Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 24Àå 61Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸®ºê°¡°¡ ÀϾ ¿©ÀÚ Á¾µé°ú ÇÔ²² ³«Å¸¸¦ Ÿ°í ±× »ç¶÷À» µû¶ó°¡´Ï ±× Á¾ÀÌ ¸®ºê°¡¸¦ µ¥¸®°í °¡´Ï¶ó
 KJV And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
 NIV Then Rebekah and her maids got ready and mounted their camels and went back with the man. So the servant took Rebekah and left.
 °øµ¿¹ø¿ª ¸®ºê°¡´Â ¸öÁ¾µé°ú ÇÔ²² ³«Å¸¸¦ Ÿ°í ±× »ç¶÷À» µû¶ó ³ª¼¹´Ù. À̸®ÇÏ¿© ±× Á¾Àº ¸®ºê°¡¸¦ µ¥¸®°í ±æÀ» ¶°³ª°Ô µÇ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¸®ºê°¡´Â ¸öÁ¾µé°ú ÇÔ²² ¶ôŸ¸¦ Ÿ°í ±× »ç¶÷À» µû¶ó ³ª¼¹´Ù. À̸®ÇÏ¿© ±× Á¾Àº ¸®ºê°¡¸¦ µ¥¸®°í ±æÀ» ¶°³ª°Ô µÇ¾ú´Ù.
 Afr1953 Toe het Rebekka en haar diensmeisies hulle klaargemaak en op die kamele weggery en die man gevolg. So het die dienaar dan Rebekka saamgeneem en weggetrek.
 BulVeren ¬ª ¬²¬Ö¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Û ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ó¬ì¬Ù¬ã¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Þ¬Ú¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ. ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö ¬²¬Ö¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ.
 Dan S? br©ªd Rebekka og hendes Piger op, og de satte sig p? Kamelerne og fulgte med Manden; og Tr©¡llen tog Rebekka og drog bort.
 GerElb1871 Und Rebekka machte sich auf mit ihren M?gden, und sie bestiegen die Kamele und folgten dem Manne; und der Knecht nahm Rebekka und zog hin.
 GerElb1905 Und Rebekka machte sich auf mit ihren M?gden, und sie bestiegen die Kamele und folgten dem Manne; und der Knecht nahm Rebekka und zog hin.
 GerLut1545 Also machte sich Rebekka auf mit ihren Dirnen, und setzten sich auf die Kamele und zogen dem Manne nach. Und der Knecht nahm Rebekka an und zog hin.
 GerSch Also machten sich Rebekka und ihre M?gde auf und setzten sich auf die Kamele und zogen dem Manne nach. Und der Knecht nahm Rebekka und zog hin.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç ¥ç ¥Ñ¥å¥â¥å¥ê¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥á¥é¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥é¥ò¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥á? ¥ê¥á¥ì¥ç¥ë¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ã¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥Ñ¥å¥â¥å¥ê¥ê¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥å¥í.
 ACV And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man. And the servant took Rebekah, and went his way.
 AKJV And Rebekah arose, and her damsels, and they rode on the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
 ASV And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
 BBE So Rebekah and her servant-women went with the man, seated on the camels; and so the servant took Rebekah and went on his way.
 DRC So Rebecca and her maids, being set upon camels, followed the man: who with speed returned to his master.
 Darby And Rebecca arose, and her maids, and they rode upon the camels, and followed the man. And the servant took Rebecca, and went away.
 ESV Then Rebekah and her young women arose and rode on the camels and followed the man. Thus the servant took Rebekah and went his way.
 Geneva1599 Then Rebekah arose, and her maydes, and rode vpon the camels, and followed the man. and the seruant tooke Rebekah, and departed.
 GodsWord Then Rebekah and her maids left. Riding on camels, they followed the man. The servant took Rebekah and left.
 HNV Rebekah arose with her ladies. They rode on the camels, and followed the man. The servant took Rebekah, and went his way.
 JPS And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man. And the servant took Rebekah, and went his way.
 Jubilee2000 And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels and followed the man; and the servant took Rebekah and went away.
 LITV And Rebekah and her young women rose up, and they rode on the camels and went after the man. And the slave took Rebekah and went.
 MKJV And Rebekah rose up, and her young women, and they rode upon the camels and followed the man. And the servant took Rebekah and went his way.
 RNKJV And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
 RWebster And Rebekah arose , and her damsels , and they rode upon the camels , and followed the man : and the servant took Rebekah , and went his way .
 Rotherham Then mounted Rebekah and her young woman and they rode upon the camels, and followed the man,?so the servant took Rebekah. and went his way.
 UKJV And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
 WEB Rebekah arose with her ladies. They rode on the camels, and followed the man. The servant took Rebekah, and went his way.
 Webster And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
 YLT And Rebekah and her young women arise, and ride on the camels, and go after the man; and the servant taketh Rebekah and goeth.
 Esperanto Kaj levigxis Rebeka kaj sxiaj servistinoj kaj sidigxis sur la kameloj, kaj ili iris post tiu viro; kaj la sklavo prenis Rebekan kaj foriris.
 LXX(o) ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥á¥ò¥á ¥ä¥å ¥ñ¥å¥â¥å¥ê¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥á¥â¥ñ¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ð¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥á? ¥ê¥á¥ì¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ë¥á¥â¥ø¥í ¥ï ¥ð¥á¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ñ¥å¥â¥å¥ê¥ê¥á¥í ¥á¥ð¥ç¥ë¥è¥å¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø