|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 9Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æ³ª´Ï¾Æ°¡ ¶°³ª ±× Áý¿¡ µé¾î°¡¼ ±×¿¡°Ô ¾È¼öÇÏ¿© À̸£µÇ ÇüÁ¦ »ç¿ï¾Æ ÁÖ °ð ³×°¡ ¿À´Â ±æ¿¡¼ ³ªÅ¸³ª¼Ì´ø ¿¹¼ö²²¼ ³ª¸¦ º¸³»¾î ³Ê·Î ´Ù½Ã º¸°Ô ÇÏ½Ã°í ¼º·ÉÀ¸·Î Ãæ¸¸ÇÏ°Ô ÇϽŴ٠ÇÏ´Ï |
KJV |
And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost. |
NIV |
Then Ananias went to the house and entered it. Placing his hands on Saul, he said, "Brother Saul, the Lord--Jesus, who appeared to you on the road as you were coming here--has sent me so that you may see again and be filled with the Holy Spirit." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ ¾Æ³ª´Ï¾Æ´Â °ð ±× ÁýÀ» ã¾Æ °¡¼ »ç¿ï¿¡°Ô ¼ÕÀ» ¾ñ°í ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. `»ç¿ï ÇüÁ¦, ³ª´Â ÁÖ´ÔÀÇ ½ÉºÎ¸§À¸·Î ¿Ô½À´Ï´Ù. ±×ºÐÀº ´ç½ÅÀÌ ¿©±â ¿À´Â ±æ¿¡ ³ªÅ¸³ª¼Ì´ø ¿¹¼ö´ÔÀ̽ʴϴÙ. ±×ºÐÀÌ ³ª¸¦ º¸³»½Ã¸ç ´ç½ÅÀÇ ´«À» ¶ß°Ô ÇÏ°í ¼º·ÉÀ» °¡µæÈ÷ ¹Þ°Ô Ç϶ó°í ºÐºÎÇϼ̽À´Ï´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¼ ¾Æ³ª´Ï¾Æ´Â °ð ±× ÁýÀ» ã¾Æ°¡¼ »ç¿ï¿¡°Ô ¼ÕÀ» ¾ñ°í ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "»ç¿ïÇüÁ¦, ³ª´Â ÁÖ´ÔÀÇ ½ÉºÎ¸§À¸·Î ¿Ô½À´Ï´Ù. ±×ºÐÀº ´ç½ÅÀÌ ¿©±â ¿À´Â ±æ¿¡ ³ªÅ¸³ª¼Ì´ø ¿¹¼ö´ÔÀ̽ʴϴÙ. ±×ºÐÀÌ ³ª¸¦ º¸³»½Ã¿© ´ç½ÅÀÇ ´«À» ¶ß°Ô ÇÏ°í ¼º·ÉÀ» °¡µæÈ÷ ¹Þ°Ô Ç϶ó°í À̸£¼Ì½À´Ï´Ù." |
Afr1953 |
En Anan¢®as het gegaan en in die huis gekom en hom die hande opgel? en ges?: Saul, broeder, die Here het my gestuur, naamlik Jesus wat aan jou verskyn het op die pad waarmee jy gekom het, sodat jy weer kan sien en met die Heilige Gees vervul word. |
BulVeren |
¬ª ¬¡¬ß¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Ú ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ; ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬â¬ì¬è¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¢¬â¬Ñ¬ä¬Ö ¬³¬Ñ¬Ó¬Ý¬Ö, ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬Þ¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú, ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬ñ¬Ó¬Ú ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬ñ, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ê ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú¬ê ¬ã¬ì¬ã ¬³¬Ó¬Ö¬ä¬Ú ¬¥¬å¬ç. |
Dan |
Men Ananias gik hen og kom ind i Huset og lagde H©¡nderne p? ham og sagde: "Saul, Broder! Herren har sendt mig, den Jesus, der viste sig for dig p? Vejen, ad hvilken du kom, for at du skal blive seende igen og fyldes med den Hellig?nd." |
GerElb1871 |
Ananias aber ging hin und kam in das Haus; und ihm die H?nde auflegend, sprach er: Bruder Saul, der Herr hat mich gesandt, Jesus, der dir erschienen ist auf dem Wege, den du kamst, damit du wieder sehend und mit Heiligem Geiste erf?llt werdest. |
GerElb1905 |
Ananias aber ging hin und kam in das Haus; und ihm die H?nde auflegend, sprach er: Bruder Saul, der Herr hat mich gesandt, Jesus, der dir erschienen ist auf dem Wege, den du kamst, damit du wieder sehend und mit Heiligem Geiste erf?llt werdest. |
GerLut1545 |
Und Ananias ging hin und kam in das Haus und legte die H?nde auf ihn und sprach: Lieber Bruder Saul, der HERR hat mich gesandt (der dir erschienen ist auf dem Wege, da du herkamest), da©¬ du wieder sehend und mit dem Heiligen Geist erf?llet werdest. |
GerSch |
Da ging Ananias hin und trat in das Haus; und er legte ihm die H?nde auf und sprach: Bruder Saul, der Herr hat mich gesandt, Jesus, der dir erschienen ist auf der Stra©¬e, die du herkamst, damit du wieder sehend und mit dem heiligen Geiste erf?llt werdest! |
UMGreek |
¥Ô¥ð¥ç¥ã¥å ¥ä¥å ¥ï ¥Á¥í¥á¥í¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥è¥å¥ò¥á? ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥å¥é¥ð¥å ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥å, ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥å ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í, ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥õ¥á¥í¥ç ¥å¥é? ¥ò¥å ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ä¥ø ¥ê¥á¥è ¥ç¥í ¥ç¥ñ¥ö¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥í¥á¥â¥ë¥å¥÷¥ç? ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ð¥ë¥ç¥ò¥è¥ç? ¥Ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ï? ¥Á¥ã¥é¥ï¥ô. |
ACV |
And Ananias departed and entered into the house. And having laid hands on him he said, Brother Saul, the Lord, he who appeared to thee on the road on which thou came, has sent me so that thou may receive sight, and be filled of Holy Spirit. |
AKJV |
And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared to you in the way as you came, has sent me, that you might receive your sight, and be filled with the Holy Ghost. |
ASV |
And Ananias departed, and entered into the house; and laying his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, who appeared unto thee in the way which thou camest, hath sent me, that thou mayest receive thy sight, and be filled with the Holy Spirit. |
BBE |
And Ananias went out and came to the house, and putting his hands on him, said, Brother Saul, the Lord Jesus, whom you saw when you were on your journey, has sent me, so that you may be able to see, and be full of the Holy Spirit. |
DRC |
And Ananias went his way, and entered into the house. And laying his hands upon him, he said: Brother Saul, the Lord Jesus hath sent me, he that appeared to thee in the way as thou camest; that thou mayest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost. |
Darby |
And Ananias went and entered into the house; and laying his hands upon him he said, Saul, brother, the Lord has sent me, Jesus that appeared to thee in the way in which thou camest, that thou mightest see, and be filled with the Holy Spirit. |
ESV |
So (ch. 22:12-14) Ananias departed and entered the house. And (ver. 12) laying his hands on him he said, Brother Saul, the Lord Jesus who appeared to you on the road by which you came has sent me so that you may regain your sight and (See ch. 2:4) be filled with the Holy Spirit. |
Geneva1599 |
Then Ananias went his way, and entred into that house, and put his hands on him, and sayd, Brother Saul, the Lord hath sent me (euen Iesus that appeared vnto thee in the way as thou camest) that thou mightest receiue thy sight, and be filled with the holy Ghost. |
GodsWord |
Ananias left and entered Judas' house. After he placed his hands on Saul, Ananias said, "Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on your way to Damascus, sent me to you. He wants you to see again and to be filled with the Holy Spirit." |
HNV |
Hananiah departed, and entered into the house. Laying his hands on him, he said, ¡°Brother Saul, the Lord, who appeared to you onthe road by which you came, has sent me, that you may receive your sight, and be filled with the Holy Spirit.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then Ananias went and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord Jesus who appeared unto thee in the way as thou didst come, has sent me, that thou might receive thy sight and be filled with the Holy Spirit. |
LITV |
And Ananias went away and entered into the house. And putting hands on him he said, Brother Saul, the Lord has sent me, Jesus, the One who appeared to you in the highway on which you came, that you may see and be filled of the Holy Spirit. |
MKJV |
And Ananias went and entered into the house. And putting his hands on him, he said, Brother Saul, the Lord, Jesus, who appeared to you in the way in which you came, has sent me to you that you might see and be filled with the Holy Spirit. |
RNKJV |
And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Saviour, even Yahushua, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Spirit. |
RWebster |
And Ananias went , and entered into the house ; and putting his hands on him said , Brother Saul , the Lord , even Jesus , that appeared to thee in the way as thou camest , hath sent me , that thou mayest receive thy sight , and be filled with the Holy Spirit . |
Rotherham |
And Ananias departed, and entered into the house; and, laying upon him his hands, said?Saul, brother! The Lord, hath sent me,?Jesus, who appeared unto thee in the way by which thou wast coming,?that thou mayest recover sight, and be filled with Holy Spirit. |
UKJV |
And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto you in the way as you came, has sent me, that you might receive your sight, and be filled with the Holy Spirit. (pneuma) |
WEB |
Ananias departed, and entered into the house. Laying his hands on him, he said, ¡°Brother Saul, the Lord, who appeared to you on theroad by which you came, has sent me, that you may receive your sight, and be filled with the Holy Spirit.¡± |
Webster |
And Ananias went, and entered into the house; and putting his hands on him, said, Brother Saul, the Lord ([even] Jesus that appeared to thee in the way as thou camest) hath sent me, that thou mayest receive thy sight, and be filled with the Holy Spirit. |
YLT |
And Ananias went away, and did enter into the house, and having put upon him his hands, said, `Saul, brother, the Lord hath sent me--Jesus who did appear to thee in the way in which thou wast coming--that thou mayest see again, and mayest be filled with the Holy Spirit.' |
Esperanto |
Kaj Ananias ekiris, kaj eniris en la domon, kaj metinte sur lin la manojn, diris:Frato Sauxlo, min sendis la Sinjoro Jesuo, kiu aperis al vi en la vojo, laux kiu vi venis, por ke vi ricevu vidpovon kaj plenigxu de la Sankta Spirito. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|