¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 2Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ ÀÌ Àº¹ÐÇÑ °ÍÀÌ ¹ã¿¡ ȯ»óÀ¸·Î ´Ù´Ï¿¤¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª º¸À̸Š´Ù´Ï¿¤ÀÌ Çϴÿ¡ °è½Å Çϳª´ÔÀ» Âù¼ÛÇϴ϶ó |
KJV |
Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven. |
NIV |
During the night the mystery was revealed to Daniel in a vision. Then Daniel praised the God of heaven |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ³¯ ¹ã, ´Ù´Ï¿¤Àº ¸¶Ä§³» ȯ»óÀ» º¸°í ±× ºñ¹ÐÀ» ¾Ë°Ô µÇ¾î Çϴÿ¡ °è½Ã´Â ÇÏ´À´ÔÀ» Âù¾çÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×³¯ ¹ã ´Ù´Ï¿¤Àº ¸¶Ä§³» ȯ»óÀ» º¸°í ±× ºñ¹ÐÀ» ¾Ë°Ô µÇ¿© Çϴÿ¡ °è½Ã´Â ÇÏ´À´ÔÀ» Âù¾çÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Daarop is in 'n naggesig die geheim aan Dani?l geopenbaar. Toe het Dani?l die God van die hemel geloof. |
BulVeren |
¬³¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Û¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬ß¬Ú¬Ú¬Ý ¬Ó ¬ß¬à¬ë¬ß¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö. ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¥¬Ñ¬ß¬Ú¬Ú¬Ý ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ú ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô. |
Dan |
Da blev Hemmeligheden ?benbaret Daniel i et Nattesyn; og Daniel priste Himmelens Gud, |
GerElb1871 |
Hierauf wurde dem Daniel in einem Nachtgesicht das Geheimnis geoffenbart. Da pries Daniel den Gott des Himmels. |
GerElb1905 |
Hierauf wurde dem Daniel in einem Nachtgesicht das Geheimnis geoffenbart. Da pries Daniel den Gott des Himmels. |
GerLut1545 |
Da ward Daniel solch verborgen Ding durch ein Gesicht des Nachts offenbaret. |
GerSch |
Hierauf wurde dem Daniel in einem Gesicht des Nachts das Geheimnis geoffenbart. Da pries Daniel den Gott des Himmels. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ì¥ô¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥õ¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥í¥é¥ç¥ë ¥ä¥é ¥ï¥ñ¥á¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ç? ¥í¥ô¥ê¥ó¥ï?. ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥í¥é¥ç¥ë ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô. |
ACV |
Then the secret was shown to Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven. |
AKJV |
Then was the secret revealed to Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven. |
ASV |
Then was the secret revealed unto Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven. |
BBE |
Then the secret was made clear to Daniel in a vision of the night. And Daniel gave blessing to the God of heaven. |
DRC |
Then was the mystery revealed to Daniel by a vision in the night: and Daniel blessed the God of heaven, |
Darby |
Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of the heavens. |
ESV |
Then the mystery was revealed to Daniel in ([Num. 12:6; Job 33:15, 16]) a vision of the night. Then Daniel (See Josh. 22:33) blessed the ([See ver. 18 above]) God of heaven. |
Geneva1599 |
Then was the secret reueiled vnto Daniel in a vision by night: therefore Daniel praysed the God of heauen. |
GodsWord |
The secret was revealed to Daniel in a vision during the night. So Daniel praised the God of heaven. |
HNV |
Then was the secret revealed to Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven. |
JPS |
Then was the secret revealed unto Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven. |
Jubilee2000 |
Then the mystery was revealed unto Daniel in a night vision for which Daniel blessed the God of heaven. |
LITV |
Then the secret was revealed to Daniel in a night vision, and Daniel blessed the God of Heaven. |
MKJV |
Then the secret was revealed to Daniel in a night vision. And Daniel blessed the God of Heaven. |
RNKJV |
Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the Elohim of heaven. |
RWebster |
Then was the secret revealed to Daniel in a night vision . Then Daniel blessed the God of heaven . |
Rotherham |
Then, unto Daniel?in a vision of the night, the secret was revealed,?whereupon, Daniel, blessed the God of the heavens: |
UKJV |
Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven. |
WEB |
Then was the secret revealed to Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven. |
Webster |
Then was the secret revealed to Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven. |
YLT |
Then to Daniel, in a vision of the night, the secret hath been revealed. Then hath Daniel blessed the God of the heavens. |
Esperanto |
Kaj tiam la kasxitajxo malkasxigxis al Daniel en nokta vizio, kaj Daniel dankis pro tio Dion de la cxielo. |
LXX(o) |
¥ó¥ï¥ó¥å ¥ó¥ø ¥ä¥á¥í¥é¥ç¥ë ¥å¥í ¥ï¥ñ¥á¥ì¥á¥ó¥é ¥ó¥ç? ¥í¥ô¥ê¥ó¥ï? ¥ó¥ï ¥ì¥ô¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥õ¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô |