Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·¹À§±â 17Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ³ÊÈñ Áß¿¡ ¾Æ¹«µµ ÇǸ¦ ¸ÔÁö ¸»¸ç ³ÊÈñ Áß¿¡ °Å·ùÇÏ´Â °Å·ù¹ÎÀÌ¶óµµ ÇǸ¦ ¸ÔÁö ¸»¶ó ÇÏ¿´³ª´Ï
 KJV Therefore I said unto the children of Israel, No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that sojourneth among you eat blood.
 NIV Therefore I say to the Israelites, "None of you may eat blood, nor may an alien living among you eat blood."
 °øµ¿¹ø¿ª ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º¿¡°Ô ÀÏ·¯ µÐ´Ù. ³ÊÈñ´Â ¾Æ¹«µµ ÇǸ¦ ¸ÔÁö ¸»¶ó. ³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ¸öºÙ¿© »ç´Â »ç¶÷µµ ÇǸ¦ ¸ÔÀ¸¸é ¾È µÈ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º¿¡°Ô ÀÏ·¯µÐ´Ù. ³ÊÈñ´Â ¾Æ¹«µµ ÇǸ¦ ¸ÔÁö ¸»¶ó. ³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ¸öºÙ¿© »ç´Â »ç¶÷µµ ÇǸ¦ ¸ÔÀ¸¸é ¾ÈµÈ´Ù.
 Afr1953 Daarom het Ek aan die kinders van Israel ges?: Niemand van julle mag bloed eet nie; ook die vreemdeling wat onder julle vertoef, mag geen bloed eet nie.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö: ¬¯¬Ú¬ä¬à ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬à¬ä ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö ¬Ü¬â¬ì¬Ó ¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ê¬ì¬Ý¬Ö¬è¬ì¬ä, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Ò¬Ú¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö ¬Ü¬â¬ì¬Ó.
 Dan Derfor har jeg sagt til Israeliterne: Ingen af eder m? nyde Blod; heller ikke den fremmede, der bor iblandt eder, m? nyde Blod.
 GerElb1871 Darum habe ich zu den Kindern Israel gesagt: Niemand (W. keine Seele) von euch soll Blut essen; auch der Fremdling, der in eurer Mitte weilt, soll nicht Blut essen.
 GerElb1905 Darum habe ich zu den Kindern Israel gesagt: Niemand (W. keine Seele) von euch soll Blut essen; auch der Fremdling, der in eurer Mitte weilt, soll nicht Blut essen.
 GerLut1545 Darum hab ich gesagt den Kindern Israel: Keine SeeLE unter euch soll Blut essen, auch kein Fremdling, der unter euch wohnet.
 GerSch Darum habe ich den Kindern Israel gesagt: Keine Seele unter euch soll Blut essen; auch kein Fremdling unter euch soll Blut essen.
 UMGreek ¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é¥ð¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥Ï¥ô¥ä¥å¥ì¥é¥á ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ò¥á? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥õ¥á¥ã¥å¥é ¥á¥é¥ì¥á ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ï ¥î¥å¥í¥ï?, ¥ï ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ê¥ø¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ò¥á?, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥õ¥á¥ã¥å¥é ¥á¥é¥ì¥á.
 ACV Therefore I said to the sons of Israel, No soul of you shall eat blood, nor shall any stranger that sojourns among you eat blood.
 AKJV Therefore I said to the children of Israel, No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that sojournes among you eat blood.
 ASV Therefore I said unto the children of Israel, No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that sojourneth among you eat blood.
 BBE For this reason I have said to the children of Israel, No man among you, or any others living with you, may take blood as food.
 DRC Therefore I have said to the children of Israel: No soul of you, nor of the strangers that sojourn among you, shall eat blood.
 Darby Therefore have I said unto the children of Israel, No soul of you shall eat blood, neither shall the stranger who sojourneth among you eat blood.
 ESV Therefore I have said to the people of Israel, No person among you shall eat blood, neither shall any stranger who sojourns among you eat blood.
 Geneva1599 Therefore I saide vnto ye children of Israel, None of you shall eate blood: neither the stranger that soiourneth among you, shall eate blood.
 GodsWord That is why I have said to the people of Israel: Neither you nor foreigners should ever eat blood.
 HNV Therefore I have said to the children of Israel, ¡°No person among you shall eat blood, neither shall any stranger who lives as aforeigner among you eat blood.¡±
 JPS Therefore I said unto the children of Israel: No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that sojourneth among you eat blood.
 Jubilee2000 Therefore I have said unto the sons of Israel: No person of you shall eat blood; neither shall any stranger that sojourns among you eat blood.
 LITV For this reason I have said to the sons of Israel, No person among you shall eat blood; and the alien who is staying in your midst shall not eat blood.
 MKJV Therefore I said to the sons of Israel, No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that is staying among you eat blood.
 RNKJV Therefore I said unto the children of Israel, No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that sojourneth among you eat blood.
 RWebster Therefore I said to the children of Israel , No soul of you shall eat blood , neither shall any stranger that sojourneth among you eat blood .
 Rotherham For this cause, have I said unto the sons of Israel, Not a person from among you shall partake of blood,?Even the sojourner that sojourneth in your midst, shall not partake of blood.
 UKJV Therefore I said unto the children of Israel, No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that sojourns among you eat blood.
 WEB Therefore I have said to the children of Israel, ¡°No person among you shall eat blood, neither shall any stranger who lives as aforeigner among you eat blood.¡±
 Webster Therefore I said to the children of Israel, No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that sojourneth among you eat blood.
 YLT `Therefore I have said to the sons of Israel, No person among you doth eat blood, and the sojourner who is sojourning in your midst doth not eat blood;
 Esperanto Tial Mi diris al la Izraelidoj:Neniu el vi mangxu sangon, kaj ankaux la fremdulo, kiu logxas inter vi, ne mangxu sangon.
 LXX(o) ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é¥ñ¥ç¥ê¥á ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ð¥á¥ò¥á ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥å¥î ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï¥ô ¥õ¥á¥ã¥å¥ó¥á¥é ¥á¥é¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ë¥ô¥ó¥ï? ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥å¥é¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥ï¥ô ¥õ¥á¥ã¥å¥ó¥á¥é ¥á¥é¥ì¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø