|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 19Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¿ïÀÌ Àü·ÉµéÀ» ´ÙÀÀÇ Áý¿¡ º¸³»¾î ±×¸¦ ÁöŰ´Ù°¡ ¾ÆÄ§¿¡ ±×¸¦ Á×ÀÌ°Ô ÇÏ·Á ÇÑÁö¶ó ´ÙÀÀÇ ¾Æ³» ¹Ì°¥ÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ ´ç½ÅÀÌ ÀÌ ¹ã¿¡ ´ç½ÅÀÇ »ý¸íÀ» ±¸ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³»ÀÏ¿¡´Â Á×ÀÓÀ» ´çÇϸ®¶ó Çϰí |
KJV |
Saul also sent messengers unto David's house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David's wife told him, saying, If thou save not thy life to night, to morrow thou shalt be slain. |
NIV |
Saul sent men to David's house to watch it and to kill him in the morning. But Michal, David's wife, warned him, "If you don't run for your life tonight, tomorrow you'll be killed." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ³¯ ¹ã »ç¿ïÀº ±ºÁ¹µéÀ» ´ÙÀÀÇ ÁýÀ¸·Î º¸³»¾î, Áö۰í ÀÖ´Ù°¡ ¾ÆÄ§¿¡ Á×À̶ó°í ÇÏ¿´´Ù. ´ÙÀÀÇ ¾Æ³» ¹Ì°¥ÀÌ À̸¦ ´«Ä¡Ã¤°í ³²Æí¿¡°Ô "¸ñ¼ûÀ» °ÇÁö·Á°Åµç ÀÌ ¹ãÀ¸·Î µµ¸ÁÄ¡¼Å¿ä. ±×·¯Áö ¾Ê¾Ò´Ù°£ ³»ÀÏÀº Á×°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù." ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×³¯ ¹ã »ç¿ïÀº ±ºÁ¹µéÀ» ´ÙÀÀÇ ÁýÀ¸·Î º¸³»¾î Áö۰í ÀÖ´Ù°¡ ¾ÆÄ§¿¡ Á×À̶ó°í ÇÏ¿´´Ù. ´ÙÀÀÇ ¾ÈÇØ ¹Ì°¥ÀÌ À̸¦ ´«Ä¡Ã¤°í ³²Æí¿¡°Ô "¸ñ¼ûÀ» °ÇÁö·Á°Åµç ÀÌ ¹ãÀ¸·Î µµ¸ÁÄ¡¼¼¿ä. ±×·¯Áö ¾Ê¾Ò´Ù°£ ·¡ÀÏÀº Á×°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù." ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Maar Saul het boodskappers na Dawid se huis gestuur om hom te bewaak en hom die m?re vroeg dood te maak. Maar sy vrou Migal het dit aan Dawid meegedeel en ges?: As jy nie vannag jou lewe red nie, word jy m?re gedood. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬á¬Ñ¬Ù¬ñ¬ä ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬å¬Ò¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß¬ä¬Ñ. ¬¡ ¬®¬Ú¬ç¬Ñ¬Ý¬Ñ, ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Þ¬å, ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬Ü¬à ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ß¬à¬ë, ¬å¬ä¬â¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ê ¬å¬Ò¬Ú¬ä. |
Dan |
Om Natten sendte Saul Folk til Davids Hus for at passe p? ham og dr©¡be ham om Morgenen. Men Davids Hustru Mikal r©ªbede ham det og sagde: "Hvis du ikke redder dit Liv i Nat, er du d©ªdsens i Morgen!" |
GerElb1871 |
Da sandte Saul Boten in das Haus Davids, um ihn zu bewachen und ihn am Morgen zu t?ten. Aber Michal, sein Weib, tat es David kund und sprach: Wenn du nicht diese Nacht deine Seele rettest, so wirst du morgen get?tet werden. |
GerElb1905 |
Da sandte Saul Boten in das Haus Davids, um ihn zu bewachen und ihn am Morgen zu t?ten. Aber Michal, sein Weib, tat es David kund und sprach: Wenn du nicht diese Nacht deine Seele rettest, so wirst du morgen get?tet werden. |
GerLut1545 |
Saul sandte aber Boten zu Davids Haus, da©¬ sie ihn bewahreten und t?teten am Morgen. Das verk?ndigte dem David sein Weib Michal und sprach: Wirst du nicht diese Nacht deine Seele erretten, so mu©¬t du morgen sterben. |
GerSch |
Saul aber sandte Boten zum Hause Davids, um ihn zu bewachen und am Morgen zu t?ten. Das verk?ndigte dem David sein Weib Michal und sprach: Wirst du diese Nacht nicht deine Seele retten, so mu©¬t du morgen sterben! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ì¥ç¥í¥ô¥ó¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥á¥ñ¥á¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ç ¥Ì¥é¥ö¥á¥ë, ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á, ¥Å¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥ò¥ø¥ò¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥è¥ç. |
ACV |
And Saul sent messengers to David's house, to watch him, and to kill him in the morning. And Michal, David's wife, told him, saying, If thou save not thy life tonight, tomorrow thou will be slain. |
AKJV |
Saul also sent messengers to David's house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David's wife told him, saying, If you save not your life to night, to morrow you shall be slain. |
ASV |
And Saul sent messengers unto David's house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal, David's wife, told him, saying, If thou save not thy life to-night, to-morrow thou wilt be slain. |
BBE |
Then in that night Saul sent men to David's house to keep watch on him so as to put him to death in the morning: and David's wife Michal said to him, If you do not go away to a safe place tonight you will be put to death in the morning. |
DRC |
Saul therefore sent his guards to David's house to watch him, that he might be killed in the morning. And when Michol David's wife had told him this, saying: Unless thou save thyself this night, to morrow thou wilt die, |
Darby |
And Saul sent messengers to David's house, to watch him, and to slay him in the morning; and Michal David's wife told him, saying, If thou save not thy life to-night, to-morrow thou wilt be put to death. |
ESV |
(See Ps. 59) Saul sent messengers to David's house to watch him, that he might kill him in the morning. But Michal, David's wife, told him, If you do not escape with your life tonight, tomorrow you will be killed. |
Geneva1599 |
Saul also sent messengers vnto Dauids house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal Dauids wife told it him, saying, If thou saue not thy selfe this night, to morowe thou shalt be slayne. |
GodsWord |
Saul sent messengers to watch David's house and kill him in the morning. But Michal, David's wife, advised him, "If you don't save yourself tonight, you'll be dead tomorrow!" |
HNV |
Saul sent messengers to David¡¯s house, to watch him, and to kill him in the morning. Michal, David¡¯s wife, told him, saying, ¡°Ifyou don¡¯t save your life tonight, tomorrow you will be killed.¡± |
JPS |
And Saul sent messengers unto David's house, to watch him, and to slay him in the morning; and Michal David's wife told him, saying: 'If thou save not thy life to-night, to-morrow thou shalt be slain.' |
Jubilee2000 |
Saul also sent messengers unto David's house to watch him and to slay him in the morning. But Michal, David's wife told him, saying, If thou save not thy life tonight tomorrow thou shalt be dead. |
LITV |
And Saul sent messengers to David's house to watch him, and to kill him in the morning. And his wife Michal told David, saying, If you do not escape with your life tonight, tomorrow you will be killed. |
MKJV |
Saul also sent messengers to David's house to watch him and to kill him in the morning. And David's wife Michal told him saying, If you do not save your life tonight, tomorrow you shall be killed. |
RNKJV |
Saul also sent messengers unto Davids house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal Davids wife told him, saying, If thou save not thy life to night, to morrow thou shalt be slain. |
RWebster |
Saul also sent messengers to David's house , to watch him, and to slay him in the morning : and Michal David's wife told him, saying , If thou dost not save thy life to night , to morrow thou shalt be slain . |
Rotherham |
And Saul sent messengers unto David¡¯s house, to watch him, and to put him to death, in the morning! And Michal his wife told David, saying, If thou do not deliver thyself to-night, to-morrow, art thou to be put to death. |
UKJV |
Saul also sent messengers unto David's house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David's wife told him, saying, If you save not your life to night, tomorrow you shall be slain. |
WEB |
Saul sent messengers to David¡¯s house, to watch him, and to kill him in the morning. Michal, David¡¯s wife, told him, saying, ¡°Ifyou don¡¯t save your life tonight, tomorrow you will be killed.¡± |
Webster |
Saul also sent messengers to David's house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal, David's wife, told him, saying, If thou dost not save thy life to-night, to-morrow thou wilt be slain. |
YLT |
And Saul sendeth messengers unto the house of David to watch him, and to put him to death in the morning; and Michal his wife declareth to David, saying, `If thou art not delivering thy life to-night--tomorrow thou art put to death.' |
Esperanto |
Tiam Saul sendis senditojn al la domo de David, por fari gardon kontraux li kaj mortigi lin matene. Sed al David diris lia edzino Mihxal jene:Se vi ne savos vian animon en cxi tiu nokto, vi morgaux estos mortigita. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç ¥å¥í ¥ó¥ç ¥í¥ô¥ê¥ó¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ó¥ø ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ì¥å¥ë¥ö¥ï¥ë ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á ¥å¥á¥í ¥ì¥ç ¥ò¥ô ¥ò¥ø¥ò¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ò¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥è¥ç¥ò¥ç |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|