¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 11Àå 34Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× °÷ À̸§À» ±âºê·Ô ÇִپƿͶó ºÒ·¶À¸´Ï ¿å½ÉÀ» ³½ ¹é¼ºÀ» °Å±â Àå»çÇÔÀ̾ú´õ¶ó |
KJV |
And he called the name of that place Kibrothhattaavah: because there they buried the people that lusted. |
NIV |
Therefore the place was named Kibroth Hattaavah, because there they buried the people who had craved other food. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿å½É »ç³ª¿î ¹é¼ºÀ» °Å±â¿¡ ¹¯¾úÀ¸¹Ç·Î ±× °÷ À̸§À» Űºê·ÔÇϵû¾Æ¿Í¶ó°í ºÎ¸£°Ô µÇ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿å½É »ç³ª¿î ¹é¼ºÀ» °Å±â¿¡ ¹¯¾úÀ¸¹Ç·Î ±×°÷ À̸§À» ±âºê·ÔÇִپƿͶó°í ºÎ¸£°Ô µÇ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Daarom het hulle die plek genoem Kibrot-Hatt??wa; want daar het hulle die volk begrawe wat so begerig was. |
BulVeren |
¬ª ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬Ü¬à¬ç¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à ¬¬¬Ú¬Ó¬â¬à¬ä-¬¡¬ä¬Ñ¬Ñ¬Ó¬Ñ (¬¤¬â¬à¬Ò¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ñ¬Ü¬à¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à) , ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬à¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬Ñ¬ß ¬Ý¬Ñ¬Ü¬à¬Þ¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ. |
Dan |
Og man kaldte Stedet Kibrot Hatt?va, thi der blev de lystne Folk jordet. |
GerElb1871 |
Und man gab selbigem Orte den Namen Kibroth-Hattaawa, (Gr?ber des Gel?sts) weil man daselbst das Volk begrub, das l?stern gewesen war. |
GerElb1905 |
Und man gab selbigem Orte den Namen Kibroth-Hattaawa, (Gr?ber des Gel?sts) weil man daselbst das Volk begrub, das l?stern gewesen war. |
GerLut1545 |
Daher dieselbige St?tte hei©¬t Lustgr?ber, darum da©¬ man daselbst begrub das l?sterne Volk. |
GerSch |
Daher hie©¬en sie denselben Ort Lustgr?ber, weil man daselbst das l?sterne Volk begrub. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥ô ¥Ê¥é¥â¥ñ¥ø¥è?¥á¥ó¥ó¥á¥á¥â¥á, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥ó¥á¥õ¥ç ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥ç¥ó¥ç?. |
ACV |
And the name of that place was called Kibrothhattaavah, because there they buried the people who lusted. |
AKJV |
And he called the name of that place Kibrothhattaavah: because there they buried the people that lusted. |
ASV |
And the name of that place was called (1) Kibroth-hattaavah, because there they buried the people that lusted. (1) That is The graves of lust ) |
BBE |
So that place was named Kibroth-hattaavah; because there they put in the earth the bodies of the people who had given way to their desires. |
DRC |
And that place was called, The graves of lust: for there they buried the people that had lusted. |
Darby |
And they called the name of that place Kibroth-hattaavah; because there they buried the people who lusted. |
ESV |
Therefore the name of that place was called (Deut. 9:22) Kibroth-hattaavah, (Kibroth-hattaavah means graves of craving) because there they buried the people who had the craving. |
Geneva1599 |
So the name of the place was called, Kibroth-hattaauah: for there they buried the people that fell a lusting. |
GodsWord |
That place was called Kibroth Hattaavah [Graves of Those Who Craved [Meat]] because there they buried the people who had a strong craving [for meat]. |
HNV |
The name of that place was called Kibroth Hattaavah, (Kibroth Hattaavah means ¡°graves of lust.¡±) because there they buriedthe people who lusted. |
JPS |
And the name of that place was called Kibroth-hattaavah, (That is, The graves of lust.) because there they buried the people that lusted. |
Jubilee2000 |
And he called the name of that place Kibrothhattaavah because there they buried the people that lusted. |
LITV |
And one called the name of that place, The Graves of Lust; for there they buried the people who lusted. |
MKJV |
And he called the name of that place Graves of Lust, because there they buried the people that lusted. |
RNKJV |
And he called the name of that place Kibroth-hattaavah: because there they buried the people that lusted. |
RWebster |
And he called the name of that place Kibrothhattaavah : because there they buried the people that lusted . {Kibrothhattaavah: that is, The graves of lust} |
Rotherham |
And the name of that place was called Kibroth-hattaavah?because there, they buried the people who had lusted, |
UKJV |
And he called the name of that place Kibrothhattaavah: because there they buried the people that lusted. |
WEB |
The name of that place was called Kibroth Hattaavah, (Kibroth Hattaavah means ¡°graves of lust.¡±) because there they buriedthe people who lusted. |
Webster |
And he called the name of that place Kibroth-hattaavah: because there they buried the people that lusted. |
YLT |
and one calleth the name of that place Kibroth-Hattaavah, for there they have buried the people who lust. |
Esperanto |
Kaj oni donis al tiu loko la nomon Kibrot-Hataava, cxar tie oni enterigis la homojn, kiuj kapricis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥ç¥è¥ç ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥ô ¥ì¥í¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥é¥á? ¥ï¥ó¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥è¥á¥÷¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥ç¥ó¥ç¥í |