Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Î¼ö±â 20Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇϰí À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¸ñÀü¿¡¼­ ³» °Å·èÇÔÀ» ³ªÅ¸³»Áö ¾Æ´ÏÇÑ °í·Î ³ÊÈñ´Â ÀÌ È¸ÁßÀ» ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ÁØ ¶¥À¸·Î ÀεµÇÏ¿© µéÀÌÁö ¸øÇϸ®¶ó ÇϽô϶ó
 KJV And the LORD spake unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them.
 NIV But the LORD said to Moses and Aaron, "Because you did not trust in me enough to honor me as holy in the sight of the Israelites, you will not bring this community into the land I give them."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ¾ßÈѲ²¼­´Â ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀ» ²ÙÁßÇϼ̴Ù. "³ÊÈñ´Â ³ª¸¦ ¹ÏÁö ¸øÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º ¾Õ¿¡¼­ ³» ¿µ±¤À» µå·¯³»Áö ¸øÇÏ¿´´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ´Â ³»°¡ ÀÌ È¸Áß¿¡°Ô ÁÙ ¶¥À¸·Î ±×µéÀ» ÀεµÇÏ¿© µéÀÌÁö ¸øÇϸ®¶ó."
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ¿©È£¿Í²²¼­´Â ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀ» ²ÙÁßÇϼ̴Ù. ¡¶³ÊÈñ´Â ³ª¸¦ ¹ÏÁö ¸øÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º ¾Õ¿¡¼­ ³» ¿µ±¤À» µå·¯³»Áö ¸øÇÏ¿´´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ´Â ³»°¡ ÀÌ È¸Áß¿¡°Ô ÁÙ ¶¥À¸·Î ±×µéÀ» ÀεµÇÏ¿© µéÀÌÁö ¸øÇϸ®¶ó.¡·
 Afr1953 Toe s? die HERE vir Moses en A?ron: Omdat julle in My nie geglo het om My voor die o? van die kinders van Israel te heilig nie, daarom sal julle hierdie vergadering nie in die land inbring wat Ek aan hulle gegee het nie.
 BulVeren ¬¯¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Ú ¬¡¬Ñ¬â¬à¬ß: ¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ß¬Ö ¬®¬Ú ¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ç¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬®¬Ö ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬à¬Ò¬ë¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ.
 Dan Men HERREN sagde til Moses og Aron: "Fordi I ikke troede p? mig og helligede mig for Israelitternes ¨ªjne, skal I ikke komme til at f©ªre denne Forsamling ind i det Land, jeg vil give dem!"
 GerElb1871 Da sprach Jehova zu Mose und zu Aaron: Weil ihr mir nicht geglaubt habt, mich vor den Augen der Kinder Israel zu heiligen, deswegen sollt ihr diese Versammlung nicht in das Land bringen, das ich ihnen gegeben habe.
 GerElb1905 Da sprach Jehova zu Mose und zu Aaron: Weil ihr mir nicht geglaubt habt, mich vor den Augen der Kinder Israel zu heiligen, deswegen sollt ihr diese Versammlung nicht in das Land bringen, das ich ihnen gegeben habe.
 GerLut1545 Der HERR aber sprach zu Mose und Aaron: Darum da©¬ ihr nicht an mich geglaubet habt, da©¬ ihr mich heiligtet vor den Kindern Israel, sollt ihr diese Gemeine nicht ins Land bringen, das ich ihnen geben werde.
 GerSch Der HERR aber sprach zu Mose und Aaron: Weil ihr nicht auf mich vertraut habt, um mich vor den Kindern Israel zu heiligen, sollt ihr diese Gemeinde nicht in das Land bringen, das ich ihnen geben werde!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥á¥ñ¥ø¥í, ¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ä¥å¥í ¥ì¥å ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥ó¥å, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥å ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ç¥ó¥å ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ò¥å¥é? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?.
 ACV And LORD said to Moses and Aaron, Because ye did not believe in me, to sanctify me in the eyes of the sons of Israel, therefore ye shall not bring this assembly into the land which I have given them.
 AKJV And the LORD spoke to Moses and Aaron, Because you believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore you shall not bring this congregation into the land which I have given them.
 ASV And Jehovah said unto Moses and Aaron, Because ye believed not in me, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this assembly into the land which I have given them.
 BBE Then the Lord said to Moses and Aaron, Because you had not enough faith in me to keep my name holy before the children of Israel, you will not take this people into the land which I have given them.
 DRC And the Lord said to Moses and Aaron: Because you have not believed me, to sanctify me before the children of Israel, you shall not bring these people into the land, which I will give them.
 Darby And Jehovah said to Moses and to Aaron, Because ye believed me not, to hallow me before the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land that I have given them.
 ESV And the Lord said to Moses and Aaron, Because (ch. 27:14; Deut. 1:37; 3:26; 32:51) you did not believe in me, (Ezek. 20:41; 36:23; 38:16) to uphold me as holy in the eyes of the people of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land that I have given them.
 Geneva1599 Againe the Lord spake vnto Moses, and to Aaron, Because ye beleeued me not, to sanctifie mee in the presence of the children of Israel, therefore ye shall not bring this Congregation into the land which I haue giuen them.
 GodsWord But the LORD said to Moses and Aaron, "You didn't trust me! You didn't show the Israelites how holy I am! So you will not bring this congregation into the land I'm giving them."
 HNV The LORD said to Moses and Aaron, ¡°Because you didn¡¯t believe in me, to sanctify me in the eyes of the children of Israel,therefore you shall not bring this assembly into the land which I have given them.¡±
 JPS And the LORD said unto Moses and Aaron: 'Because ye believed not in Me, to sanctify Me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this assembly into the land which I have given them.'
 Jubilee2000 And the LORD spoke unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the sons of Israel, therefore, ye shall not bring this congregation into the land which I have given them.
 LITV And Jehovah said to Moses and Aaron, Because you did not believe in Me, to sanctify Me before the eyes of the sons of Israel, therefore you shall not bring in this congregation to the land which I have given to them.
 MKJV And the LORD spoke to Moses and Aaron, Because you did not believe Me, to sanctify Me in the eyes of the sons of Israel, therefore you shall not bring this congregation into the land which I have given them.
 RNKJV And ???? spake unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them.
 RWebster And the LORD spoke to Moses and Aaron , Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel , therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them.
 Rotherham Then said Yahweh unto Moses and unto Aaron, Because ye believed not in me, to hallow me in the eyes of the sons of Israel, therefore, shall ye not bring in this convocation into the land which I have given unto them.
 UKJV And the LORD spoke unto Moses and Aaron, Because all of you believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore all of you shall not bring this congregation into the land which I have given them.
 WEB Yahweh said to Moses and Aaron, ¡°Because you didn¡¯t believe in me, to sanctify me in the eyes of the children of Israel,therefore you shall not bring this assembly into the land which I have given them.¡±
 Webster And the LORD spoke to Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them.
 YLT And Jehovah saith unto Moses, and unto Aaron, `Because ye have not believed in Me to sanctify Me before the eyes of the sons of Israel, therefore ye do not bring in this assembly unto the land which I have given to them.'
 Esperanto Tiam la Eternulo diris al Moseo kaj al Aaron:Pro tio, ke vi ne kredis je Mi, por montri Min sankta en la okuloj de la Izraelidoj, tial vi ne venigos cxi tiun komunumon en la landon, kiun Mi donas al ili.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥á¥ñ¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥á¥é ¥ì¥å ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ò¥á¥î¥å¥ó¥å ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ç¥í ¥ä¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥é?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø