Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 16Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ÕÀÌ ½Ã¹Ù¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ¹«½¼ ¶æÀ¸·Î À̰ÍÀ» °¡Á®¿Ô´À³Ä ÇÏ´Ï ½Ã¹Ù°¡ À̸£µÇ ³ª±Í´Â ¿ÕÀÇ °¡Á·µéÀÌ Å¸°Ô ÇÏ°í ¶±°ú °úÀÏÀº û³âµéÀÌ ¸Ô°Ô ÇÏ°í Æ÷µµÁÖ´Â µé¿¡¼­ ÇǰïÇÑ Àڵ鿡°Ô ¸¶½Ã°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù
 KJV And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses be for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink.
 NIV The king asked Ziba, "Why have you brought these?" Ziba answered, "The donkeys are for the king's household to ride on, the bread and fruit are for the men to eat, and the wine is to refresh those who become exhausted in the desert."
 °øµ¿¹ø¿ª "ÀÌ°Ô ¸ðµÎ À¢°ÍÀÌ³Ä ?" °í ¿ÕÀÌ ¹¯ÀÚ ½Ã¹Ù°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "ÀÌ ³ª±ÍµéÀº ÀӱݴÔÀÇ °¡Á·ÀÌ Å¸½Ç °ÍµéÀÔ´Ï´Ù. »§°ú ¿©¸§ °úÀÏÀº ÀӱݴÔÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ¸ÔÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù."
 ºÏÇѼº°æ "ÀÌ°Ô ¸ðµÎ À¢ °ÍÀ̳Ä."°í ¿ÕÀÌ ¹¯ÀÚ ½Ã¹Ù°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "ÀÌ ³ª±ÍµéÀº ÀӱݴÔÀÇ °¡Á·ÀÌ Å¸½Ç °ÍµéÀÔ´Ï´Ù. »§°ú ¿©¸§°úÀÏÀº ÀӱݴÔÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ¸ÔÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. Æ÷µµÁÖ´Â ±¤¾ß¿¡¼­ ÁöÃÆÀ» ¶§ ¾Æ¹«³ª ¸¶½Ã¶ó°í ¸¶·ÃÇØ ¿Â °ÍÀÔ´Ï´Ù."
 Afr1953 En die koning het Siba gevra: Wat wil jy hiermee maak? En Siba s?: Die esels is vir die huis van die koning om op te ry, en die brood en die somervrugte vir die dienaars om te eet, en die wyn vir die vermoeides in die woestyn om te drink.
 BulVeren ¬ª ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ú¬Ó¬Ñ: ¬©¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ä¬Ú ¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ? ¬¡ ¬³¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬®¬Ñ¬Ô¬Ñ¬â¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Ù¬Õ¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬Õ¬à¬Þ, ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò¬ì¬ä ¬Ú ¬Ý¬Ö¬ä¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬Ý¬à¬Õ¬à¬Ó¬Ö ? ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä ¬Þ¬à¬Þ¬é¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬ä¬à ? ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ú¬ñ¬ä ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬ß¬Ö¬Þ¬à¬ë¬Ö¬ñ¬ä ¬Ó ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ.
 Dan Da sagde Kongen til Ziba: "Hvad vil du med det?" Og Ziba svarede: "¨¡slerne er bestemt til Ridedyr for Kongens Hus, Br©ªdene og Frugterne til Spise for Folkene og Vinen til Drikke for dem, der bliver tr©¡tte i ¨ªrkenen!"
 GerElb1871 Und der K?nig sprach zu Ziba: Was willst du damit? Und Ziba sprach: Die Esel sind f?r das Haus des K?nigs, um darauf zu reiten, und das Brot und das getrocknete Obst zum Essen f?r die Knaben, und der Wein zum Trinken f?r den, der in der W?ste ermattet.
 GerElb1905 Und der K?nig sprach zu Ziba: Was willst du damit? Und Ziba sprach: Die Esel sind f?r das Haus des K?nigs, um darauf zu reiten, und das Brot und das getrocknete Obst zum Essen f?r die Knaben, und der Wein zum Trinken f?rden, der in der W?ste ermattet.
 GerLut1545 Da sprach der K?nig zu Ziba: Was willst du damit machen? Ziba sprach: Die Esel sollen f?r das Gesinde des K?nigs, drauf zu reiten, und die Brote und Feigen f?r die Knaben, zu essen, und der Wein, zu trinken, wenn sie m?de werden in der W?ste.
 GerSch Da fragte der K?nig: Was willst du damit? Ziba sprach: Die Esel sind f?r die k?nigliche Familie zum Reiten und die Brote und das Obst zur Speise f?r die J?nglinge, der Wein aber zum Trinken f?r die, welche in der W?ste m?de werden!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥é¥â¥á, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥õ¥å¥ñ¥å¥é? ¥ó¥á¥ô¥ó¥á; ¥Ï ¥ä¥å ¥Ò¥é¥â¥á ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Ï¥é ¥ï¥í¥ï¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥ã¥å¥í¥å¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ð¥é¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é, ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ó¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥è¥å¥ñ¥é¥í¥ï¥é ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥í¥å¥ï¥é ¥ï ¥ä¥å ¥ï¥é¥í¥ï?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥é¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥ò¥ï¥é ¥á¥ó¥ï¥í¥é¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø.
 ACV And the king said to Ziba, What do thou mean by these? And Ziba said, The donkeys are for the king's household to ride on, and the bread and summer fruit for the young men to eat, and the wine, that such as are faint in the wilderness may drink.
 AKJV And the king said to Ziba, What mean you by these? And Ziba said, The asses be for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink.
 ASV And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses are for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as are faint in the wilderness may drink.
 BBE And David said to Ziba, What is your reason for this? And Ziba said, The asses are for the use of the king's people, and the bread and the fruit are food for the young men; and the wine is for drink for those who are overcome by weariness in the waste land.
 DRC And the king said to Siba: What mean these things? And Siba answered: The asses are for the king's household to sit on: and the loaves and the figs for thy servants to eat, and the wine to drink if any man be faint in the desert.
 Darby And the king said to Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses are for the king's household to ride on; and the bread and summer fruits for the young men to eat; and the wine, that such as are faint in the wilderness may drink.
 ESV And the king said to Ziba, Why have you brought these? Ziba answered, ([Judg. 5:10; 10:4]) The donkeys are for the king's household to ride on, the bread and summer fruit for the young men to eat, and the wine for those who (ver. 14; ch. 17:29) faint in the wilderness to drink.
 Geneva1599 And the King said vnto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, They be asses for the kings housholde to ride on, and bread and dryed figges for the yong men to eate, and wine, that the faint may drinke in the wildernesse.
 GodsWord "Why did you bring these?" David asked Ziba. "The donkeys are for the king's family to ride on," Ziba answered. "The bread and the ripe fruit are for [your] servants to eat. The wine is for those who become tired and thirsty in the desert."
 HNV The king said to Ziba, What do you mean by these? Ziba said, The donkeys are for the king¡¯s household to ride on; and the bread andsummer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as are faint in the wilderness may drink.
 JPS And the king said unto Ziba: 'What meanest thou by these?' And Ziba said: 'The asses are for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as are faint in the wilderness may drink.'
 Jubilee2000 And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses [are] for the king's household to ride on, and the bread and summer fruit for the servants to eat, and the wine that those that become weary in the wilderness may drink.
 LITV And the king said to Ziba, What are these to you? And Ziba said, The asses are for the king's household to ride on, and the bread and the summer fruit for the young men to eat; and the wine for the wearied to drink in the wilderness.
 MKJV And the king said to Ziba, What are these to you? And Ziba said, The asses are for the king's household to ride upon. And the bread and summer fruit are for the young men to eat. And the wine is so that the ones who are faint in the wilderness may drink.
 RNKJV And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses be for the kings household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink.
 RWebster And the king said to Ziba , What meanest thou by these? And Ziba said , The donkeys are for the king's household to ride on ; and the bread and summer fruit for the young men to eat ; and the wine , that such as are faint in the wilderness may drink .
 Rotherham And the king said unto Ziba, What meanest thou, by these? And Ziba said?The asses, are for the king¡¯s household, to ride on, and, the bread and the summer fruits, are for the young men to eat, and, the wine, is for drink to such as are faint in the wilderness.
 UKJV And the king said unto Ziba, What mean you by these? And Ziba said, The asses be for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink.
 WEB The king said to Ziba, What do you mean by these? Ziba said, The donkeys are for the king¡¯s household to ride on; and the bread andsummer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as are faint in the wilderness may drink.
 Webster And the king said to Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses [are] for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as are faint in the wilderness may drink.
 YLT And the king saith unto Ziba, `What--these to thee?' and Ziba saith, `The asses for the household of the king to ride on, and the bread and the summer-fruit for the young men to eat, and the wine for the wearied to drink in the wilderness.'
 Esperanto Kaj la regxo diris al Ciba:Por kio tio estas kun vi? Kaj Ciba respondis:La azenoj estas por la domo de la regxo, por rajdi sur ili, kaj la pano kaj la fruktoj por la servantoj por mangxi, kaj la vino por trinki por la lacigxintoj en la dezerto.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥é¥â¥á ¥ó¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ò¥é¥â¥á ¥ó¥á ¥ô¥ð¥ï¥æ¥ô¥ã¥é¥á ¥ó¥ç ¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥è¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ó¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥õ¥ï¥é¥í¥é¥ê¥å? ¥å¥é? ¥â¥ñ¥ø¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ï¥é¥í¥ï? ¥ð¥é¥å¥é¥í ¥ó¥ï¥é? ¥å¥ê¥ë¥å¥ë¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥é? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø