¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 19Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ÀÌ ¸»¾¸À» µè°í ÀÖÀ» ¶§¿¡ ºñÀ¯¸¦ ´õÇÏ¿© ¸»¾¸ÇÏ½Ã´Ï ÀÌ´Â ÀڱⰡ ¿¹·ç»ì·½¿¡ °¡±îÀÌ ¿À¼Ì°í ±×µéÀº Çϳª´ÔÀÇ ³ª¶ó°¡ ´çÀå¿¡ ³ªÅ¸³¯ ÁÙ·Î »ý°¢ÇÔÀÌ´õ¶ó |
KJV |
And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear. |
NIV |
While they were listening to this, he went on to tell them a parable, because he was near Jerusalem and the people thought that the kingdom of God was going to appear at once. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[±ÝÈÀÇ ºñÀ¯;¸¶25:14-30] ÀÌ ¸»¾¸À» µè°í ÀÖ´ø »ç¶÷µéÀº ¿¹¼ö²²¼ ¿¹·ç»ì·½¿¡ °¡±îÀÌ ¿À½Å °ÍÀ» º¸°í ÇÏ´À´Ô ³ª¶ó°¡ ´çÀå¿¡ ³ªÅ¸³¯ ÁÙ ¾Ë°í ÀÖ¾ú´Ù. ±×·¡¼ ¿¹¼ö²²¼´Â ±×µé¿¡°Ô ¶Ç ºñÀ¯ Çϳª¸¦ µé·Á Á̴ּÙ. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¸»¾¸À» µè°í ÀÖ´ø »ç¶÷µéÀº ¿¹¼ö²²¼ ¿¹·ç»ì·½¿¡ °¡±îÀÌ ¿À½Å °ÍÀ» º¸°í ÇÏ´À´ÔÀÇ ³ª¶ó°¡ ´çÀå¿¡ ³ªÅ¸³¯ ÁÙ ¾Ë°í ÀÖ¾ú´Ù. ±×·¡¼ ¿¹¼ö²²¼´Â ±×µé¿¡°Ô ¶Ç ºñÀ¯¸¦ Çϳª µé·ÁÁ̴ּÙ. |
Afr1953 |
En terwyl hulle na hierdie dinge luister, vertel Hy daar nog 'n gelykenis by, omdat Hy naby Jerusalem was en hulle gedink het dat die koninkryk van God onmiddellik sou verskyn. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬´¬à¬Û ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ú ¬à¬ë¬Ö ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ä¬é¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ù¬à ¬Õ¬à ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ö¬ç¬Ñ, ¬é¬Ö ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à ¬ë¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬Ô¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ñ¬Ó¬Ú. |
Dan |
Men medens de h©ªrte p? dette, fortsatte han og sagde en Lignelse, fordi han var n©¡r ved Jerusalem, og de mente, at Guds Rige skulde straks komme til Syne. |
GerElb1871 |
W?hrend sie aber dieses h?rten, f?gte er noch ein Gleichnis hinzu, (W. sprach er hinzuf?gend ein Gleichnis) weil er nahe bei Jerusalem war, und sie meinten, da©¬ das Reich Gottes alsbald erscheinen sollte. |
GerElb1905 |
W?hrend sie aber dieses h?rten, f?gte er noch ein Gleichnis hinzu, (W. sprach er hinzuf?gend ein Gleichnis) weil er nahe bei Jerusalem war, und sie meinten, da©¬ das Reich Gottes alsbald erscheinen sollte. |
GerLut1545 |
Da sie nun zuh?reten, sagte er weiter ein Gleichnis, darum da©¬ er nahe bei Jerusalem war, und sie meineten, das Reich Gottes sollte alsbald offenbart werden, |
GerSch |
Als sie aber solches h?rten, fuhr er fort und sagte ein Gleichnis, weil er nahe bei Jerusalem war und sie meinten, das Reich Gottes w?rde unverz?glich erscheinen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥í¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ï¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥á, ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥ò¥á? ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥ï¥ë¥ç¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥í¥ï¥ì¥é¥æ¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥å¥ì¥å¥ë¥ë¥å¥í ¥å¥ô¥è¥ô? ¥í¥á ¥õ¥á¥í¥ç |
ACV |
And as they heard these things, he spoke, adding on a parable because he was near Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God was going to appear immediately. |
AKJV |
And as they heard these things, he added and spoke a parable, because he was near to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear. |
ASV |
And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was immediately to appear. |
BBE |
And while they were giving ear to these words, he made another story for them, because he was near Jerusalem, and because they were of the opinion that the kingdom of God was coming straight away. |
DRC |
As they were hearing these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately be manifested. |
Darby |
But as they were listening to these things, he added and spake a parable, because he was near to Jerusalem and they thought that the kingdom of God was about to be immediately manifested. |
ESV |
The Parable of the Ten MinasAs they heard these things, he proceeded to tell a parable, because he was near to Jerusalem, and because ([ch. 17:20; Acts 1:6]) they supposed that the kingdom of God was to appear immediately. |
Geneva1599 |
And whiles they heard these thinges, hee continued and spake a parable, because hee was neere to Hierusalem, and because also they thought that the kingdom of God should shortly appeare. |
GodsWord |
Jesus was getting closer to Jerusalem, and the people thought that the kingdom of God would appear suddenly. While Jesus had the people's attention, he used this illustration. |
HNV |
As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that the Kingdom of Godwould be revealed immediately. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And as they heard these things, he added and spoke a parable because he was near to Jerusalem and because they thought that the kingdom of God should immediately be manifested. |
LITV |
But as they were hearing these things, He spoke, adding a parable, because He was near to Jerusalem, and they thought that the kingdom of God was immediately to be revealed. |
MKJV |
And as they heard these things, He added and spoke a parable, because He was near Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God was about to appear immediately. |
RNKJV |
And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of ???? should immediately appear. |
RWebster |
And as they heard these things , he added and spoke a parable , because he was near to Jerusalem , and because they thought that the kingdom of God should immediately appear . |
Rotherham |
And, because they were hearing these things, he added and spake a parable, because of his being near Jerusalem, and their supposing that, instantly, was the kingdom of God to shine forth. |
UKJV |
And as they heard these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear. |
WEB |
As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that the Kingdom of Godwould be revealed immediately. |
Webster |
And as they heard these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God would immediately appear. |
YLT |
And while they are hearing these things, having added he spake a simile, because of his being nigh to Jerusalem, and of their thinking that the reign of God is about presently to be made manifest. |
Esperanto |
Kaj kiam oni auxdis tion, li parolis ankoraux parabolon, cxar li estis proksime al Jerusalem, kaj oni supozis, ke la regno de Dio tuj aperos. |
LXX(o) |
|