Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 15Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ ÈÄ¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ È¯»ó Áß¿¡ ¾Æºê¶÷¿¡°Ô ÀÓÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ ¾Æºê¶÷¾Æ µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó ³ª´Â ³× ¹æÆÐ¿ä ³ÊÀÇ Áö±ØÈ÷ Å« »ó±ÞÀ̴϶ó
 KJV After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.
 NIV After this, the word of the LORD came to Abram in a vision: "Do not be afraid, Abram. I am your shield, your very great reward."
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ·± ÀϵéÀÌ ÀÖÀº µÚ¿¡ ¾ßÈѲ²¼­ ȯ»óÀ¸·Î ³ªÅ¸³ª½Ã¾î ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `¹«¼­¿öÇÏÁö ¸»¶ó, ¾Æºê¶÷¾Æ, ³ª´Â ¹æÆÐ°¡ µÇ¾î ³Ê¸¦ ÁöÄÑ ÁÖ¸ç, ¸Å¿ì Å« »óÀ» ³Ê¿¡°Ô ³»¸®¸®¶ó.'
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ·± ÀϵéÀÌ ÀÖÀº ÈÄ¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ¾Æºê¶÷¿¡°Ô ȯ»óÀ¸·Î ³ªÅ¸³ª½Ã¾î ¸»¾¸Çϼ̴Ù. ¡¶¹«¼­¿öÇÏÁö ¸»¶ó. ¾Æºê¶÷¾Æ, ³ª´Â ¹æÆÐ°¡ µÇ¾î ³Ê¸¦ ÁöÄÑÁÖ¸ç ¸Å¿ì Å« »óÀ» ³Ê¿¡°Ô ³»¸®¸®¶ó.¡·
 Afr1953 N? hierdie dinge het die woord van die HERE tot Abram gekom in 'n gesig en ges?: Vrees nie, Abram, Ek is vir jou 'n skild en jou loon is baie groot.
 BulVeren ¬³¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ã¬ì¬Ò¬Ú¬ä¬Ú¬ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬°¬´¬° ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Þ ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Û, ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Þ¬Ö; ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬ä¬Ó¬à¬Û ¬ë¬Ú¬ä, ¬ß¬Ñ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ? ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬ß¬â¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ.
 Dan Nogen Tid efter kom HERRENS Ord til Abram i et Syn s?ledes: "Frygt ikke, Abram, jeg er dit Skjold; din L©ªn skal blive s?re stor!"
 GerElb1871 Nach diesen Dingen geschah das Wort Jehovas zu Abram in einem Gesicht also: F?rchte dich nicht, Abram; ich bin dir ein Schild, dein sehr gro©¬er Lohn.
 GerElb1905 Nach diesen Dingen geschah das Wort Jehovas zu Abram in einem Gesicht also: F?rchte dich nicht, Abram; ich bin dir ein Schild, dein sehr gro©¬er Lohn.
 GerLut1545 Nach diesen Geschichten begab sich's, da©¬ zu Abram geschah das Wort des HERRN im Gesicht und sprach: F?rchte dich nicht, Abram; ich bin dein Schild und dein sehr gro©¬er Lohn.
 GerSch Nach diesen Geschichten begab es sich, da©¬ des HERRN Wort an Abram in einem Gesicht also erging: F?rchte dich nicht, Abram, ich bin dein Schild; dein Lohn ist sehr gro©¬!
 UMGreek ¥Ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥ñ¥á¥ì ¥å¥í ¥ï¥ñ¥á¥ì¥á¥ó¥é, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô, ¥Á¥â¥ñ¥á¥ì ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ï ¥ô¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥ð¥é¥ò¥ó¥ç? ¥ò¥ï¥ô, ¥ï ¥ì¥é¥ò¥è¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥ô? ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á.
 ACV After these things the word of LORD came to Abram in a vision, saying, Fear not, Abram. I am thy shield, thy exceedingly great reward.
 AKJV After these things the word of the LORD came to Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am your shield, and your exceeding great reward.
 ASV After these things the word of Jehovah came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, (1) and thy exceeding great reward. (1) Or thy reward shall be exceeding great )
 BBE After these things, the word of the Lord came to Abram in a vision, saying, Have no fear, Abram: I will keep you safe, and great will be your reward.
 DRC Now when these things were done, the word of the Lord came to Abram by a vision, saying: Fear not, Abram, I am thy protector, and thy reward exceeding great.
 Darby After these things the word of Jehovah came to Abram in a vision, saying, Fear not, Abram; I am thy shield, thy exceeding great reward.
 ESV God's Covenant with AbramAfter these things the word of the Lord came to Abram in a vision: (ch. 26:24; Dan. 10:12; Luke 1:13, 30) Fear not, Abram, I am (Ps. 3:3; 18:2; 84:11; 119:114) your shield; your reward shall be very great.
 Geneva1599 After these things, the worde of the Lord came vnto Abram in a vision, saying, Feare not, Abram, I am thy buckler, and thine exceeding great reward.
 GodsWord Later the LORD spoke his word to Abram in a vision. He said, "Abram, don't be afraid. I am your shield. Your reward will be very great."
 HNV After these things the word of the LORD came to Abram in a vision, saying, ¡°Don¡¯t be afraid, Abram. I am your shield, yourexceedingly great reward.¡±
 JPS After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying: 'Fear not, Abram, I am thy shield, thy reward shall be exceeding great.'
 Jubilee2000 After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram; I [am] thy shield, [and] thy exceeding great reward.
 LITV After these things the word of Jehovah came to Abram in a vision, saying, Do not fear, Abram; I am your shield, your reward will increase greatly.
 MKJV After these things the word of the LORD came to Abram in a vision, saying, Fear not, Abram, I am your shield and your exceeding great reward.
 RNKJV After these things the word of ???? came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.
 RWebster After these things the word of the LORD came to Abram in a vision , saying , Fear not, Abram : I am thy shield , and thy exceeding great reward .
 Rotherham After these things, came the word of Yahweh unto Abram, in a vision saying,?Do not fear Abram, am a shield to thee, thine exceeding great reward.
 UKJV After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am your shield, and your exceeding great reward.
 WEB After these things the word of Yahweh came to Abram in a vision, saying, ¡°Don¡¯t be afraid, Abram. I am your shield, yourexceedingly great reward.¡±
 Webster After these things the word of the LORD came to Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I [am] thy shield, [and] thy exceeding great reward.
 YLT After these things hath the word of Jehovah been unto Abram in a vision, saying, `Fear not, Abram, I am a shield to thee, thy reward is exceeding great.'
 Esperanto Post tiuj farigxoj la Eternulo diris al Abram en vizio jene: Ne timu, Abram, Mi estas via sxildo; via rekompenco estas tre granda.
 LXX(o) ¥ì¥å¥ó¥á ¥ä¥å ¥ó¥á ¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥â¥ñ¥á¥ì ¥å¥í ¥ï¥ñ¥á¥ì¥á¥ó¥é ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô ¥á¥â¥ñ¥á¥ì ¥å¥ã¥ø ¥ô¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥ð¥é¥æ¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ï ¥ì¥é¥ò¥è¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ë¥ô? ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø