du bist schwanger und wirst einen Sohn geb?ren; und du sollst ihm den Namen Ismael (Gott h?rt) geben, denn Jehova hat auf dein Elend geh?rt.
 GerLut1545 Weiter sprach der Engel des HERRN zu ihr: Siehe, du bist schwanger worden und wirst einen Sohn geb?ren, des Namen sollst du Ismael hei©¬en, darum da©¬ der HERR dein Elend erh?ret hat.
 GerSch Weiter sprach der Engel des HERRN zu ihr: Siehe, du hast empfangen und wirst einen Sohn geb?ren, den sollst du Ismael nennen, weil der HERR dein Jammern erh?rt hat.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ò¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥å¥ã¥ê¥ô¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å¥é ¥ô¥é¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ì¥á¥ç¥ë ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ë¥é¥÷¥é¥í ¥ò¥ï¥ô
 ACV And the agent of LORD said to her, Behold, thou are with child, and shall bear a son, and thou shall call his name Ishmael, because LORD has heard thy affliction.
 AKJV And the angel of the LORD said to her, Behold, you are with child and shall bear a son, and shall call his name Ishmael; because the LORD has heard your affliction.
 ASV And the angel of Jehovah said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son; and thou shalt call his name (1) Ishmael, because Jehovah hath heard thy affliction. (1) That is God heareth )
 BBE And the angel of the Lord said, See, you are with child and will give birth to a son, to whom you will give the name Ishmael, because the ears of the Lord were open to your sorrow.
 DRC And again: Behold, said he, thou art with child, and thou shalt bring forth a son: and thou shalt call his name Ismael, because the Lord hath heard thy affliction.
 Darby And the Angel of Jehovah said to her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael, because Jehovah hath hearkened to thy affliction.
 ESV And the angel of the Lord said to her,Behold, you are pregnantand shall bear a son.You shall call his name Ishmael, (Ishmael means God hears) ([ch. 29:32]) because the Lord has listened to your affliction.
 Geneva1599 Also the Angel of the Lord said vnto her, See, thou art with childe, and shalt beare a sonne, and shalt call his name Ishmael: for the Lord hath heard thy tribulation.
 GodsWord Then the Messenger of the LORD said to her, "You are pregnant, and you will give birth to a son. You will name him Ishmael [God Hears], because the LORD has heard your cry of distress.
 HNV The angel of the LORD said to her, ¡°Behold, you are with child, and will bear a son. You shall call his name Ishmael, because theLORD has heard your affliction.
 JPS And the angel of the LORD said unto her: 'Behold, thou art with child, and shalt bear a son; and thou shalt call his name Ishmael, (That is, God heareth.) because the LORD hath heard thy affliction.
 Jubilee2000 And the angel of the LORD [yet] said unto her, Behold, thou [art] with child and shalt bear a son and shalt call his name Ishmael, because the LORD has heard thy affliction.
 LITV And the Angel of Jehovah said to her, Behold! You are with child and shall bear a son; and you shall call his name Ishmael, because Jehovah has attended to your affliction.
 MKJV And the Angel of the LORD said to her, Behold, you are with child, and shall bear a son. And you shall call his name Ishmael, because the LORD has heard your affliction
 RNKJV And the angel of ???? said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because ???? hath heard thy affliction.
 RWebster And the angel of the LORD said to her, Behold , thou art with child , and shalt bear a son , and shalt call his name Ishmael ; because the LORD hath heard thy affliction . {Ishmael: that is, God shall hear}
 Rotherham And the messenger of Yahweh said to her, Behold thee! with child, and about bearing a son?and thou shalt call his name Ishmael for Yahweh hath hearkened unto thy humiliation. \fs15 (Ishmael: God hearkeneth)
 UKJV And the angel of the LORD said unto her, Behold, you are with child and shall bear a son, and shall call his name Ishmael; because the LORD has heard your affliction.
 WEB The angel of Yahweh said to her, ¡°Behold, you are with child, and will bear a son. You shall call his name Ishmael, because Yahwehhas heard your affliction.
 Webster And the angel of the LORD said to her, Behold, thou [art] with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction.
 YLT and the messenger of Jehovah saith to her, `Behold thou art conceiving, and bearing a son, and hast called his name Ishmael, for Jehovah hath hearkened unto thine affliction;
 Esperanto Kaj la angxelo de la Eternulo diris al sxi: Jen vi estas graveda, kaj vi naskos filon; kaj vi donos al li la nomon Isxmael, cxar la Eternulo auxdis vian suferon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ï ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ò¥ô ¥å¥í ¥ã¥á¥ò¥ó¥ñ¥é ¥å¥ö¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ó¥å¥î¥ç ¥ô¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥é¥ò¥ì¥á¥ç¥ë ¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ç ¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥ò¥å¥é ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø