Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 4Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í²²¼­ °¡Àο¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³× ¾Æ¿ì ¾Æº§ÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä ±×°¡ À̸£µÇ ³»°¡ ¾ËÁö ¸øÇϳªÀÌ´Ù ³»°¡ ³» ¾Æ¿ì¸¦ ÁöŰ´Â ÀÚ´ÏÀ̱î
 KJV And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?
 NIV Then the LORD said to Cain, "Where is your brother Abel?" "I don't know," he replied. "Am I my brother's keeper?"
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ßÈѲ²¼­ Ä«Àο¡°Ô ¹°À¸¼Ì´Ù. `³× ¾Æ¿ì ¾Æº§ÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä ?' Ä«ÀÎÀº `Á¦°¡ ¾Æ¿ì¸¦ ÁöŰ´Â »ç¶÷ÀԴϱî ?' Çϰí Àâ¾Æ¶¼¸ç ¸ð¸¥´Ù°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿©È£¿Í²²¼­ °¡ÀÎÀ¸·Î ¹°À¸¼Ì´Ù. ¡¶³× ¾Æ¿ì ¾Æº§ÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä.¡· °¡ÀÎÀÌ ¡¶Á¦°¡ ¾Æ¿ì¸¦ ÁöŰ´Â »ç¶÷ÀԴϱî.¡· Çϰí Àâ¾Æ¶¼¿© ¸ð¸¥´Ù°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Toe s? die HERE vir Kain: Waar is jou broer Abel? En hy antwoord: Ek weet nie. Is ek my broer se wagter?
 BulVeren ¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¬¬Ñ¬Ú¬ß: ¬¬¬ì¬Õ¬Ö ¬Ö ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ä¬Ú ¬¡¬Ó¬Ö¬Ý? ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ. ¬±¬Ñ¬Ù¬Ñ¬é ¬Ý¬Ú ¬ã¬ì¬Þ ¬Ñ¬Ù ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú?
 Dan Da sagde HERREN til Kain: "Hvor er din Broder Abel?" Han svarede: "Det ved jeg ikke; skal jeg vogte min Broder?"
 GerElb1871 Und Jehova sprach zu Kain: Wo ist dein Bruder Abel? Und er sprach: Ich wei©¬ nicht; bin ich meines Bruders H?ter?
 GerElb1905 Und Jehova sprach zu Kain: Wo ist dein Bruder Abel? Und er sprach: Ich wei©¬ nicht; bin ich meines Bruders H?ter?
 GerLut1545 Da sprach der HERR zu Kain: Wo ist dein Bruder Habel? Er sprach: Ich wei©¬ nicht; soll ich meines Bruders H?ter sein?
 GerSch Da sprach der HERR zu Kain: Wo ist dein Bruder Abel? Er sprach: Ich wei©¬ es nicht! Soll ich meines Bruders H?ter sein?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥á¥é¥í, ¥Ð¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥Á¥â¥å¥ë ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ò¥ï¥ô; ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ø ¥ì¥ç ¥õ¥ô¥ë¥á¥î ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥å¥ã¥ø;
 ACV And LORD said to Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not. Am I my brother's keeper?
 AKJV And the LORD said to Cain, Where is Abel your brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?
 ASV And Jehovah said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: am I my brother's keeper?
 BBE And the Lord said to Cain, Where is your brother Abel? And he said, I have no idea: am I my brother's keeper?
 DRC And the Lord said to Cain: Where is thy brother Abel? And he answered, I know not: am I my brother's keeper?
 Darby And Jehovah said to Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: am I my brother's keeper?
 ESV Then the Lord said to Cain, Where is Abel your brother? He said, (John 8:44) I do not know; am I my brother's keeper?
 Geneva1599 Then the Lord said vnto Kain, Where is Habel thy brother? Who answered, I cannot tell. Am I my brothers keeper?
 GodsWord The LORD asked Cain, "Where is your brother Abel?" "I don't know," he answered. "Am I supposed to take care of my brother?"
 HNV The LORD said to Cain, ¡°Where is Abel, your brother?¡±
 JPS And the LORD said unto Cain: 'Where is Abel thy brother?' And he said: 'I know not; am I my brother's keeper?'
 Jubilee2000 And the LORD said unto Cain, Where [is] Abel thy brother? And he said, I know not, [Am] I my brother's keeper?
 LITV And Jehovah said to Cain, Where is your brother Abel? And he said, I do not know. Am I my brother's keeper?
 MKJV And the LORD said unto Cain, Where is your brother Abel? And he said, I do not know. Am I my brother's keeper?
 RNKJV And ???? said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brothers keeper?
 RWebster And the LORD said to Cain , Where is Abel thy brother ? And he said , I know not: Am I my brother's keeper ?
 Rotherham Then said Yahweh unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said know not, the keeper of my brother, am, I?
 UKJV And the LORD said unto Cain, Where is Abel your brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?
 WEB Yahweh said to Cain, ¡°Where is Abel, your brother?¡±
 Webster And the LORD said to Cain, Where [is] Abel thy brother? And he said, I know not: [Am] I my brother's keeper?
 YLT And Jehovah saith unto Cain, `Where is Abel thy brother?' and he saith, `I have not known; my brother's keeper--I?'
 Esperanto Kaj la Eternulo diris al Kain: Kie estas via frato Habel? Kaj tiu diris: Mi ne scias; cxu mi estas gardisto de mia frato?
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é¥í ¥ð¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥á¥â¥å¥ë ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï¥ô ¥ã¥é¥í¥ø¥ò¥ê¥ø ¥ì¥ç ¥õ¥ô¥ë¥á¥î ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é¥ì¥é ¥å¥ã¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø