¼º°æÀåÀý |
³ªÈÉ 3Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³× °¡¿îµ¥ ÀåÁ¤µéÀº ¿©ÀÎ °°°í ³× ¶¥ÀÇ ¼º¹®µéÀº ³× ¿ø¼ö ¾Õ¿¡ ³Ð°Ô ¿¸®°í ºøÀåµéÀº ºÒ¿¡ Ÿµµ´Ù |
KJV |
Behold, thy people in the midst of thee are women: the gates of thy land shall be set wide open unto thine enemies: the fire shall devour thy bars. |
NIV |
Look at your troops--they are all women! The gates of your land are wide open to your enemies; fire has consumed their bars. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ø¼öµéÀÌ ¹Ð·Á µå´Âµ¥, ±ºÀεéÀº ¾Æ³àÀÚ °°°í, Àü±¹ÀÇ ¼º¹®Àº ¸ðµÎ ¿¸®°í ³ÊÀÇ ¼º¹® ºøÀåÀº ºÒŸ ¹ö¸®¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ø¾¥µéÀÌ ¹Ð·Áµå´Âµ¥ ±ºÀεéÀº ¾î¸° ³àÀÚ °°°í Àü±¹ÀÇ ¼º¹®Àº ¸ðµÎ ¿¸®°í ³ÊÀÇ ¼º¹® ºøÀåÀº ºÒŸ¹ö¸®¸®¶ó. |
Afr1953 |
Kyk, jou volk binne-in jou is soos vroue, die poorte van jou land is wyd oopgemaak vir jou vyande, die vuur het jou grendels verteer. |
BulVeren |
¬¦¬ä¬à, ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬ä¬Ú ¬Ö ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò, ¬á¬à¬â¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ã¬Ñ ¬ê¬Ú¬â¬à¬Ü¬à ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬Ö¬ß¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ú, ¬à¬Ô¬ì¬ß ¬á¬à¬ñ¬Ø¬Õ¬Ñ ¬â¬Ö¬Ù¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú. |
Dan |
Se, Folket i dig er som Kvinder, vid?bne for Fjenden er Portene ind til dit Land, Ild fort©¡red dine Sl?er. |
GerElb1871 |
Siehe, dein Volk ist zu Weibern geworden in deiner Mitte; deinen Feinden sind die Tore deines Landes weit aufgetan, Feuer verzehrt deine Riegel. |
GerElb1905 |
Siehe, dein Volk ist zu Weibern geworden in deiner Mitte; deinen Feinden sind die Tore deines Landes weit aufgetan, Feuer verzehrt deine Riegel. |
GerLut1545 |
Siehe, dein Volk soll zu Weibern werden in dir, und die Tore deines Landes sollen deinen Feinden ge?ffnet werden; und das Feuer soll deine Riegel verzehren. |
GerSch |
Siehe, dein Volk ist zu Weibern geworden in deiner Mitte; deinen Feinden werden die Tore deines Landes ge?ffnet; Feuer hat deine Riegel verzehrt! |
UMGreek |
¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å? ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥á¥é ¥ð¥ô¥ë¥á¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ï¥ë¥ø? ¥á¥í¥å¥ø¥ã¥ì¥å¥í¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ð¥ô¥ñ ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥á¥ã¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ö¥ë¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
Behold, thy people in the midst of thee are women. The gates of thy land are set wide open to thine enemies. The fire has devoured thy bars. |
AKJV |
Behold, your people in the middle of you are women: the gates of your land shall be set wide open to your enemies: the fire shall devour your bars. |
ASV |
Behold, thy people in the midst of thee are women; the gates of thy land are set wide open unto thine enemies: the fire hath devoured thy bars. |
BBE |
See, the people who are in you are women; the doorways of your land are wide open to your attackers: the locks of your doors have been burned away in the fire. |
DRC |
Behold thy people in the midst of thee are women: the gates of thy land shall be set wide open to thy enemies, the fire shall devour thy bars. |
Darby |
Behold, thy people in the midst of thee are as women: the gates of thy land are set wide open unto thine enemies; the fire devoureth thy bars. |
ESV |
Behold, your troops (Isa. 19:16; Jer. 51:30) are women in your midst.The gates of your landare wide open to your enemies;fire has devoured your bars. |
Geneva1599 |
Beholde, thy people within thee are women: the gates of thy land shalbe opened vnto thine enemies, and ye fire shall deuoure thy barres. |
GodsWord |
Look at your soldiers; they're women! The gates of your country are wide open to your enemies. Fire has destroyed the bars of your gates. |
HNV |
Behold, your troops in your midst are women. The gates of your land are set wide open to your enemies. The fire has devoured yourbars. |
JPS |
Behold, thy people in the midst of thee are women; the gates of thy land are set wide open unto thine enemies; the fire hath devoured thy bars. |
Jubilee2000 |
Behold, thy people in the midst of thee [shall be like] women; the gates of thy land shall be set wide open unto thine enemies; the fire shall devour thy bars. |
LITV |
Behold, your people are women in your midst; the gates of your land shall surely be opened to your enemies; the fire shall devour your bars. |
MKJV |
Behold, your people in your midst are women. The gates of your land shall surely be opened to your enemies; the fire shall devour your bars. |
RNKJV |
Behold, thy people in the midst of thee are women: the gates of thy land shall be set wide open unto thine enemies: the fire shall devour thy bars. |
RWebster |
Behold, thy people in the midst of thee are women : the gates of thy land shall be set wide open to thy enemies : the fire shall devour thy bars . |
Rotherham |
Lo! thy people, are women, in thy midst, to thy foes, have been set wide open the gates of thy and,?a fire, hath devoured, thy bars. |
UKJV |
Behold, your people in the midst of you are women: the gates of your land shall be set wide open unto yours enemies: the fire shall devour your bars. |
WEB |
Behold, your troops in your midst are women. The gates of your land are set wide open to your enemies. The fire has devoured yourbars. |
Webster |
Behold, thy people in the midst of thee [are] women: the gates of thy land shall be set wide open to thy enemies: the fire shall devour thy bars. |
YLT |
Lo, thy people are women in thy midst, To thine enemies thoroughly opened Have been the gates of thy land, Consumed hath fire thy bars. |
Esperanto |
Jen via popolo estas cxe vi kiel virinoj; al viaj malamikoj largxe malfermigxos la pordegoj de via lando; fajro ekstermos viajn riglilojn. |
LXX(o) |
¥é¥ä¥ï¥ô ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ø? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å? ¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥ó¥ï¥é? ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥á¥í¥ï¥é¥ã¥ï¥ì¥å¥í¥á¥é ¥á¥í¥ï¥é¥ö¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ð¥ô¥ë¥á¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥á¥ã¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥ô¥ñ ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ö¥ë¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô |