Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 9Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ä¶÷ÀÌ À̸£µÇ ¸Þ¿ì¶ó Çϸб×ÀÇ º´°Å¸¦ ¸Þ¿îÁö¶ó À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¿ä¶÷°ú À¯´Ù ¿Õ ¾ÆÇϽþ߰¡ °¢°¢ ±×ÀÇ º´°Å¸¦ Ÿ°í °¡¼­ ¿¹Èĸ¦ ¸ÂÀ»»õ À̽º¸£¿¤ »ç¶÷ ³ªº¿ÀÇ ÅäÁö¿¡¼­ ¸¸³ª¸Å
 KJV And Joram said, Make ready. And his chariot was made ready. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out against Jehu, and met him in the portion of Naboth the Jezreelite.
 NIV "Hitch up my chariot," Joram ordered. And when it was hitched up, Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah rode out, each in his own chariot, to meet Jehu. They met him at the plot of ground that had belonged to Naboth the Jezreelite.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ ¸»À» µè°í ¿ä¶÷Àº ´çÀå º´°Å¸¦ ÁغñÇ϶ó°í Áö½ÃÇÏ¿´´Ù. º´°Å°¡ÁغñµÇÀÚ À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¿ä¶÷°ú À¯´Ù ¿Õ ¾ÆÇÏÁö¾ß´Â °¢±â Àڱ⠺´°Å¸¦ Ÿ°í ¿¹Èĸ¦ ¸¸³ª·¯ ³ª°¬´Ù. ±×µéÀº ÀÌÁ¿¤ ³ª¸øÀÇ ¶¥¿¡¼­ ¿¹Èĸ¦ ¸¸³µ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ ¸»À» µè°í ¿ä¶÷Àº ´çÀå º´°Å¸¦ ÁغñÇ϶ó°í Áö½ÃÇÏ¿´´Ù. º´°Å°¡ ÁغñµÇÀÚ À̽º¶ó¿¤¿Õ ¿ä¶÷°ú À¯´ë¿Õ ¾ÆÇϽþߴ °¢±â Àڱ⠺´°Å¸¦ Ÿ°í ¿¹Èĸ¦ ¸¸³ª·¯ ³ª°¬´Ù. ±×µéÀº À̽º¸£¿¤ ³ªº¿¶¥¿¡¼­ ¿¹Èĸ¦ ¸¸³µ´Ù.
 Afr1953 Toe s? Joram: Span in. En hulle het sy wa ingespan; en Joram, die koning van Israel, het uitgetrek, en Ah?sia, die koning van Juda, elkeen op sy wa -- hulle het uitgetrek Jehu tegemoet en hom aangetref op die stuk grond van Nabot, die Jisre?liet.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬«¬à¬â¬Ñ¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬á¬â¬Ö¬Ô¬ß¬Ö¬ä¬Ö! ¬ª ¬Ó¬á¬â¬Ö¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å. ¬ª ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬«¬à¬â¬Ñ¬Þ ¬Ú ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬°¬ç¬à¬Ù¬Ú¬ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ, ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ó ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ã¬â¬Ö¬ë¬ß¬Ñ¬ä ¬ª¬Ú¬å¬Û, ¬Ú ¬Ô¬à ¬ã¬â¬Ö¬ë¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬ß¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Ù¬â¬Ñ¬Ö¬Ý¬Ö¬è¬Ñ ¬¯¬Ñ¬Ó¬å¬ä¬Ö¬Û.
 Dan Da sagde Joram: "Sp©¡nd for!" Og da der var sp©¡ndt for, k©ªrte Kong Joram af Israel og Kong Ahazja af Juda ud hver i sin Vogn. De k©ªrte Jehu i M©ªde og traf ham ved Jizre'eliten Nabots Mark.
 GerElb1871 Da sprach Joram: Spannet an! Und man spannte seinen Wagen an; und Joram, der K?nig von Israel, und Ahasja, der K?nig von Juda, zogen aus, ein jeder auf seinem Wagen: sie zogen aus, Jehu entgegen, und sie trafen ihn auf dem Grundst?ck Naboths, des Jisreeliters.
 GerElb1905 Da sprach Joram: Spannet an! Und man spannte seinen Wagen an; und Joram, der K?nig von Israel, und Ahasja, der K?nig von Juda, zogen aus, ein jeder auf seinem Wagen: sie zogen aus, Jehu entgegen, und sie trafen ihn auf dem Grundst?ck Naboths, des Jisreeliters.
 GerLut1545 Da sprach Joram: Spannet an! Und man spannete seinen Wagen an; und sie zogen aus, Joram, der K?nig Israels, und Ahasja, der K?nig Judas, ein jeglicher auf seinem Wagen, da©¬ sie Jehu entgegenk?men; und sie trafen ihn an auf dem Acker Naboths, des Jesreeliten.
 GerSch Da sprach Joram: Spanne an! Und man spannte seinen Wagen an, und sie zogen aus, Joram, der K?nig von Israel, und Ahasia, der K?nig von Juda, jeder auf seinem Wagen; sie fuhren Jehu entgegen, und sie trafen ihn auf dem Acker Nabots, des Jesreeliten.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥É¥ø¥ñ¥á¥ì, ¥Æ¥å¥ô¥î¥á¥ó¥å. ¥Ê¥á¥é ¥å¥æ¥å¥ô¥î¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥ì¥á¥î¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥É¥ø¥ñ¥á¥ì ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥Ï¥ö¥ï¥æ¥é¥á? ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á, ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥ì¥á¥î¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ã¥á¥í ¥å¥é? ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ç¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ñ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ã¥ñ¥ø ¥Í¥á¥â¥ï¥ô¥è¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥É¥å¥æ¥ñ¥á¥ç¥ë¥é¥ó¥ï¥ô.
 ACV And Joram said, Make ready. And they made his chariot ready. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out to meet Jehu, and found him in the portion of Naboth the Jezreelite.
 AKJV And Joram said, Make ready. And his chariot was made ready. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out against Jehu, and met him in the portion of Naboth the Jezreelite.
 ASV And Joram said, (1) Make ready. And they made ready his chariot. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out to meet Jehu, and found him in the portion of Naboth the Jezreelite. (1) Or Yoke )
 BBE Then Joram said, Make ready. So they made his carriage ready; and Joram, king of Israel, with Ahaziah, king of Judah, went out in their carriages for the purpose of meeting Jehu; and they came face to face with him at the field of Naboth the Jezreelite.
 DRC And Joram said: Make ready the chariot. And they made ready his chariot, and Joram king of Israel, and Ochozias king of Juda went out, each in his chariot, and they went out to meet Jehu, and met him in the field of Naboth the Jezrahelite.
 Darby Then Joram said, Make ready! And they made ready his chariot. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot; and they went out to meet Jehu, and met him in the plot of Naboth the Jizreelite.
 ESV Joram said, (1 Kgs. 18:44) Make ready. And they made ready his chariot. (2 Chr. 22:7) Then Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah set out, each in his chariot, and went to meet Jehu, and met him (1 Kgs. 21:1; [ver. 26]) at the property of Naboth the Jezreelite.
 Geneva1599 Then Iehoram sayd, Make ready: and his charet was made ready. And Iehoram King of Israel and Ahaziah King of Iudah went out eyther of them in his charet against Iehu, and met him in the fielde of Naboth the Izreelite.
 GodsWord "Hitch the horses to the chariot," Joram ordered. When that was done, King Joram of Israel and King Ahaziah of Judah went to meet Jehu, each in his own chariot. They found him in the field that belonged to Naboth from Jezreel.
 HNV Joram said, ¡°Get ready!¡±
 JPS And Joram said: 'Make ready.' And they made ready his chariot. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out to meet Jehu, and found him in the portion of Naboth the Jezreelite.
 Jubilee2000 And Joram said, Make ready. And his chariot was made ready. And Joram, king of Israel, and Ahaziah, king of Judah, went out, each in his chariot, and they went out to meet Jehu and found him in the portion of Naboth of Jezreel.
 LITV And Jehoram said, Harness up! And his chariot was harnessed. And Jehoram the king of Israel and Ahaziah the king of Judah went out, each in his chariot. And they went out to meet Jehu, and found him in the portion of Naboth the Jezreelite.
 MKJV And Jehoram said, Make ready. And his chariot was made ready. And Jehoram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his own chariot, and they went out against Jehu, and met him in the portion of Naboth of Jezreel.
 RNKJV And Joram said, Make ready. And his chariot was made ready. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out against Jehu, and met him in the portion of Naboth the Jezreelite.
 RWebster And Joram said , Make ready . And his chariot was made ready . And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out , each in his chariot , and they went out against Jehu , and met him in the portion of Naboth the Jezreelite . {Make ready: Heb. Bind} {met: Heb. found}
 Rotherham Then said Jehoram, Harness! So one harnessed his chariot,?and Jehoram king of Israel and Ahaziah king of Judah went forth, each man in his chariot, yea they went forth to meet Jehu, and came upon him in the heritage of Naboth the Jezreelite.
 UKJV And Joram said, Make ready. And his chariot was made ready. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out against Jehu, and met him in the portion of Naboth the Jezreelite.
 WEB Joram said, ¡°Get ready!¡±
 Webster And Joram said, Make ready. And his chariot was made ready. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out against Jehu, and met him in the portion of Naboth the Jezreelite.
 YLT And Jehoram saith, `Harness;' and his chariot is harnessed, and Jehoram king of Israel goeth out, and Ahaziah king of Judah, each in his chariot, and they go out to meet Jehu, and find him in the portion of Naboth the Jezreelite.
 Esperanto Tiam Joram diris:Oni jungu! Kaj oni jungis lian cxaron. Kaj eliris Joram, regxo de Izrael, kaj Ahxazja, regxo de Judujo, cxiu sur sia cxaro, kaj ili direktis sin renkonte al Jehu, kaj ili renkontis lin sur la kampo de Nabot, la Jizreelano.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ø¥ñ¥á¥ì ¥æ¥å¥ô¥î¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥æ¥å¥ô¥î¥å¥í ¥á¥ñ¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥é¥ø¥ñ¥á¥ì ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ï¥ö¥ï¥æ¥é¥á? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥á¥í¥ç¥ñ ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ñ¥ì¥á¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ç¥í ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ñ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ì¥å¥ñ¥é¥ä¥é ¥í¥á¥â¥ï¥ô¥è¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥é¥å¥æ¥ñ¥á¥ç¥ë¥é¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø