Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 45Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³×°¡ ÀÏÂïÀÌ ¸»Çϱ⸦ È­·Î´Ù ¿©È£¿Í²²¼­ ³ªÀÇ °íÅë¿¡ ½½ÇÄÀ» ´õÇϼÌÀ¸´Ï ³ª´Â ³ªÀÇ Åº½ÄÀ¸·Î ÇǰïÇÏ¿© Æò¾ÈÀ» ãÁö ¸øÇϵµ´Ù
 KJV Thou didst say, Woe is me now! for the LORD hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest.
 NIV You said, 'Woe to me! The LORD has added sorrow to my pain; I am worn out with groaning and find no rest.'"
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Â ³×°¡ ÇÏ´Â ¸»À» µé¾ú´Ù. `¾Æ, ³ª´Â ³¡ÀåÀÌ´Ù. °¡¶àÀ̳ª °í»ý½º·¯¿îµ¥ ¾ßÈѸ¶Àú ³ª¸¦ ±«·ÓÈ÷½Ã´Ï, ³ª´Â ÇѼû ½¯ ÈûÁ¶Â÷ ¾ø°í, Á¶±Ýµµ ¾È½ÉÇÒ ¼ö°¡ ¾ø±¸³ª.' ³» ¸»À» µé¾î¶ó. ³ª´Â ¼¼¿ü´Ù°¡µµ Çæ ¼ö ÀÖ°í ½É¾ú´Ù°¡µµ »ÌÀ» ¼ö ÀÖ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â ³×°¡ ÇÏ´Â ¸»À» µé¾ú´Ù. '¾Æ, ³ª´Â ³¡ÀåÀÌ´Ù. °¡¶àÀ̳ª °í»ý½º·¯¿î ¶§ ¿©È£¿Í¸¶Àú ³ª¸¦ ±«·ÓÈ÷½Ã´Ï ³ª´Â ÇѼû ½¯ ÈûÁ¶Â÷ ¾ø°í Á¶±Ýµµ ¾È½ÉÇÒ ¼ö°¡ ¾ø±¸³ª.'
 Afr1953 Jy s?: Wee my tog, want die HERE het kommer aan my smart toegevoeg; ek is moeg van my gesug en vind geen rus nie!
 BulVeren ¬´¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê: ¬°, ¬Ô¬à¬â¬Ü¬à ¬Þ¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú ¬á¬Ö¬é¬Ñ¬Ý ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú! ¬ª¬Ù¬Þ¬à¬â¬Ú¬ç ¬ã¬Ö ¬à¬ä ¬Ó¬ì¬Ù¬Õ¬Ú¬ê¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ú¬â¬Ñ¬Þ ¬á¬à¬é¬Ú¬Ó¬Ü¬Ñ.
 Dan Fordi Baruk siger: Ve mig, thi Kummer har HERREN f©ªjet til min Smerte, jeg er tr©¡t af at sukke og finder ej Hvile!
 GerElb1871 Du sprichst: Wehe mir! denn Jehova hat Kummer zu meinem Schmerze gef?gt; ich bin m?de von meinem Seufzen, und Ruhe finde ich nicht.
 GerElb1905 Du sprichst: Wehe mir! Denn Jehova hat Kummer zu meinem Schmerze gef?gt; ich bin m?de von meinem Seufzen, und Ruhe finde ich nicht.
 GerLut1545 Du sprichst: Wehe mir! Wie hat mir der HERR Jammer ?ber meinen Schmerzen zugef?get; ich seufze mich m?de und finde keine Ruhe.
 GerSch Du hast gesagt: ?O wehe mir, der HERR hat zu meinem Schmerz noch Kummer hinzugef?gt! Ich bin m?de vom Seufzen und finde keine Ruhe!?
 UMGreek ¥Å¥é¥ð¥á?, ¥Ï¥ô¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥ò¥å ¥ð¥ï¥í¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥è¥ë¥é¥÷¥é¥í ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ó¥å¥í¥á¥ã¥ì¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ð¥á¥ô¥ò¥é¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥ô¥ñ¥é¥ò¥ê¥ø.
 ACV Thou said, Woe is me now! For LORD has added sorrow to my pain. I am weary with my groaning, and I find no rest.
 AKJV You did say, Woe is me now! for the LORD has added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest.
 ASV Thou didst say, Woe is me now! for Jehovah hath added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest.
 BBE You said, Sorrow is mine! for the Lord has given me sorrow in addition to my pain; I am tired with the sound of my sorrow, and I get no rest.
 DRC Thou hast said: Woe is me, wretch that I am, for the Lord hath added sorrow to my sorrow: I am wearied with my groans, and I find no rest.
 Darby Thou didst say, Woe unto me! for Jehovah hath added grief to my sorrow; I am weary with my sighing, and I find no rest.
 ESV You said, ([ch. 36:26]) Woe is me! For the Lord has added sorrow to my pain. (Ps. 6:6) I am weary with my groaning, (Lam. 1:3; 5:5) and I find no rest.
 Geneva1599 Thou diddest say, Wo is me nowe: for the Lord hath laied sorrow vnto my sorrowe: I fainted in my mourning, and I can finde no rest.
 GodsWord You said, 'I'm so miserable! The LORD has added grief to my pain. I'm worn out from groaning. I can't find any rest.'
 HNV You said, Woe is me now! for the LORD has added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest.
 JPS Woe is me now! for the LORD hath added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest.
 Jubilee2000 Thou didst say, Woe is me now! for the LORD has added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I have found no rest.
 LITV You said, Woe is me now, for Jehovah has added grief to my pain; I fainted in my sighing, and I find no rest.
 MKJV You said, Woe is me now, for the LORD has added grief to my sorrow. I fainted in my sighing, and I find no rest.
 RNKJV Thou didst say, Woe is me now! for ???? hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest.
 RWebster Thou didst say , Woe is me now! for the LORD hath added grief to my sorrow ; I fainted in my sighing , and I find no rest .
 Rotherham Thou didst say, Surely woe to me! For Yahweh hath added sorrow unto my pain,?I am weary with my moaning, And rest, have I not found!
 UKJV You did say, Woe is me now! for the LORD has added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest.
 WEB You said, Woe is me now! for Yahweh has added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest.
 Webster Thou didst say, Woe is me now! for the LORD hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest.
 YLT `Thou hast said, Woe to me, now, for Jehovah hath added sorrow to my pain, I have been wearied with my sighing, and rest I have not found.
 Esperanto Vi diris:Ve al mi! cxar la Eternulo aldonis malgxojon al mia suferado; mi lacigxis de mia gxemado, kaj mi ne trovas ripozon.
 LXX(o) (51:33) ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥á? ¥ï¥é¥ì¥ì¥ï¥é ¥ï¥é¥ì¥ì¥ï¥é ¥ï¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥è¥ç¥ê¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥ï¥ð¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ð¥ï¥í¥ï¥í ¥ì¥ï¥é ¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç¥í ¥å¥í ¥ò¥ó¥å¥í¥á¥ã¥ì¥ï¥é? ¥á¥í¥á¥ð¥á¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥ô¥ö ¥å¥ô¥ñ¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø