¼º°æÀåÀý |
µð¸ðµ¥Àü¼ 4Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸Á·ÉµÇ°í ÇãźÇÑ ½Åȸ¦ ¹ö¸®°í °æ°Ç¿¡ À̸£µµ·Ï ³× ÀÚ½ÅÀ» ¿¬´ÜÇ϶ó |
KJV |
But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself rather unto godliness. |
NIV |
Have nothing to do with godless myths and old wives' tales; rather, train yourself to be godly. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ÄÀº ¾Æ³«³×µéÀ̳ª ÁÁ¾ÆÇÏ´Â ¼ÓµÈ À̾߱âµéÀ» ¹°¸®Ä¡½Ã¿À. ±×¸®°í °æ°ÇÇÑ »ýȰ¿¡ ÈûÀ» ±â¿ïÀÌ´Â ÈÆ·ÃÀ» ½×À¸½Ã¿À. |
ºÏÇѼº°æ |
´ÄÀº ³àÀÚµéÀ̳ª ÁÁ¾ÆÇÏ´Â ¼ÓµÈ À̾߱âµéÀ» ¹°¸®Ä¡½Ã¿À. ±×¸®°í °æ°ÇÇÑ »ýȰ¿¡ ÈûÀ» ±â¿ïÀÌ´Â ÈÆ·ÃÀ» ½×À¸½Ã¿À. |
Afr1953 |
Maar verwerp onheilige en oudwyfse fabels, en oefen jou in die godsaligheid. |
BulVeren |
¬¡ ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ò¬Ñ¬Ò¬Ö¬ê¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ò¬Ñ¬ã¬ß¬Ú ¬à¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬ñ¬Û ¬Ú ¬à¬Ò¬å¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ó ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬é¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Ö. |
Dan |
men afvis de vanhellige og k©¡lingagtige Fabler! Derimod ©ªv dig selv i Gudsfrygt! |
GerElb1871 |
Die ung?ttlichen und altweibischen Fabeln aber weise ab, ?be dich aber zur Gottseligkeit; |
GerElb1905 |
Die ung?ttlichen und altweibischen Fabeln aber weise ab, ?be dich aber zur Gottseligkeit; |
GerLut1545 |
Der ungeistlichen aber und altvettelischen Fabeln entschlage dich. ?be dich selbst aber an der Gottseligkeit. |
GerSch |
Der unheiligen Altweiberfabeln aber entschlage dich; dagegen ?be dich in der Gottseligkeit! |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ô? ¥ä¥å ¥â¥å¥â¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ã¥ñ¥á¥ø¥ä¥å¥é? ¥ì¥ô¥è¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ñ¥á¥é¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ã¥ô¥ì¥í¥á¥æ¥å ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥å¥ô¥ò¥å¥â¥å¥é¥á¥í |
ACV |
But reject the profane and old wives' fables, and exercise thyself to piety. |
AKJV |
But refuse profane and old wives' fables, and exercise yourself rather to godliness. |
ASV |
but refuse profane and old wives' fables. And exercise thyself unto godliness: |
BBE |
But have nothing to do with unclean and foolish stories. Give yourself training in religion: |
DRC |
But avoid foolish and old wives' fables: and exercise thyself unto godliness. |
Darby |
But profane and old wives' fables avoid, but exercise thyself unto piety; |
ESV |
Have nothing to do with irreverent, (See ch. 1:4) silly myths. Rather (Heb. 5:14) train yourself for godliness; |
Geneva1599 |
But cast away prophane, and olde wiues fables, and exercise thy selfe vnto godlinesse. |
GodsWord |
Don't have anything to do with godless myths that old women like to tell. Rather, train yourself to live a godly life. |
HNV |
But refuse profane and old wives¡¯ fables. Exercise yourself toward godliness. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself [rather] unto godliness. |
LITV |
But refuse the profane and old-womanish tales. And exercise yourself to godliness. |
MKJV |
But refuse profane and old-womanish tales, and exercise yourself to godliness. |
RNKJV |
But refuse profane and old wives fables, and exercise thyself rather unto righteousness. |
RWebster |
But refuse profane and old wives ' fables , and exercise thyself rather to godliness . |
Rotherham |
But, from the profane and old-wives¡¯ stories, excuse thyself, and be training thyself unto godliness; |
UKJV |
But refuse profane and old wives' fables, and exercise yourself rather unto godliness. |
WEB |
But refuse profane and old wives¡¯ fables. Exercise yourself toward godliness. |
Webster |
But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself [rather] to godliness. |
YLT |
and the profane and old women's fables reject thou, and exercise thyself unto piety, |
Esperanto |
sed forrifuzu profanajn kaj avinajn fabelojn. Kaj ekzercu vin al pieco; |
LXX(o) |
|