¼º°æÀåÀý |
¿äÇѰè½Ã·Ï 19Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Áü½ÂÀÌ ÀâÈ÷°í ±× ¾Õ¿¡¼ Ç¥ÀûÀ» ÇàÇÏ´ø °ÅÁþ ¼±ÁöÀÚµµ ÇÔ²² ÀâÇûÀ¸´Ï ÀÌ´Â Áü½ÂÀÇ Ç¥¸¦ ¹Þ°í ±×ÀÇ ¿ì»ó¿¡°Ô °æ¹èÇÏ´ø ÀÚµéÀ» Ç¥ÀûÀ¸·Î ¹ÌȤÇÏ´ø ÀÚ¶ó ÀÌ µÑÀÌ »ê ä·Î À¯È²ºÒ ºÙ´Â ¸ø¿¡ ´øÁ®Áö°í |
KJV |
And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone. |
NIV |
But the beast was captured, and with him the false prophet who had performed the miraculous signs on his behalf. With these signs he had deluded those who had received the mark of the beast and worshiped his image. The two of them were thrown alive into the fiery lake of burning sulfur. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ ±× Áü½ÂÀº ÀâÇû½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ±×ÀÇ ¾ÕÀâÀ̷μ ±âÀûÀ» ÇàÇÏ¿© Áü½ÂÀÇ ³«ÀÎÀÌ ÂïÈù ÀÚµé°ú Áü½ÂÀÇ ¿ì»ó¿¡°Ô ÀýÀ» ÇÏ´Â ÀÚµéÀ» ÇöȤ½ÃŲ ±× °ÅÁþ ¿¹¾ðÀÚµµ ÇÔ²² ÀâÇû½À´Ï´Ù. ±× Áü½Â°ú °ÅÁþ ¿¹¾ðÀÚ´Â »ê ä·Î À¯È²ÀÌ Å¸¿À¸£´Â ºÒ¸ø¿¡ ´øÁ®Á³½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ ±× Áü½ÂÀº ÀâÇû½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ±×ÀÇ ¾ÕÀâÀ̷μ ±âÀûÀ» ÇàÇÏ¿© Áü½ÂÀÇ ¶ôÀÎÀÌ ÂïÈù ÀÚµé°ú Áü½ÂÀÇ ¿ì»ó¿¡°Ô ÀýÀ» ÇÏ´Â ÀÚµéÀ» ÇöȤ½ÃŲ ±× °ÅÁþ ¿¹¾ðÀÚµµ ÇÔ²² ÀâÇû½À´Ï´Ù. ±× Áü½Â°ú °ÅÁþ ¿¹¾ðÀÚ´Â »êä·Î ·ùȲÀÌ Å¸¿À¸£´Â ºÒ¸ø¿¡ ´øÁ®Á³½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En die dier is gevange geneem, en saam met hom die valse profeet wat die tekens in sy teenwoordigheid gedoen het, waarmee hy hulle verlei het wat die merk van die dier ontvang en sy beeld aanbid het. Lewend is die twee gewerp in die vuurpoel wat met swawel brand. |
BulVeren |
¬ª ¬Ù¬Ó¬ñ¬â¬ì¬ä ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ç¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä ¬Ú ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬Ý¬ì¬Ø¬Ö¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü¬ì¬ä, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬Ý ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ù¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬Ú¬ñ, ¬ã ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ú ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ý¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ó¬ñ¬â¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬Ñ¬ß¬ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬Ù. ¬´¬Ö ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ö¬ß¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ú ¬Ó ¬à¬Ô¬ß¬Ö¬ß¬à¬ä¬à ¬Ö¬Ù¬Ö¬â¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ô¬à¬â¬Ú ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬ñ¬â¬Ñ. |
Dan |
Og Dyret blev grebet og med det den falske Profet, som havde gjort Tegnene for dets ?syn, hvormed han havde forf©ªrt dem, som toge Dyrets M©¡rke, og dem, som tilbade dets Billede; de bleve begge kastede levende i Ilds©ªen, som br©¡nder med Svovl. |
GerElb1871 |
Und es wurde ergriffen das Tier und der falsche Prophet, der mit ihm war, der die Zeichen vor ihm tat, durch welche er die verf?hrte, welche das Malzeichen des Tieres annahmen und die sein Bild anbeteten, -lebendig wurden die zwei in den Feuersee geworfen, der mit Schwefel brennt. |
GerElb1905 |
Und es wurde ergriffen das Tier und der falsche Prophet, der mit ihm war, der die Zeichen vor ihm tat, durch welche er die verf?hrte, welche das Malzeichen des Tieres annahmen und die sein Bild anbeteten, lebendig wurden diezwei in den Feuersee geworfen, der mit Schwefel brennt. |
GerLut1545 |
Und das Tier ward gegriffen und mit ihm der falsche Prophet, der die Zeichen tat vor ihm, durch welche er verf?hrete, die das Malzeichen des Tieres nahmen, und die das Bild des Tieres anbeteten; lebendig wurden diese beide in den feurigen Pfuhl geworfen, der mit Schwefel brannte. |
GerSch |
Und das Tier wurde ergriffen und mit ihm der falsche Prophet, der die Zeichen vor ihm tat, durch welche er die verf?hrte, die das Malzeichen des Tieres annahmen und sein Bild anbeteten; lebendig wurden die beiden in den Feuersee geworfen, der mit Schwefel brennt. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥á¥ò¥è¥ç ¥ó¥ï ¥è¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï ¥÷¥å¥ô¥ä¥ï¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ó¥á ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥á ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ì¥å ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥å¥ð¥ë¥á¥í¥ç¥ò¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥á¥â¥ï¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï ¥ö¥á¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥ó¥ç¥í ¥å¥é¥ê¥ï¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥æ¥ø¥í¥ó¥å? ¥å¥ñ¥ñ¥é¥õ¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ä¥ô¥ï ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ë¥é¥ì¥í¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ô¥ñ¥ï?, ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é¥ï¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥ì¥å ¥ó¥ï ¥è¥å¥é¥ï¥í. |
ACV |
And the beast was taken, and the false prophet with it who did the signs in its sight by which he led astray those who received the mark of the beast and those who worship its image. The two were thrown alive into the lake of fire that burns with brimstone. |
