Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 19Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ ÀÌ ¸»¾¸À» µè°í ÀÖÀ» ¶§¿¡ ºñÀ¯¸¦ ´õÇÏ¿© ¸»¾¸ÇÏ½Ã´Ï ÀÌ´Â ÀڱⰡ ¿¹·ç»ì·½¿¡ °¡±îÀÌ ¿À¼Ì°í ±×µéÀº Çϳª´ÔÀÇ ³ª¶ó°¡ ´çÀå¿¡ ³ªÅ¸³¯ ÁÙ·Î »ý°¢ÇÔÀÌ´õ¶ó
 KJV And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
 NIV While they were listening to this, he went on to tell them a parable, because he was near Jerusalem and the people thought that the kingdom of God was going to appear at once.
 °øµ¿¹ø¿ª [±ÝÈ­ÀÇ ºñÀ¯;¸¶25:14-30] ÀÌ ¸»¾¸À» µè°í ÀÖ´ø »ç¶÷µéÀº ¿¹¼ö²²¼­ ¿¹·ç»ì·½¿¡ °¡±îÀÌ ¿À½Å °ÍÀ» º¸°í ÇÏ´À´Ô ³ª¶ó°¡ ´çÀå¿¡ ³ªÅ¸³¯ ÁÙ ¾Ë°í ÀÖ¾ú´Ù. ±×·¡¼­ ¿¹¼ö²²¼­´Â ±×µé¿¡°Ô ¶Ç ºñÀ¯ Çϳª¸¦ µé·Á Á̴ּÙ.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ ¸»¾¸À» µè°í ÀÖ´ø »ç¶÷µéÀº ¿¹¼ö²²¼­ ¿¹·ç»ì·½¿¡ °¡±îÀÌ ¿À½Å °ÍÀ» º¸°í ÇÏ´À´ÔÀÇ ³ª¶ó°¡ ´çÀå¿¡ ³ªÅ¸³¯ ÁÙ ¾Ë°í ÀÖ¾ú´Ù. ±×·¡¼­ ¿¹¼ö²²¼­´Â ±×µé¿¡°Ô ¶Ç ºñÀ¯¸¦ Çϳª µé·ÁÁ̴ּÙ.
 Afr1953 En terwyl hulle na hierdie dinge luister, vertel Hy daar nog 'n gelykenis by, omdat Hy naby Jerusalem was en hulle gedink het dat die koninkryk van God onmiddellik sou verskyn.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬´¬à¬Û ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ú ¬à¬ë¬Ö ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ä¬é¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ù¬à ¬Õ¬à ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ö¬ç¬Ñ, ¬é¬Ö ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à ¬ë¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬Ô¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ñ¬Ó¬Ú.
 Dan Men medens de h©ªrte p? dette, fortsatte han og sagde en Lignelse, fordi han var n©¡r ved Jerusalem, og de mente, at Guds Rige skulde straks komme til Syne.
 GerElb1871 W?hrend sie aber dieses h?rten, f?gte er noch ein Gleichnis hinzu, (W. sprach er hinzuf?gend ein Gleichnis) weil er nahe bei Jerusalem war, und sie meinten, da©¬ das Reich Gottes alsbald erscheinen sollte.
 GerElb1905 W?hrend sie aber dieses h?rten, f?gte er noch ein Gleichnis hinzu, (W. sprach er hinzuf?gend ein Gleichnis) weil er nahe bei Jerusalem war, und sie meinten, da©¬ das Reich Gottes alsbald erscheinen sollte.
 GerLut1545 Da sie nun zuh?reten, sagte er weiter ein Gleichnis, darum da©¬ er nahe bei Jerusalem war, und sie meineten, das Reich Gottes sollte alsbald offenbart werden,
 GerSch Als sie aber solches h?rten, fuhr er fort und sagte ein Gleichnis, weil er nahe bei Jerusalem war und sie meinten, das Reich Gottes w?rde unverz?glich erscheinen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥í¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ï¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥á, ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥ò¥á? ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥ï¥ë¥ç¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥í¥ï¥ì¥é¥æ¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥å¥ì¥å¥ë¥ë¥å¥í ¥å¥ô¥è¥ô? ¥í¥á ¥õ¥á¥í¥ç
 ACV And as they heard these things, he spoke, adding on a parable because he was near Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God was going to appear immediately.
 AKJV And as they heard these things, he added and spoke a parable, because he was near to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
 ASV And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was immediately to appear.
 BBE And while they were giving ear to these words, he made another story for them, because he was near Jerusalem, and because they were of the opinion that the kingdom of God was coming straight away.
 DRC As they were hearing these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately be manifested.
 Darby But as they were listening to these things, he added and spake a parable, because he was near to Jerusalem and they thought that the kingdom of God was about to be immediately manifested.
 ESV The Parable of the Ten MinasAs they heard these things, he proceeded to tell a parable, because he was near to Jerusalem, and because ([ch. 17:20; Acts 1:6]) they supposed that the kingdom of God was to appear immediately.
 Geneva1599 And whiles they heard these thinges, hee continued and spake a parable, because hee was neere to Hierusalem, and because also they thought that the kingdom of God should shortly appeare.
 GodsWord Jesus was getting closer to Jerusalem, and the people thought that the kingdom of God would appear suddenly. While Jesus had the people's attention, he used this illustration.
 HNV As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that the Kingdom of Godwould be revealed immediately.
 JPS
 Jubilee2000 And as they heard these things, he added and spoke a parable because he was near to Jerusalem and because they thought that the kingdom of God should immediately be manifested.
 LITV But as they were hearing these things, He spoke, adding a parable, because He was near to Jerusalem, and they thought that the kingdom of God was immediately to be revealed.
 MKJV And as they heard these things, He added and spoke a parable, because He was near Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God was about to appear immediately.
 RNKJV And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of ???? should immediately appear.
 RWebster And as they heard these things , he added and spoke a parable , because he was near to Jerusalem , and because they thought that the kingdom of God should immediately appear .
 Rotherham And, because they were hearing these things, he added and spake a parable, because of his being near Jerusalem, and their supposing that, instantly, was the kingdom of God to shine forth.
 UKJV And as they heard these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
 WEB As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that the Kingdom of Godwould be revealed immediately.
 Webster And as they heard these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God would immediately appear.
 YLT And while they are hearing these things, having added he spake a simile, because of his being nigh to Jerusalem, and of their thinking that the reign of God is about presently to be made manifest.
 Esperanto Kaj kiam oni auxdis tion, li parolis ankoraux parabolon, cxar li estis proksime al Jerusalem, kaj oni supozis, ke la regno de Dio tuj aperos.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø