Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 2Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ ¾ÆµéÀ» ³ºÀ¸¸Å ¸ð¼¼°¡ ±×ÀÇ À̸§À» °Ô¸£¼ØÀ̶ó ÇÏ¿© À̸£µÇ ³»°¡ Ÿ±¹¿¡¼­ ³ª±×³×°¡ µÇ¾úÀ½À̶ó ÇÏ¿´´õ¶ó
 KJV And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
 NIV Zipporah gave birth to a son, and Moses named him Gershom, saying, "I have become an alien in a foreign land."
 °øµ¿¹ø¿ª ½Ã»Ç¶ó°¡ ¾Æ±â¸¦ ³ºÀÚ ¸ð¼¼´Â, `³»°¡ ³¸¼± °íÀå¿¡ ¸öºÙ¿© »ç´Â ½Ä°´ÀÌ µÇ¾ú±¸³ª.' Çϸ鼭 ¾Æ±âÀÇ À̸§À» °Ô¸£¼ØÀ̶ó°í Áö¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ½Êº¸¶ó°¡ ¾Æ±â¸¦ ³ºÀÚ ¸ð¼¼´Â ¡¶³»°¡ ³¸¼± °íÀå¿¡ ¸öºÙ¿© »ç´Â ½Ä°´ÀÌ µÇ¾ú±¸³ª.¡· Çϸ鼭 ¾ÆÀÌÀÇ À̸§À» °Ô¸£¼ØÀ̶ó°í Áö¾ú´Ù.
 Afr1953 En toe sy 'n seun baar, het hy hom Gersom genoem. Want hy het ges?: Ek het 'n vreemdeling in 'n vreemde land geword.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬ñ ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß, ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö ¬¤¬Ú¬â¬ã¬à¬Þ (¬±¬â¬Ú¬ê¬ì¬Ý¬Ö¬è ¬ä¬å¬Ü) , ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö: ¬±¬â¬Ú¬ê¬ì¬Ý¬Ö¬è ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç ¬Ó ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ.
 Dan og hun f©ªdte en S©ªn, som han kaldte Gersom; "thi," sagde han, "jeg er blevet G©¡st i et fremmed Land."
 GerElb1871 Und sie gebar einen Sohn, und er gab ihm den Namen Gersom, (Fremdling daselbst; O. Verbannung) denn er sprach: Ein Fremdling bin ich geworden in fremdem Lande.
 GerElb1905 Und sie gebar einen Sohn, und er gab ihm den Namen Gersom, (Fremdling daselbst; O. Verbannung) denn er sprach: Ein Fremdling bin ich geworden in fremdem Lande.
 GerLut1545 Die gebar einen Sohn: und er hie©¬ ihn Gersom; denn er sprach: Ich bin ein Fremdling worden im fremden Lande. (Und sie gebar noch einen Sohn, den hie©¬ er Elieser, und sprach: Der Gott meines Vaters ist mein Helfer und hat mich von der Hand Pharaos errettet.)
 GerSch Die gebar einen Sohn, den hie©¬ er Gersom; denn er sprach: Ich bin ein Fremdling geworden in einem fremden Land.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥Ã¥ç¥ñ¥ò¥ø¥ì, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥å¥í ¥î¥å¥í¥ç ¥ã¥ç
 ACV And she bore a son, and he called his name Gershom, for he said, I have been a sojourner in a foreign land.
 AKJV And she bore him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
 ASV And she bare a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been (1) a sojourner in a foreign land. (1) Heb ger )
 BBE And she gave birth to a son, to whom he gave the name Gershom: for he said, I have been living in a strange land.
 DRC And she bore him a son, whom he called Gersam, saying: I have been a stranger in a foreign country. And she bore another, whom he called Eliezer, saying: For the God of my father, my helper hath delivered me out of the hand of Pharao.
 Darby And she bore a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land.
 ESV She gave birth to a son, and he called his name (ch. 18:3) Gershom, for he said, I have been a (Acts 7:29; [Heb. 11:13, 14]) sojourner (Gershom sounds like the Hebrew for sojourner) in a foreign land.
 Geneva1599 And she bare a sonne, whose name he called Gershom: for he said, I haue bene a stranger in a strange lande.
 GodsWord She gave birth to a son. Moses named him Gershom [Foreigner], because he said, "I was a foreigner living in another country."
 HNV She bore a son, and he named him Gershom, (¡°Gershom¡± sounds like the Hebrew for ¡°an alien there.¡±) for he said, ¡°I havelived as a foreigner in a foreign land.¡±
 JPS And she bore a son, and he called his name Gershom; for he said: 'I have been a stranger (Heb. ger.) in a strange land.'
 Jubilee2000 And she gave birth to a son, and he called his name Gershon, for he said, I have been a stranger in a strange land.
 LITV And she bore a son, and he called his name Gershom; for he said, I have become an alien in a foreign land.
 MKJV And she bore a son, and he called his name Gershom. For he said, I have been a stranger in a strange land.
 RNKJV And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
 RWebster And she bore him a son , and he called his name Gershom : for he said , I have been a stranger in a strange land . {Gershom: that is, A stranger here}
 Rotherham And she bare a son, and he called his name Gershom,?for he said, A, sojourner, I am, in a strange land.
 UKJV And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
 WEB She bore a son, and he named him Gershom, (¡°Gershom¡± sounds like the Hebrew for ¡°an alien there.¡±) for he said, ¡°I havelived as a foreigner in a foreign land.¡±
 Webster And she bore [him] a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
 YLT and she beareth a son, and he calleth his name Gershom, for he said, `A sojourner I have been in a strange land.'
 Esperanto Kaj sxi naskis filon, kaj li donis al li la nomon Gersxom, cxar li diris:Fremdulo mi estis en lando fremda.
 LXX(o) ¥å¥í ¥ã¥á¥ò¥ó¥ñ¥é ¥ä¥å ¥ë¥á¥â¥ï¥ô¥ò¥á ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥å¥ó¥å¥ê¥å¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ø¥í¥ï¥ì¥á¥ò¥å¥í ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ã¥ç¥ñ¥ò¥á¥ì ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥å¥é¥ì¥é ¥å¥í ¥ã¥ç ¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø