¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 23Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â ±×µéÀÇ ½ÅÀ» °æ¹èÇÏÁö ¸»¸ç ¼¶±âÁö ¸»¸ç ±×µéÀÇ ÇàÀ§¸¦ º»¹ÞÁö ¸»°í ±×°ÍµéÀ» ´Ù ±ú¶ß¸®¸ç ±×µéÀÇ ÁÖ»óÀ» ºÎ¼ö°í |
KJV |
Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images. |
NIV |
Do not bow down before their gods or worship them or follow their practices. You must demolish them and break their sacred stones to pieces. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ´Â ±×µéÀÇ ½Åµé ¾Õ¿¡ ¾þµå·Á ±×µéÀ» ¼¶±âÁö ¸»¸ç ±×µéÀÇ ¿¹½ÄÀ» µû¶ó ¿¹¹èÇÏÁöµµ ¸»¾Æ¶ó. ¿ÀÈ÷·Á ±×µéÀÇ ½Å»óµéÀ» ºÎ¼ö°í ¼®»óµéÀ» ±ú¶ß·Á¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ´Â ±×µéÀÇ ½Åµé¾Õ¿¡ ¾þµå·Á ±×µéÀ» ¼¶±âÁö ¸»¸ç ±×µéÀÇ ·Ê½ÄÀ» µû¶ó ·Ê¹èÇÏÁöµµ ¸»¾Æ¶ó. ¿ÀÈ÷·Á ±×µéÀÇ ½Å»óµéÀ» ºÎ½Ã°í ¼®»óµéÀ» ±ú¶ß¸®¶ó. |
Afr1953 |
Jy mag jou voor hulle gode nie neerbuig en hulle nie dien nie, ook mag jy nie doen na hulle werke nie; maar jy moet hulle heeltemal afbreek en hulle klippilare kort en klein slaan. |
BulVeren |
¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬Ñ¬ß¬ñ¬ê ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬ç¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ê, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ê ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ, ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬ã¬ì¬Ò¬à¬â¬Ú¬ê ¬ß¬Ñ¬á¬ì¬Ý¬ß¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬á¬à¬ä¬â¬à¬ê¬Ú¬ê ¬ã¬ä¬ì¬Ý¬Ò¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ. |
Dan |
Du m? ikke tilbede eller dyrke deres Guder eller f©ªlge deres Skikke; men du skal nedbryde dem og s©ªndersl? deres Stenst©ªtter. |
GerElb1871 |
Du sollst dich vor ihren G?ttern nicht niederbeugen und ihnen nicht dienen, und du sollst nicht tun nach ihren Taten; sondern du sollst sie ganz und gar niederrei©¬en und ihre Bilds?ulen g?nzlich zerbrechen. |
GerElb1905 |
Du sollst dich vor ihren G?ttern nicht niederbeugen und ihnen nicht dienen, und du sollst nicht tun nach ihren Taten; sondern du sollst sie ganz und gar niederrei©¬en und ihre Bilds?ulen g?nzlich zerbrechen. |
GerLut1545 |
so sollst du ihre G?tter nicht anbeten noch ihnen dienen und nicht tun, wie sie tun, sondern du sollst ihre G?tzen umrei©¬en und zerbrechen. |
GerSch |
so sollst du ihre G?tter nicht anbeten, noch ihnen dienen, und sollst es nicht machen wie sie; sondern du sollst ihre S?ulen niederrei©¬en und sie g?nzlich zerst?ren. |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥è¥å¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ð¥ñ¥á¥î¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ø¥í ¥á¥ë¥ë¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥é¥÷¥å¥é ¥ó¥á ¥å¥é¥ä¥ø¥ë¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
Thou shall not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works, but thou shall utterly overthrow them, and break their pillars in pieces. |
AKJV |
You shall not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but you shall utterly overthrow them, and quite break down their images. |
ASV |
Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works; but thou shalt utterly overthrow them, and break in pieces their (1) pillars. (1) Or obelisks ) |
BBE |
Do not go down on your faces and give worship to their gods, or do as they do; but overcome them completely, and let their pillars be broken down. |
DRC |
Thou shalt not adore their gods, nor serve them. Thou shalt not do their works, but shalt destroy them, and break their statues. |
Darby |
Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their deeds; but thou shalt utterly destroy them, and utterly shatter their statues. |
ESV |
you shall (ch. 20:5) not bow down to their gods nor serve them, (Lev. 18:3; Deut. 12:30, 31) nor do as they do, but (ch. 34:13; Num. 33:52; Deut. 7:5, 25; 12:3) you shall utterly overthrow them and break their (See Deut. 16:22) pillars in pieces. |
Geneva1599 |
Thou shalt not bow downe to their gods, neither serue them, nor doe after the workes of them: but vtterly ouerthrowe them, and breake in pieces their images. |
GodsWord |
Never worship or serve their gods or follow their practices. Instead, you must destroy their gods and crush their sacred stones. |
HNV |
You shall not bow down to their gods, nor serve them, nor follow their practices, but you shall utterly overthrow them and demolishtheir pillars. |
JPS |
Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their doings; but thou shalt utterly overthrow them, and break in pieces their pillars. |
Jubilee2000 |
Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works; but thou shalt utterly overthrow them and completely break down their images. |
LITV |
You shall not bow down to their gods, and you shall not serve them. And you shall not do according to their works. But you shall surely tear them down, and you shall surely smash their pillars. |
MKJV |
You shall not bow down to their gods, nor serve them. And you shall not do according to their works. But you shall surely pull them down, and surely you shall smash their images. |
RNKJV |
Thou shalt not bow down to their elohim, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images. |
RWebster |
Thou shalt not bow down to their gods , nor serve them, nor do after their works : but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images . |
Rotherham |
Thou shalt not bow thyself down to their gods neither shalt thou be led to serve them, neither shalt thou do according to their works,?but thou shalt, verily overthrow, them, and, completely break in pieces, their pillars. |
UKJV |
You shall not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but you shall utterly overthrow them, and quite break down their images. |
WEB |
You shall not bow down to their gods, nor serve them, nor follow their practices, but you shall utterly overthrow them and demolishtheir pillars. |
Webster |
Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images. |
YLT |
`Thou dost not bow thyself to their gods, nor serve them, nor do according to their doings, but dost utterly devote them, and thoroughly break their standing pillars. |
Esperanto |
ne adoru iliajn diojn kaj ne servu ilin, kaj ne agu kiel ili agas, sed frakasu ilin kaj detruu iliajn statuojn. |
LXX(o) |
¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥é? ¥ó¥ï¥é? ¥è¥å¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ì¥ç ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥ë¥ë¥á ¥ê¥á¥è¥á¥é¥ñ¥å¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥é¥â¥ø¥í ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥é¥÷¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ò¥ó¥ç¥ë¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |