¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 15Àå 30Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
º»ÅäÀÎÀ̵çÁö Ÿ±¹ÀÎÀ̵çÁö °íÀÇ·Î ¹«¾ùÀ» ¹üÇÏ¸é ´©±¸³ª ¿©È£¿Í¸¦ ºñ¹æÇÏ´Â ÀÚ´Ï ±×ÀÇ ¹é¼º Áß¿¡¼ ²÷¾îÁú °ÍÀ̶ó |
KJV |
But the soul that doeth ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproacheth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people. |
NIV |
"'But anyone who sins defiantly, whether native-born or alien, blasphemes the LORD, and that person must be cut off from his people. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª º»±¹ÀÎÀÌµç ¿Ü±¹ÀÎÀ̵ç ÀϺη¯ Á˸¦ Áþ´Â ÀÚ´Â ¾ßÈѸ¦ ¸ð¿åÇÏ´Â ÀÚÀ̹ǷΠÁ¦ °Ü·¹·ÎºÎÅÍ Ãß¹æ´çÇØ¾ß ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª º»±¹ »ç¶÷ÀÌµç ¿Ü±¹ »ç¶÷À̵ç ÀϺη¯ Á˸¦ Áþ´Â ÀÚ´Â ¿©È£¿Í¸¦ ¸ð¿åÇÏ´Â ÀÚÀ̹ǷΠÁ¦ °Ü·¹·ÎºÎÅÍ Ãß¹æÇØ¾ß ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
Maar die siel wat iets moedswillig doen, van die kinders van die land of van die vreemdelinge, hy versmaad die HERE; en die siel moet uitgeroei word onder sy volk uit. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã ¬Õ¬â¬ì¬Ù¬Ü¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ, ¬Ò¬Ú¬Ý ¬ä¬à¬Û ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬ä¬à¬Û ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ù¬â¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡; ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬Ö¬ß ¬à¬ä¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
Men den, der handler med Fors©¡t, hvad enten han er indf©ªdt eller fremmed, han h?ner Gud, og det Menneske skal udryddes af sit Folk. |
GerElb1871 |
Aber die Seele, welche mit erhobener Hand etwas tut, von den Eingeborenen und von den Fremdlingen, die schm?ht Jehova; und selbige Seele soll ausgerottet werden aus der Mitte ihres Volkes, |
GerElb1905 |
Aber die Seele, welche mit erhobener Hand etwas tut, von den Eingeborenen und von den Fremdlingen, die schm?ht Jehova; und selbige Seele soll ausgerottet werden aus der Mitte ihres Volkes, |
GerLut1545 |
Wenn aber eine Seele aus Frevel etwas tut, es sei ein Einheimischer oder Fremdling, der hat den HERRN geschm?het. Solche Seele soll ausgerottet werden aus ihrem Volk. |
GerSch |
Wenn aber eine Seele aus Frevel etwas tut (es sei ein Einheimischer oder ein Fremdling) so l?stert sie den HERRN; solche Seele soll ausgerottet werden mitten aus ihrem Volk; |
UMGreek |
¥Ç ¥ä¥å ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ç¥ó¥é? ¥ð¥ñ¥á¥î¥ç ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ì¥á ¥ì¥å ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ç¥õ¥á¥í¥ï¥í, ¥å¥é¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥ö¥è¥ø¥í ¥å¥é¥ó¥å ¥î¥å¥í¥ï?, ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç?. |
ACV |
But the soul that does anything with a high hand, whether he be home-born or a sojourner, the same blasphemes LORD, and that soul shall be cut off from among his people. |
AKJV |
But the soul that does ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproaches the LORD; and that soul shall be cut off from among his people. |
ASV |
But the soul that doeth aught with a high hand, whether he be home-born or a sojourner, the same blasphemeth Jehovah; and that soul shall be cut off from among his people. |
BBE |
But the person who does wrong in the pride of his heart, if he is one of you or of another nation by birth, is acting without respect for the Lord, and will be cut off from his people. |
DRC |
But the soul that committeth any thing through pride, whether he be born in the land or a stranger (because he hath been rebellious against the Lord) shall be cut off from among his people: |
Darby |
But the soul that doeth ought with a high hand, whether born in the land, or a stranger, he reproacheth Jehovah; and that soul shall be cut off from among his people. |
ESV |
([Deut. 17:12; Ps. 19:13; Heb. 10:26]) But the person who does anything with a high hand, whether he is native or a sojourner, reviles the Lord, and that person shall be cut off from among his people. |
Geneva1599 |
But the person that doeth ought presumptuously, whether he be borne in the land, or a stranger, the same blasphemeth the Lord: therefore that person shalbe cut off from among his people, |
GodsWord |
"But any native-born Israelite or foreigner who deliberately does something wrong insults the LORD and must be excluded from the people. |
HNV |
¡°¡®But the soul who does anything with a high hand, whether he is native-born or a foreigner, the same blasphemes the LORD; and thatsoul shall be cut off from among his people. |
JPS |
But the soul that doeth aught with a high hand, whether he be home-born or a stranger, the same blasphemeth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people. |
Jubilee2000 |
But the person that does something consciously, [whether they are] natural born or a stranger, the same reproaches the LORD; and that soul shall be cut off from among his people. |
LITV |
And the soul that does anything with a high hand, whether of a homeborn or of the alien, the same blasphemes Jehovah. And that person shall be cut off from the midst of his people. |
MKJV |
But the soul who acts with a high hand, whether of the native or of the alien, the same blasphemes the LORD. And that soul shall be cut off from among his people. |
RNKJV |
But the soul that doeth ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproacheth ????; and that soul shall be cut off from among his people. |
RWebster |
But the soul that doeth any thing presumptuously , whether he be born in the land , or a stranger , the same reproacheth the LORD ; and that soul shall be cut off from among his people . {presumptuously: Heb. with an high hand} |
Rotherham |
But, as for the person who acteth with a high hand?of the native born or of the sojourners, Yahweh himself, he, reproacheth,?therefore shall that person |
UKJV |
But the soul that does ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproaches the LORD; and that soul shall be cut off from among his people. |
WEB |
¡°¡®But the soul who does anything with a high hand, whether he is native-born or a foreigner, the same blasphemes Yahweh; and thatsoul shall be cut off from among his people. |
Webster |
But the soul that doeth [aught] presumptuously, [whether he be] born in the land, or a stranger, the same reproacheth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people. |
YLT |
`And the person who doth aught with a high hand--of the native or of the sojourner--Jehovah he is reviling, and that person hath been cut off from the midst of his people; |
Esperanto |
Sed se iu faris ion per mano malhumila, cxu li estas indigxeno, cxu fremdulo, li blasfemis kontraux la Eternulo; kaj ekstermigxos tiu homo el inter sia popolo; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ç¥ó¥é? ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ç¥õ¥á¥í¥é¥á? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ö¥è¥ï¥í¥ø¥í ¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ë¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥ï¥î¥ô¥í¥å¥é ¥å¥î¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç? |