AKJV |
And the beast was taken, and with him the false prophet that worked miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone. |
ASV |
And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought the signs in his sight, wherewith he deceived them that had received the mark of the beast and them that (1) worshipped his image: they two were cast alive into the lake of fire that burneth with brimstone: (1) See marginal note on Re 3:9) |
BBE |
And the beast was taken, and with him the false prophet who did the signs before him, by which they were turned from the true way who had the mark of the beast, and who gave worship to his image: these two were put living into the sea of ever-burning fire. |
DRC |
And the beast was taken, and with him the false prophet, who wrought signs before him, wherewith he seduced them who received the character of the beast, and who adored his image. These two were cast alive into the pool of fire, burning with brimstone. |
Darby |
And the beast was taken, and the false prophet that was with him, who wrought the signs before him by which he deceived them that received the mark of the beast, and those that worship his image. Alive were both cast into the lake of fire which burns with brimstone; |
ESV |
And the beast was captured, and with it (ch. 16:13; 20:10) the false prophet (ch. 13:11-14) who in its presence (Or on its behalf) had done the signs by which he deceived those who had received the mark of the beast and those who (See ch. 13:15) worshiped its image. These two were (ch. 20:10, 14, 15; [Dan. 7:11]) thrown alive into the lake of (ch. 14:10; 21:8; See 2 Thess. 1:8) fire that burns with sulfur. |
Geneva1599 |
But ye beast was taken, and with him that false prophet that wrought miracles before him, whereby he deceiued them that receiued ye beastes marke, and them that worshipped his image. These both were aliue cast into a lake of fire, burning with brimstone. |
GodsWord |
The beast and the false prophet who had done miracles for the beast were captured. By these miracles the false prophet had deceived those who had the brand of the beast and worshiped its statue. Both of them were thrown alive into the fiery lake of burning sulfur. |
HNV |
The beast was taken, and with him the false prophet who worked the signs in his sight, with which he deceived those who hadreceived the mark of the beast and those who worshiped his image. These two were thrown alive into the lake of fire that burns withsulfur. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And the beast was taken and with it the false prophet that wrought miracles in its presence, with which he had deceived those that had taken the mark of the beast and had worshipped its image. These two were cast alive into the lake of fire burning with brimstone. |
LITV |
And the beast was seized, and with this one the false prophet doing signs before it, by which he led astray those having received the mark of the beast, and those worshiping its image. The two were thrown alive into the Lake of Fire burning with brimstone. |
MKJV |
And the beast was taken, and with him the false prophet doing signs before it, (by which he deceived those who had received the mark of the beast), and those who had worshiped his image. The two were thrown alive into the Lake of Fire burning with brimstone. |
RNKJV |
And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone. |
RWebster |
And the beast was taken , and with him the false prophet that wrought miracles before him , with which he deceived them that had received the mark of the beast , and them that worshipped his image . These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone . |
Rotherham |
And the wild-beast, was taken, and, with him, the false prophet who wrought the signs before him, whereby he deceived them who received the mark of the wild-beast and them who were doing homage unto his image,?alive, were they two cast into the lake of fire that burneth with brimstone. |
UKJV |
And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone. |
WEB |
The beast was taken, and with him the false prophet who worked the signs in his sight, with which he deceived those who hadreceived the mark of the beast and those who worshiped his image. These two were thrown alive into the lake of fire that burns withsulfur. |
Webster |
And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshiped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone. |
YLT |
and the beast was taken, and with him the false prophet who did the signs before him, in which he led astray those who did receive the mark of the beast, and those who did bow before his image; living they were cast--the two--to the lake of the fire, that is burning with brimstone; |
Esperanto |
Kaj la besto estis kaptita, kaj kun gxi la falsa profeto, kiu faris antaux gxi la signojn, per kiuj li trompis tiujn, kiuj ricevis la markon de la besto kaj adorklinigxis al gxia bildo; ili ambaux estis jxetitaj vivaj en la lagon fajran, brulantan per sulfuro; |
LXX(o) |
|