Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 12Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ °¡·ÃÇÑ ÀÚµéÀÇ ´­¸²°ú ±ÃÇÌÇÑ ÀÚµéÀÇ Åº½ÄÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³»°¡ ÀÌÁ¦ ÀϾ ±×¸¦ ±×°¡ ¿øÇÏ´Â ¾ÈÀüÇÑ Áö´ë¿¡ µÎ¸®¶ó ÇϽõµ´Ù
 KJV For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, saith the LORD; I will set him in safety from him that puffeth at him.
 NIV "Because of the oppression of the weak and the groaning of the needy, I will now arise," says the LORD. "I will protect them from those who malign them."
 °øµ¿¹ø¿ª "¾ø¾î¼­ Áþ¹âÈ÷°í, °¡³­Çؼ­ ½ÅÀ½ÇÏ´Ï ³ª ´çÀå ÀϾ¸®¶ó. ±×µéÀÌ °¥¸ÁÇÏ´Â ±¸¿øÀ» º£Ç®¸®¶ó." ¾ßÈÑÀÇ ¸»¾¸ ÀÌ·¯ÇϽôÏ
 ºÏÇѼº°æ "¾ø¾î¼­ Áþ¹âÈ÷°í °¡³­Çؼ­ ½ÅÀ½ÇÏ´Ï ³ª ´çÀå ÀϾ¸®¶ó ±×µéÀÌ °¥¸ÁÇÏ´Â ±¸¿øÀ» º£Ç®¸®¶ó." ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ ÀÌ·¯ÇϽôÏ
 Afr1953 hulle wat s?: Met ons tong is ons sterk; ons lippe is met ons! Wie is heer oor ons?
 BulVeren ¬©¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬Ý¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬â¬à¬Þ¬Ñ¬ã¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ë¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Ó ¬Ò¬Ö¬Ù¬à¬á¬Ñ¬ã¬ß¬à¬ã¬ä ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ü¬à¬á¬ß¬Ö¬Ö.
 Dan "For armes N©ªd og fattiges Suk vil jeg nu st? op", siger HERREN, "jeg frelser den, som man bl©¡ser ad."
 GerElb1871 Wegen der gewaltt?tigen Behandlung der Elenden, wegen des Seufzens der Armen will ich nun aufstehen, spricht Jehova; ich will in Sicherheit (Eig. Rettung, Heil) stellen den, der danach schmachtet. (And. ?b.: welchen man anschnaubt)
 GerElb1905 Wegen der gewaltt?tigen Behandlung der Elenden, wegen des Seufzens der Armen will ich nun aufstehen, spricht Jehova; ich will in Sicherheit (Eig. Rettung, Heil) stellen den, der danach schmachtet. (And. ?b.: welchen man anschnaubt)
 GerLut1545 die da sagen: Unsere Zunge soll ?berhand haben, uns geb?hrt zu reden; wer ist unser HERR?
 GerSch Weil denn die Elenden unterdr?ckt werden und die Armen seufzen, so will ich mich nun aufmachen, spricht der HERR; ich will ins Heil versetzen den, der sich darnach sehnt.
 UMGreek ¥Ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ó¥á¥ë¥á¥é¥ð¥ø¥ñ¥é¥á¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥ò¥ó¥å¥í¥á¥ã¥ì¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥å¥í¥ç¥ó¥ø¥í, ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ã¥å¥ñ¥è¥ç, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥è¥å¥ë¥ø ¥è¥å¥ò¥å¥é ¥å¥í ¥á¥ò¥õ¥á¥ë¥å¥é¥á ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥í, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥õ¥ô¥ò¥á ¥ï ¥á¥ò¥å¥â¥ç?.
 ACV Because of the oppression of the poor, because of the sighing of the needy, now I will arise, says LORD. I will set him in the safety he gasps for.
 AKJV For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, said the LORD; I will set him in safety from him that puffs at him.
 ASV Because of the oppression of the poor, because of the sighing of the needy, Now will I arise, saith Jehovah; I will set him in the safety he panteth for.
 BBE Because of the crushing of the poor and the weeping of those in need, now will I come to his help, says the Lord; I will give him the salvation which he is desiring.
 DRC By reason of the misery of the needy, and the groans of the poor, now will I arise, saith the Lord. I win set him in safety; I will deal confidently in his regard.
 Darby Because of the oppression of the afflicted, because of the sighing of the needy, now will I arise, saith Jehovah, I will set him in safety, at whom they puff.
 ESV Because (Ps. 9:12) the poor are plundered, because the needy groan, (Isa. 33:10; [Ps. 82:8]) I will now arise, says the Lord;I will place him in the (See Ps. 55:18) safety for which he longs.
 Geneva1599 Now for the oppression of the needy, and for the sighes of the poore, I will vp, sayeth the Lord, and will set at libertie him, whom the wicked hath snared.
 GodsWord "Because oppressed people are robbed and needy people groan, I will now arise," says the LORD. "I will provide safety for those who long for it."
 HNV ¡°Because of the oppression of the weak and because of the groaning of the needy,I will now arise,¡± says the LORD;¡°I will set him in safety from those who malign him.¡±
 JPS 'For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise', saith the LORD; 'I will set him in safety at whom they puff.'
 Jubilee2000 For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now I will arise, saith the LORD; I will set in safety the one whom [the wicked one] has ensnared.
 LITV For the pain of the poor, for the sighing of the needy, I will now rise up, says Jehovah; I will set in safety; he pants for it.
 MKJV For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, I will now arise, says the LORD. I will set in safety, he pants for it.
 RNKJV For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, saith ????; I will set him in safety from him that puffeth at him.
 RWebster For the oppression of the poor , for the sighing of the needy , now will I arise , saith the LORD ; I will set him in safety from him that puffeth at him. {puffeth...: or, would ensnare him}
 Rotherham Because of violence done to the poor, because of the crying of the needy, Now, will I arise! O may Yahweh say,?I will place him in safety?let him puff at him!
 UKJV For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, says the LORD; I will set him in safety from him that puffs at him.
 WEB ¡°Because of the oppression of the weak and because of the groaning of the needy,I will now arise,¡± says Yahweh;¡°I will set him in safety from those who malign him.¡±
 Webster For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, saith the LORD; I will set [him] in safety [from him that] puffeth at him.
 YLT Because of the spoiling of the poor, Because of the groaning of the needy, Now do I arise, saith Jehovah, I set in safety him who doth breathe for it.
 Esperanto CXar prematoj estas ruinigataj kaj malfelicxuloj gxemas, Tial nun Mi Min levos, diras la Eternulo; Mi donos savon al tiuj, kiuj sopiras pri gxi.
 LXX(o) (11:6) ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ó¥á¥ë¥á¥é¥ð¥ø¥ñ¥é¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥å¥í¥á¥ã¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ð¥å¥í¥ç¥ó¥ø¥í ¥í¥ô¥í ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥è¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥í ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á ¥ð¥á¥ñ¥ñ¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø