|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 15Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æºê¶÷ÀÌ À̸£µÇ ÁÖ ¿©È£¿Í¿© ¹«¾ùÀ» ³»°Ô Áֽ÷Á ÇϳªÀÌ±î ³ª´Â ÀÚ½ÄÀÌ ¾ø»ç¿À´Ï ³ªÀÇ »ó¼ÓÀÚ´Â ÀÌ ´Ù¸Þ¼½ »ç¶÷ ¿¤¸®¿¡¼¿ÀÌ´ÏÀÌ´Ù |
KJV |
And Abram said, LORD God, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus? |
NIV |
But Abram said, "O Sovereign LORD, what can you give me since I remain childless and the one who will inherit my estate is Eliezer of Damascus?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ ¾Æºê¶÷ÀÌ ¸»¾¸µå·È´Ù. `¾ßÈÑ ³ªÀÇ ÁÖ¿©, ³ª´Â ÀÚ½ÄÀÌ ¾ø´Â ¸öÀÔ´Ï´Ù. °¡¹®ÀÇ ´ë¸¦ ÀÌÀ» »ç¶÷À̶ó°í´Â ´Ù¸¶½ºÄ¿½º »ç¶÷ ¿¤¸®¿¡Á©¹Û¿¡ ¾ø´Âµ¥, ³ª¿¡°Ô ¹«¾ùÀ» ÁֽŴٴ ¸»¾¸ÀԴϱî ? |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ ¾Æºê¶÷ÀÌ ¸»¾¸µå·È´Ù. ¡¶¿©È£¿Í ³ªÀÇ ÁÖ¿©, ³ª´Â ÀÚ½ÄÀÌ ¾ø´Â ¸öÀÔ´Ï´Ù. °¡¹®ÀÇ ´ë¸¦ À̸¦ »ç¶÷À̶ó°í´Â ´Ù¸Þ¼½ »ç¶÷ ¿¤¸®¿¡¼¿¹Û¿¡ ¾ø´Âµ¥ ³ª¿¡°Ô ¹«¾ùÀ» ÁֽŴٴ ¸»¾¸ÀԴϱî? |
Afr1953 |
Toe vra Abram: Here HERE, wat sal U my gee, aangesien ek sonder kinders heengaan en die erfgenaam van my huis die Damask?ner Eli?ser is? |
BulVeren |
¬¡ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú ¬¢¬°¬¨¬¦, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ë¬Ö ¬Þ¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ê, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ñ¬Ù ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬ß ¬Ú ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬¦¬Ý¬Ú¬Ö¬Ù¬Ö¬â ¬à¬ä ¬¥¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ü ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬Þ¬Ú? |
Dan |
Men Abram svarede: "Herre", HERRE, hvad kan du give mig, n?r jeg dog g?r barnl©ªs bort, og en Mand fra Damaskus, Eliezer, skal arve mit Hus." |
GerElb1871 |
Und Abram sprach: Herr, Jehova, was willst du mir geben? Ich gehe ja kinderlos dahin, und der Erbe (W. der Sohn des Besitzes) meines Hauses, das ist Elieser von Damaskus. |
GerElb1905 |
Und Abram sprach: Herr, Jehova, was willst du mir geben? Ich gehe ja kinderlos dahin, und der Erbe (W. der Sohn des Besitzes) meines Hauses, das ist Elieser von Damaskus. |
GerLut1545 |
Abram aber sprach: HERR HERR, was willst du mir geben? Ich gehe dahin ohne Kinder; und mein Hausvogt hat einen Sohn, dieser Elieser von Damaskus. |
GerSch |
Abram aber sprach: O Herr, HERR, was willst du mir geben, da ich doch kinderlos dahingehe, Erbe meines Hauses aber dieser Elieser von Damaskus ist? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Á¥â¥ñ¥á¥ì, ¥Ä¥å¥ò¥ð¥ï¥ó¥á ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥å¥ì¥å, ¥å¥í¥ø ¥å¥ã¥ø ¥á¥ð¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥á¥é ¥á¥ó¥å¥ê¥í¥ï?, ¥ï ¥ä¥å ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ï? ¥ó¥ç? ¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ï ¥å¥ê ¥Ä¥á¥ì¥á¥ò¥ê¥ï¥ô ¥Å¥ë¥é¥å¥æ¥å¥ñ; |
ACV |
And Abram said, O lord LORD, what will thou give me, since I go childless. And he who shall be possessor of my house is Eliezer of Damascus? |
AKJV |
And Abram said, LORD God, what will you give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus? |
ASV |
And Abram said, O Lord Jehovah, what wilt thou give me, seeing I (1) go childless, and he that shall be possessor of my house is Eliezer of Damascus? (1) Or go hence ) |
BBE |
And Abram said, What will you give me? for I have no child and this Eliezer of Damascus will have all my wealth after me. |
DRC |
And Abram said: Lord God, what wilt thou give me? I shall go without children: and the son of the steward of my house is this Damascus Eliezer. |
Darby |
And Abram said, Lord Jehovah, what wilt thou give me? seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus. |
ESV |
But Abram said, O Lord God, what will you give me, for I continue (Or I shall die) childless, and the heir of my house is Eliezer of Damascus? |
Geneva1599 |
And Abram said, O Lord God, what wilt thou giue me, seeing I goe childlesse, and the steward of mine house is this Eliezer of Damascus? |
GodsWord |
Abram asked, "Almighty LORD, what will you give me? Since I'm going to die without children, Eliezer of Damascus will inherit my household. |
HNV |
Abram said, ¡°Lord (The word translated ¡°Lord¡± (mixed case) is ¡°Adonai.¡±) the LORD, what will you give me, seeing I gochildless, and he who will inherit my estate is Eliezer of Damascus?¡± |
JPS |
And Abram said: 'O Lord GOD, what wilt Thou give me, seeing I go hence childless, and he that shall be possessor of my house is Eliezer of Damascus?' |
Jubilee2000 |
And Abram said, Lord GOD, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house [is] this Eliezer of Damascus? |
LITV |
And Abram said, Lord Jehovah, what will You give to me since I am going childless and the son of the inheritance of my house is Eleazar of Damascus? |
MKJV |
And Abram said, Lord God, what will You give me, since I am going childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus? |
RNKJV |
And Abram said, Sovereign ????, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus? |
RWebster |
And Abram said , LORD God , what wilt thou give me, seeing I go childless , and the heir of my house is this Eliezer of Damascus ? |
Rotherham |
And Abram said My Lord Yahweh, what canst thou give me, when, I, am going on childless,?and the heir of my house, is Eliezer, of Damascus, |
UKJV |
And Abram said, LORD God, what will you give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus? |
WEB |
Abram said, ¡°Lord (The word translated ¡°Lord¡± is ¡°Adonai.¡±) Yahweh, what will you give me, seeing I go childless, and hewho will inherit my estate is Eliezer of Damascus?¡± |
Webster |
And Abram said, Lord GOD, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house [is] this Eliezer of Damascus? |
YLT |
And Abram saith, `Lord Jehovah, what dost Thou give to me, and I am going childless? and an acquired son in my house is Demmesek Eliezer.' |
Esperanto |
Kaj Abram diris: Ho Eternulo, mia Sinjoro, kion Vi donos al mi? mi vagas ja seninfane, kaj la administranto de mia domo estas Eliezer el Damasko. |
LXX(o) |
¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ä¥å ¥á¥â¥ñ¥á¥ì ¥ä¥å¥ò¥ð¥ï¥ó¥á ¥ó¥é ¥ì¥ï¥é ¥ä¥ø¥ò¥å¥é? ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥á¥ð¥ï¥ë¥ô¥ï¥ì¥á¥é ¥á¥ó¥å¥ê¥í¥ï? ¥ï ¥ä¥å ¥ô¥é¥ï? ¥ì¥á¥ò¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ã¥å¥í¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ä¥á¥ì¥á¥ò¥ê¥ï? ¥å¥ë¥é¥å¥æ¥å¥ñ |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|