¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 20Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇϰí À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¸ñÀü¿¡¼ ³» °Å·èÇÔÀ» ³ªÅ¸³»Áö ¾Æ´ÏÇÑ °í·Î ³ÊÈñ´Â ÀÌ È¸ÁßÀ» ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ÁØ ¶¥À¸·Î ÀεµÇÏ¿© µéÀÌÁö ¸øÇϸ®¶ó ÇϽô϶ó |
KJV |
And the LORD spake unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them. |
NIV |
But the LORD said to Moses and Aaron, "Because you did not trust in me enough to honor me as holy in the sight of the Israelites, you will not bring this community into the land I give them." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ¾ßÈѲ²¼´Â ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀ» ²ÙÁßÇϼ̴Ù. "³ÊÈñ´Â ³ª¸¦ ¹ÏÁö ¸øÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º ¾Õ¿¡¼ ³» ¿µ±¤À» µå·¯³»Áö ¸øÇÏ¿´´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ´Â ³»°¡ ÀÌ È¸Áß¿¡°Ô ÁÙ ¶¥À¸·Î ±×µéÀ» ÀεµÇÏ¿© µéÀÌÁö ¸øÇϸ®¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ¿©È£¿Í²²¼´Â ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀ» ²ÙÁßÇϼ̴Ù. ¡¶³ÊÈñ´Â ³ª¸¦ ¹ÏÁö ¸øÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º ¾Õ¿¡¼ ³» ¿µ±¤À» µå·¯³»Áö ¸øÇÏ¿´´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ´Â ³»°¡ ÀÌ È¸Áß¿¡°Ô ÁÙ ¶¥À¸·Î ±×µéÀ» ÀεµÇÏ¿© µéÀÌÁö ¸øÇϸ®¶ó.¡· |
Afr1953 |
Toe s? die HERE vir Moses en A?ron: Omdat julle in My nie geglo het om My voor die o? van die kinders van Israel te heilig nie, daarom sal julle hierdie vergadering nie in die land inbring wat Ek aan hulle gegee het nie. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Ú ¬¡¬Ñ¬â¬à¬ß: ¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ß¬Ö ¬®¬Ú ¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ç¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬®¬Ö ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬à¬Ò¬ë¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ. |
Dan |
Men HERREN sagde til Moses og Aron: "Fordi I ikke troede p? mig og helligede mig for Israelitternes ¨ªjne, skal I ikke komme til at f©ªre denne Forsamling ind i det Land, jeg vil give dem!" |
GerElb1871 |
Da sprach Jehova zu Mose und zu Aaron: Weil ihr mir nicht geglaubt habt, mich vor den Augen der Kinder Israel zu heiligen, deswegen sollt ihr diese Versammlung nicht in das Land bringen, das ich ihnen gegeben habe. |
GerElb1905 |
Da sprach Jehova zu Mose und zu Aaron: Weil ihr mir nicht geglaubt habt, mich vor den Augen der Kinder Israel zu heiligen, deswegen sollt ihr diese Versammlung nicht in das Land bringen, das ich ihnen gegeben habe. |
GerLut1545 |
Der HERR aber sprach zu Mose und Aaron: Darum da©¬ ihr nicht an mich geglaubet habt, da©¬ ihr mich heiligtet vor den Kindern Israel, sollt ihr diese Gemeine nicht ins Land bringen, das ich ihnen geben werde. |
GerSch |
Der HERR aber sprach zu Mose und Aaron: Weil ihr nicht auf mich vertraut habt, um mich vor den Kindern Israel zu heiligen, sollt ihr diese Gemeinde nicht in das Land bringen, das ich ihnen geben werde! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥á¥ñ¥ø¥í, ¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ä¥å¥í ¥ì¥å ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥ó¥å, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥å ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ç¥ó¥å ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ò¥å¥é? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
And LORD said to Moses and Aaron, Because ye did not believe in me, to sanctify me in the eyes of the sons of Israel, therefore ye shall not bring this assembly into the land which I have given them. |
AKJV |
And the LORD spoke to Moses and Aaron, Because you believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore you shall not bring this congregation into the land which I have given them. |
ASV |
And Jehovah said unto Moses and Aaron, Because ye believed not in me, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this assembly into the land which I have given them. |
BBE |
Then the Lord said to Moses and Aaron, Because you had not enough faith in me to keep my name holy before the children of Israel, you will not take this people into the land which I have given them. |
DRC |
And the Lord said to Moses and Aaron: Because you have not believed me, to sanctify me before the children of Israel, you shall not bring these people into the land, which I will give them. |
Darby |
And Jehovah said to Moses and to Aaron, Because ye believed me not, to hallow me before the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land that I have given them. |
ESV |
And the Lord said to Moses and Aaron, Because (ch. 27:14; Deut. 1:37; 3:26; 32:51) you did not believe in me, (Ezek. 20:41; 36:23; 38:16) to uphold me as holy in the eyes of the people of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land that I have given them. |
Geneva1599 |
Againe the Lord spake vnto Moses, and to Aaron, Because ye beleeued me not, to sanctifie mee in the presence of the children of Israel, therefore ye shall not bring this Congregation into the land which I haue giuen them. |
GodsWord |
But the LORD said to Moses and Aaron, "You didn't trust me! You didn't show the Israelites how holy I am! So you will not bring this congregation into the land I'm giving them." |
HNV |
The LORD said to Moses and Aaron, ¡°Because you didn¡¯t believe in me, to sanctify me in the eyes of the children of Israel,therefore you shall not bring this assembly into the land which I have given them.¡± |
JPS |
And the LORD said unto Moses and Aaron: 'Because ye believed not in Me, to sanctify Me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this assembly into the land which I have given them.' |
Jubilee2000 |
And the LORD spoke unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the sons of Israel, therefore, ye shall not bring this congregation into the land which I have given them. |
LITV |
And Jehovah said to Moses and Aaron, Because you did not believe in Me, to sanctify Me before the eyes of the sons of Israel, therefore you shall not bring in this congregation to the land which I have given to them. |
MKJV |
And the LORD spoke to Moses and Aaron, Because you did not believe Me, to sanctify Me in the eyes of the sons of Israel, therefore you shall not bring this congregation into the land which I have given them. |
RNKJV |
And ???? spake unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them. |
RWebster |
And the LORD spoke to Moses and Aaron , Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel , therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them. |
Rotherham |
Then said Yahweh unto Moses and unto Aaron, Because ye believed not in me, to hallow me in the eyes of the sons of Israel, therefore, shall ye not bring in this convocation into the land which I have given unto them. |
UKJV |
And the LORD spoke unto Moses and Aaron, Because all of you believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore all of you shall not bring this congregation into the land which I have given them. |
WEB |
Yahweh said to Moses and Aaron, ¡°Because you didn¡¯t believe in me, to sanctify me in the eyes of the children of Israel,therefore you shall not bring this assembly into the land which I have given them.¡± |
Webster |
And the LORD spoke to Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them. |
YLT |
And Jehovah saith unto Moses, and unto Aaron, `Because ye have not believed in Me to sanctify Me before the eyes of the sons of Israel, therefore ye do not bring in this assembly unto the land which I have given to them.' |
Esperanto |
Tiam la Eternulo diris al Moseo kaj al Aaron:Pro tio, ke vi ne kredis je Mi, por montri Min sankta en la okuloj de la Izraelidoj, tial vi ne venigos cxi tiun komunumon en la landon, kiun Mi donas al ili. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥á¥ñ¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥á¥é ¥ì¥å ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ò¥á¥î¥å¥ó¥å ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ç¥í ¥ä¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? |