¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 20Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´©±¸µçÁö ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾Æ³»¿Í µ¿Ä§ÇÏ´Â ÀÚ´Â ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ ÇÏü¸¦ ¹üÇÏ¿´ÀºÁï µÑ ´Ù ¹Ýµå½Ã Á×ÀÏÁö´Ï ±×µéÀÇ Çǰ¡ ÀÚ±âµé¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¸®¶ó |
KJV |
And the man that lieth with his father's wife hath uncovered his father's nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them. |
NIV |
"'If a man sleeps with his father's wife, he has dishonored his father. Both the man and the woman must be put to death; their blood will be on their own heads. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´©°¡ Àڱ⠾ƺñÀÇ ºÎÀΰú ÇÑ ÀÚ¸®¿¡ µé°í ±× ºÎ²ô·¯¿î °÷À» ¹þ°åÀ¸¸é, ±× µÎ »ç¶÷Àº ¹Ýµå½Ã »çÇüÀ» ´çÇØ¾ß ÇÑ´Ù. ±×µéÀº ÇǸ¦ È긮°í Á×¾î¾ß ¸¶¶¥ÇÏ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´©°¡ Àڱ⠾ƹöÁöÀÇ ºÎÀΰú ÇÑ ÀÚ¸®¿¡ µé°í ±× ºÎ²ô·¯¿î °÷À» ¹þ°åÀ¸¸é ±× µÎ »ç¶÷Àº ¹Ýµå½Ã »çÇüÀ» ´çÇØ¾ß ÇÑ´Ù. ±×µéÀº ÇǸ¦ È긮°í Á×¾î¾ß ¸¶¶¥ÇÏ´Ù. |
Afr1953 |
En as 'n man met sy vader se vrou gemeenskap het, het hy die skaamte van sy vader ontbloot. Hulle altwee moet sekerlik gedood word. Hulle bloedskuld is op hulle. |
BulVeren |
¬®¬ì¬Ø¬ì¬ä, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ý¬Ö¬Ô¬ß¬Ö ¬ã ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú¬Ý ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ô¬à¬Ý¬à¬ä¬Ñ; ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬å¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬ñ¬ä ¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ; ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬ñ¬ç. |
Dan |
Om nogen har Samleje med sin Faders Hustru, har han blottet sin Faders Blusel; de skal begge lide D©ªden, der hviler Blodskyld p? dem. |
GerElb1871 |
Und wenn ein Mann bei dem Weibe seines Vaters liegt: er hat die Bl?©¬e seines Vaters aufgedeckt; beide sollen gewi©¬lich get?tet werden, ihr Blut ist auf ihnen. |
GerElb1905 |
Und wenn ein Mann bei dem Weibe seines Vaters liegt: er hat die Bl?©¬e seines Vaters aufgedeckt; beide sollen gewi©¬lich get?tet werden, ihr Blut ist auf ihnen. |
GerLut1545 |
Wenn jemand bei seines Vaters Weibe schl?ft, da©¬ er seines Vaters Scham gebl?©¬et hat, die sollen beide des Todes sterben. Ihr Blut sei auf ihnen! |
GerSch |
Wer bei seines Vaters Weibe schl?ft, der hat die Scham seines Vaters entbl?©¬t; sie sollen beide unbedingt sterben; ihr Blut sei auf ihnen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ó¥ç¥í ¥á¥ò¥ö¥ç¥ì¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥å¥í ¥å¥î¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥è¥ç ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
And the man who lays with his father's wife has uncovered his father's nakedness. Both of them shall surely be put to death, their blood shall be upon them. |
AKJV |
And the man that lies with his father's wife has uncovered his father's nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be on them. |
ASV |
And the man that lieth with his father's wife hath uncovered his father's nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them. |
BBE |
And the man who has sex relations with his father's wife has put shame on his father: the two of them are to be put to death; their blood will be on them. |
DRC |
If a man lie with his stepmother, and discover the nakedness of his father, let them both be put to death: their blood be upon them. |
Darby |
And a man that lieth with his father's wife hath uncovered his father's nakedness: both of them shall certainly be put to death; their blood is upon them. |
ESV |
(See ch. 18:8) If a man lies with his father's wife, he has uncovered his father's nakedness; both of them shall surely be put to death; their blood is upon them. |
Geneva1599 |
And the man that lyeth with his fathers wife, because hee hath vncouered his fathers shame, they shall both dye: their blood shalbe vpon them. |
GodsWord |
Whoever has sexual intercourse with his father's wife has violated his father's marriage. Both he and his father's wife must be put to death. They deserve to die. |
HNV |
¡°¡®The man who lies with his father¡¯s wife has uncovered his father¡¯s nakedness: both of them shall surely be put to death; theirblood shall be upon them. |
JPS |
And the man that lieth with his father's wife--he hath uncovered his father's nakedness--both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them. |
Jubilee2000 |
And the man that lies with his father's wife has uncovered his father's nakedness; both of them shall surely die; their blood [shall be] upon them. |
LITV |
And a man who lies with his father's wife, who has uncovered the nakedness of his father, both of them shall surely be put to death; their blood shall be on them. |
MKJV |
And the man who lies with his father's wife has uncovered his father's nakedness. Both of them shall surely be put to death. Their blood shall be on them. |
RNKJV |
And the man that lieth with his fathers wife hath uncovered his fathers nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them. |
RWebster |
And the man that lieth with his father's wife hath uncovered his father's nakedness : both of them shall surely be put to death ; their blood shall be upon them. |
Rotherham |
And any man who lieth with his father¡¯s wife, the shame of his father, hath uncovered,?they both shall, surely be put to death?their blood shall be upon themselves. |
UKJV |
And the man that lies with his father's wife has uncovered his father's nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them. |
WEB |
¡°¡®The man who lies with his father¡¯s wife has uncovered his father¡¯s nakedness: both of them shall surely be put to death; theirblood shall be upon them. |
Webster |
And the man that lieth with his father's wife hath uncovered his father's nakedness; both of them shall surely be put to death: their blood [shall be] upon them. |
YLT |
`And a man who lieth with his father's wife--the nakedness of his father he hath uncovered--both of them are certainly put to death; their blood is on them. |
Esperanto |
Kaj se iu kusxis kun la edzino de sia patro, li malkovris la nudecon de sia patro; ambaux ili estu mortigitaj, ilia sango estu sur ili. |
LXX(o) |
¥å¥á¥í ¥ó¥é? ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ò¥ö¥ç¥ì¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥å¥í ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô¥ò¥è¥ø¥ò¥á¥í ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥å¥í¥ï¥ö¥ï¥é ¥å¥é¥ò¥é¥í |