¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 45Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ ÀÏÂïÀÌ ¸»Çϱ⸦ ȷδ٠¿©È£¿Í²²¼ ³ªÀÇ °íÅë¿¡ ½½ÇÄÀ» ´õÇϼÌÀ¸´Ï ³ª´Â ³ªÀÇ Åº½ÄÀ¸·Î ÇǰïÇÏ¿© Æò¾ÈÀ» ãÁö ¸øÇϵµ´Ù |
KJV |
Thou didst say, Woe is me now! for the LORD hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest. |
NIV |
You said, 'Woe to me! The LORD has added sorrow to my pain; I am worn out with groaning and find no rest.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ³×°¡ ÇÏ´Â ¸»À» µé¾ú´Ù. `¾Æ, ³ª´Â ³¡ÀåÀÌ´Ù. °¡¶àÀ̳ª °í»ý½º·¯¿îµ¥ ¾ßÈѸ¶Àú ³ª¸¦ ±«·ÓÈ÷½Ã´Ï, ³ª´Â ÇѼû ½¯ ÈûÁ¶Â÷ ¾ø°í, Á¶±Ýµµ ¾È½ÉÇÒ ¼ö°¡ ¾ø±¸³ª.' ³» ¸»À» µé¾î¶ó. ³ª´Â ¼¼¿ü´Ù°¡µµ Çæ ¼ö ÀÖ°í ½É¾ú´Ù°¡µµ »ÌÀ» ¼ö ÀÖ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ³×°¡ ÇÏ´Â ¸»À» µé¾ú´Ù. '¾Æ, ³ª´Â ³¡ÀåÀÌ´Ù. °¡¶àÀ̳ª °í»ý½º·¯¿î ¶§ ¿©È£¿Í¸¶Àú ³ª¸¦ ±«·ÓÈ÷½Ã´Ï ³ª´Â ÇѼû ½¯ ÈûÁ¶Â÷ ¾ø°í Á¶±Ýµµ ¾È½ÉÇÒ ¼ö°¡ ¾ø±¸³ª.' |
Afr1953 |
Jy s?: Wee my tog, want die HERE het kommer aan my smart toegevoeg; ek is moeg van my gesug en vind geen rus nie! |
BulVeren |
¬´¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê: ¬°, ¬Ô¬à¬â¬Ü¬à ¬Þ¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú ¬á¬Ö¬é¬Ñ¬Ý ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú! ¬ª¬Ù¬Þ¬à¬â¬Ú¬ç ¬ã¬Ö ¬à¬ä ¬Ó¬ì¬Ù¬Õ¬Ú¬ê¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ú¬â¬Ñ¬Þ ¬á¬à¬é¬Ú¬Ó¬Ü¬Ñ. |
Dan |
Fordi Baruk siger: Ve mig, thi Kummer har HERREN f©ªjet til min Smerte, jeg er tr©¡t af at sukke og finder ej Hvile! |
GerElb1871 |
Du sprichst: Wehe mir! denn Jehova hat Kummer zu meinem Schmerze gef?gt; ich bin m?de von meinem Seufzen, und Ruhe finde ich nicht. |
GerElb1905 |
Du sprichst: Wehe mir! Denn Jehova hat Kummer zu meinem Schmerze gef?gt; ich bin m?de von meinem Seufzen, und Ruhe finde ich nicht. |
GerLut1545 |
Du sprichst: Wehe mir! Wie hat mir der HERR Jammer ?ber meinen Schmerzen zugef?get; ich seufze mich m?de und finde keine Ruhe. |
GerSch |
Du hast gesagt: ?O wehe mir, der HERR hat zu meinem Schmerz noch Kummer hinzugef?gt! Ich bin m?de vom Seufzen und finde keine Ruhe!? |
UMGreek |
¥Å¥é¥ð¥á?, ¥Ï¥ô¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥ò¥å ¥ð¥ï¥í¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥è¥ë¥é¥÷¥é¥í ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ó¥å¥í¥á¥ã¥ì¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ð¥á¥ô¥ò¥é¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥ô¥ñ¥é¥ò¥ê¥ø. |
ACV |
Thou said, Woe is me now! For LORD has added sorrow to my pain. I am weary with my groaning, and I find no rest. |
AKJV |
You did say, Woe is me now! for the LORD has added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest. |
ASV |
Thou didst say, Woe is me now! for Jehovah hath added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest. |
BBE |
You said, Sorrow is mine! for the Lord has given me sorrow in addition to my pain; I am tired with the sound of my sorrow, and I get no rest. |
DRC |
Thou hast said: Woe is me, wretch that I am, for the Lord hath added sorrow to my sorrow: I am wearied with my groans, and I find no rest. |
Darby |
Thou didst say, Woe unto me! for Jehovah hath added grief to my sorrow; I am weary with my sighing, and I find no rest. |
ESV |
You said, ([ch. 36:26]) Woe is me! For the Lord has added sorrow to my pain. (Ps. 6:6) I am weary with my groaning, (Lam. 1:3; 5:5) and I find no rest. |
Geneva1599 |
Thou diddest say, Wo is me nowe: for the Lord hath laied sorrow vnto my sorrowe: I fainted in my mourning, and I can finde no rest. |
GodsWord |
You said, 'I'm so miserable! The LORD has added grief to my pain. I'm worn out from groaning. I can't find any rest.' |
HNV |
You said, Woe is me now! for the LORD has added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest. |
JPS |
Woe is me now! for the LORD hath added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest. |
Jubilee2000 |
Thou didst say, Woe is me now! for the LORD has added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I have found no rest. |
LITV |
You said, Woe is me now, for Jehovah has added grief to my pain; I fainted in my sighing, and I find no rest. |
MKJV |
You said, Woe is me now, for the LORD has added grief to my sorrow. I fainted in my sighing, and I find no rest. |
RNKJV |
Thou didst say, Woe is me now! for ???? hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest. |
RWebster |
Thou didst say , Woe is me now! for the LORD hath added grief to my sorrow ; I fainted in my sighing , and I find no rest . |
Rotherham |
Thou didst say, Surely woe to me! For Yahweh hath added sorrow unto my pain,?I am weary with my moaning, And rest, have I not found! |
UKJV |
You did say, Woe is me now! for the LORD has added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest. |
WEB |
You said, Woe is me now! for Yahweh has added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest. |
Webster |
Thou didst say, Woe is me now! for the LORD hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest. |
YLT |
`Thou hast said, Woe to me, now, for Jehovah hath added sorrow to my pain, I have been wearied with my sighing, and rest I have not found. |
Esperanto |
Vi diris:Ve al mi! cxar la Eternulo aldonis malgxojon al mia suferado; mi lacigxis de mia gxemado, kaj mi ne trovas ripozon. |
LXX(o) |
(51:33) ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥á? ¥ï¥é¥ì¥ì¥ï¥é ¥ï¥é¥ì¥ì¥ï¥é ¥ï¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥è¥ç¥ê¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥ï¥ð¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ð¥ï¥í¥ï¥í ¥ì¥ï¥é ¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç¥í ¥å¥í ¥ò¥ó¥å¥í¥á¥ã¥ì¥ï¥é? ¥á¥í¥á¥ð¥á¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥ô¥ö ¥å¥ô¥ñ¥ï¥í |