Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·¹À§±â 9Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸ð¼¼°¡ À̸£µÇ ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ¿¡°Ô Ç϶ó°í ¸í·ÉÇϽаÍÀÌ´Ï ¿©È£¿ÍÀÇ ¿µ±¤ÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª¸®¶ó
 KJV And Moses said, This is the thing which the LORD commanded that ye should do: and the glory of the LORD shall appear unto you.
 NIV Then Moses said, "This is what the LORD has commanded you to do, so that the glory of the LORD may appear to you."
 °øµ¿¹ø¿ª ¸ð¼¼´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. `À̰ÍÀÌ ¾ßÈѲ²¼­ Áö½ÃÇϽŠÀÏÀÌ´Ù. ¾ßÈÑÀÇ ¿µ±¤ÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª½Ç °ÍÀÌ´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ¸ð¼¼´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡¶À̰ÍÀº ¿©È£¿Í²²¼­ Áö½ÃÇϽŠÀÏÀÌ´Ù. ¿©È£¿ÍÀÇ ¿µ±¤ÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª½Ç °ÍÀÌ´Ù.¡·
 Afr1953 En Moses het ges?: Dit is die saak wat die HERE julle beveel het om te doen, sodat die heerlikheid van die HERE aan julle kan verskyn.
 BulVeren ¬ª ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬¡¬´¬¡ ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬ã¬Ö ¬ñ¬Ó¬Ú.
 Dan Og Moses sagde: "Det er dette, HERREN har p?lagt eder at g©ªre, for at HERRENs Herlighed kan vise sig for eder."
 GerElb1871 Und Mose sprach: Dies ist es, was Jehova geboten hat, da©¬ ihr es tun sollt; und die Herrlichkeit Jehovas wird euch erscheinen.
 GerElb1905 Und Mose sprach: Dies ist es, was Jehova geboten hat, da©¬ ihr es tun sollt; und die Herrlichkeit Jehovas wird euch erscheinen.
 GerLut1545 Da sprach Mose: Das ist's, das der HERR geboten hat, da©¬ ihr tun sollt, so wird euch des HERRN HERRLIchkeit erscheinen.
 GerSch Da sprach Mose: Was der HERR geboten hat, das sollt ihr tun, so wird euch die Herrlichkeit des HERRN erscheinen!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç?, ¥Ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥í¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ì¥õ¥á¥í¥é¥ò¥è¥ç ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥ç ¥ä¥ï¥î¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô.
 ACV And Moses said, This is the thing which LORD commanded that ye should do, and the glory of LORD shall appear to you.
 AKJV And Moses said, This is the thing which the LORD commanded that you should do: and the glory of the LORD shall appear to you.
 ASV And Moses said, This is the thing which Jehovah commanded that ye should do: and the glory of Jehovah shall appear unto you.
 BBE And Moses said, This is what the Lord has said you are to do; and you will see the glory of the Lord.
 DRC Moses said: This is the word, which the Lord hath commanded: do it, and his glory will appear to you.
 Darby And Moses said, This is the thing which Jehovah has commanded that ye should do; and the glory of Jehovah shall appear to you.
 ESV And Moses said, This is the thing that the Lord commanded you to do, that the glory of the Lord may appear to you.
 Geneva1599 (For Moses had sayde, This is the thing, which the Lord commanded that ye should do, and the glory of the Lord shall appeare vnto you)
 GodsWord Moses said, "The LORD has commanded you to offer these sacrifices so that you may see the LORD's glory."
 HNV Moses said, ¡°This is the thing which the LORD commanded that you should do: and the glory of the LORD shall appear to you.¡±
 JPS And Moses said: 'This is the thing which the LORD commanded that ye should do; that the glory of the LORD may appear unto you.'
 Jubilee2000 Then Moses said, This [is] the thing which the LORD commanded that ye should do, and the glory of the LORD shall appear unto you.
 LITV And Moses said, This is the thing that Jehovah has commanded; do it , and the glory of Jehovah shall appear to you.
 MKJV And Moses said, This is the thing which the LORD commanded that you should do. And the glory of the LORD shall appear to you.
 RNKJV And Moses said, This is the thing which ???? commanded that ye should do: and the glory of ???? shall appear unto you.
 RWebster And Moses said , This is the thing which the LORD commanded that ye should do : and the glory of the LORD shall appear to you.
 Rotherham And Moses said?This, is the thing which Yahweh hath commanded that ye shall do,?that the glory of Yahweh may appear unto you.
 UKJV And Moses said, This is the thing which the LORD commanded that all of you should do: and the glory of the LORD shall appear unto you.
 WEB Moses said, ¡°This is the thing which Yahweh commanded that you should do: and the glory of Yahweh shall appear to you.¡±
 Webster And Moses said, This [is] the thing which the LORD commanded that ye should do: and the glory of the LORD shall appear to you.
 YLT and Moses saith, `This is the thing which Jehovah hath commanded; do it , and the honour of Jehovah doth appear unto you.'
 Esperanto Kaj Moseo diris:Jen estas tio, kion la Eternulo ordonis; faru, kaj tiam aperos antaux vi la majesto de la Eternulo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ï ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ï¥õ¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥ä¥ï¥î¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø