¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 15Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ±×¿¡°Ô ÀÓÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ ±× »ç¶÷ÀÌ ³× »ó¼ÓÀÚ°¡ ¾Æ´Ï¶ó ³× ¸ö¿¡¼ ³¯ ÀÚ°¡ ³× »ó¼ÓÀÚ°¡ µÇ¸®¶ó ÇϽðí |
KJV |
And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir. |
NIV |
Then the word of the LORD came to him: "This man will not be your heir, but a son coming from your own body will be your heir." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼ ±×¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `³× ´ë¸¦ ÀÌÀ» »ç¶÷Àº ±×°¡ ¾Æ´Ï´Ù ÀåÂ÷ ³× ¸ö¿¡¼ ³¯ ³× Ä£ ¾ÆµéÀÌ ³× ´ë¸¦ ÀÌÀ» °ÍÀÌ´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼ ±×¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. ¡¶³× ´ë¸¦ ÀÌÀ» »ç¶÷Àº ±×°¡ ¾Æ´Ï´Ù. ÀåÂ÷ ³× ¸ö¿¡¼ ³¯ ³× Ä£ ¾ÆµéÀÌ ³× ´ë¸¦ ÀÌÀ» °ÍÀÌ´Ù.¡· |
Afr1953 |
Toe kom die woord van die HERE tot hom en s?: Hierdie een sal jou erfgenaam nie wees nie, maar die een wat uit jou liggaam sal voortkom, hy sal jou erfgenaam wees. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ö¬ä¬à, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬°¬´¬° ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬à¬Ù¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬Ü, ¬Ñ ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú, ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬Ü. |
Dan |
Og se, HERRENs Ord kom til ham s?ledes: "Han kommer ikke til at arve dig, men den, der udg?r af dit Liv, han skal arve dig." |
GerElb1871 |
Und siehe, das Wort Jehovas geschah zu ihm also: Nicht dieser wird dich beerben, sondern der aus deinem Leibe hervorgehen wird, der wird dich beerben. |
GerElb1905 |
Und siehe, das Wort Jehovas geschah zu ihm also: Nicht dieser wird dich beerben, sondern der aus deinem Leibe hervorgehen wird, der wird dich beerben. |
GerLut1545 |
Und siehe, der HERR sprach zu ihm: Er soll nicht dein Erbe sein, sondern der von deinem Leibe kommen wird, der soll dein Erbe sein. |
GerSch |
Aber des HERRN Wort geschah zu ihm: Dieser soll nicht dein Erbe sein, sondern der von dir selbst kommen wird, der soll dein Erbe sein! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥å ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥á¥ë¥ë ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å¥é ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ð¥ë¥á¥ã¥ö¥í¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥å ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é. |
ACV |
And, behold, the word of LORD came to him, saying, This man shall not be thine heir, but he who shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir. |
AKJV |
And, behold, the word of the LORD came to him, saying, This shall not be your heir; but he that shall come forth out of your own bowels shall be your heir. |
ASV |
And, behold, the word of Jehovah came unto him, saying, This man shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir. |
BBE |
Then said the Lord, This man will not get the heritage, but a son of your body will have your property after you. |
DRC |
And immediately the word of the Lord came to him, saying: He shall not be thy heir: but he that shall come out of thy bowels, him shalt thou have for thy heir. |
Darby |
And behold, the word of Jehovah came to him, saying, This shall not be thine heir, but he that will come forth out of thy body shall be thine heir. |
ESV |
And behold, the word of the Lord came to him: This man shall not be your heir; (ch. 17:16) your very own son (Hebrew what will come out of your own loins) shall be your heir. |
Geneva1599 |
Then beholde, the worde of the Lord came vnto him, saying, This man shall not be thine heire, but one that shall come out of thine owne bowels, he shalbe thine heire. |
GodsWord |
Suddenly, the LORD spoke his word to Abram again. He said, "This man will not be your heir. Your own son will be your heir." |
HNV |
Behold, the word of the LORD came to him, saying, ¡°This man will not be your heir, but he who will come forth out of your own bodywill be your heir.¡± |
JPS |
And, behold, the word of the LORD came unto him, saying: 'This man shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.' |
Jubilee2000 |
And then the word of the LORD [came] unto him, saying, This shall not be thy heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thy heir. |
LITV |
And behold! The word of Jehovah came to him saying, This one shall not be your heir. But he that shall come forth out of your own bowels shall be your heir. |
MKJV |
And behold, the word of the LORD came to him saying, This one shall not be your heir. But he that shall come forth out of your own bowels shall be your heir. |
RNKJV |
And, behold, the word of ???? came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir. |
RWebster |
And, behold, the word of the LORD came to him, saying , This shall not be thy heir ; but he that shall come forth out of thy own loins shall be thy heir . |
Rotherham |
And lo! a son of my household, is mine heir! And lo! the word of Yahweh came unto him, saying, This one, shall not be thine heir: But one who cometh forth of thy body?he shall be thine heir. |
UKJV |
And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be yours heir; but he that shall come forth out of yours own bowels shall be yours heir. |
WEB |
Behold, the word of Yahweh came to him, saying, ¡°This man will not be your heir, but he who will come forth out of your own bodywill be your heir.¡± |
Webster |
And behold, the word of the LORD [came] to him, saying, This shall not be thy heir; but he that shall come forth out of thy own bowels shall be thy heir. |
YLT |
And lo, the word of Jehovah is unto him, saying, `This one doth not heir thee; but he who cometh out from thy bowels, he doth heir thee;' |
Esperanto |
Kaj tiam la Eternulo diris al li jene: CXi tiu ne estos via heredanto; nur tiu, kiu eliros el via internajxo, estos via heredanto. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥è¥ô? ¥õ¥ø¥í¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ï¥ô ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥ò¥å ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥á¥ë¥ë ¥ï? ¥å¥î¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥ê ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥ò¥å |