Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·¹À§±â 20Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´©±¸µçÁö ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾Æ³»¿Í µ¿Ä§ÇÏ´Â ÀÚ´Â ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ ÇÏü¸¦ ¹üÇÏ¿´ÀºÁï µÑ ´Ù ¹Ýµå½Ã Á×ÀÏÁö´Ï ±×µéÀÇ Çǰ¡ ÀÚ±âµé¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¸®¶ó
 KJV And the man that lieth with his father's wife hath uncovered his father's nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
 NIV "'If a man sleeps with his father's wife, he has dishonored his father. Both the man and the woman must be put to death; their blood will be on their own heads.
 °øµ¿¹ø¿ª ´©°¡ Àڱ⠾ƺñÀÇ ºÎÀΰú ÇÑ ÀÚ¸®¿¡ µé°í ±× ºÎ²ô·¯¿î °÷À» ¹þ°åÀ¸¸é, ±× µÎ »ç¶÷Àº ¹Ýµå½Ã »çÇüÀ» ´çÇØ¾ß ÇÑ´Ù. ±×µéÀº ÇǸ¦ È긮°í Á×¾î¾ß ¸¶¶¥ÇÏ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ´©°¡ Àڱ⠾ƹöÁöÀÇ ºÎÀΰú ÇÑ ÀÚ¸®¿¡ µé°í ±× ºÎ²ô·¯¿î °÷À» ¹þ°åÀ¸¸é ±× µÎ »ç¶÷Àº ¹Ýµå½Ã »çÇüÀ» ´çÇØ¾ß ÇÑ´Ù. ±×µéÀº ÇǸ¦ È긮°í Á×¾î¾ß ¸¶¶¥ÇÏ´Ù.
 Afr1953 En as 'n man met sy vader se vrou gemeenskap het, het hy die skaamte van sy vader ontbloot. Hulle altwee moet sekerlik gedood word. Hulle bloedskuld is op hulle.
 BulVeren ¬®¬ì¬Ø¬ì¬ä, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ý¬Ö¬Ô¬ß¬Ö ¬ã ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú¬Ý ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ô¬à¬Ý¬à¬ä¬Ñ; ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬å¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬ñ¬ä ¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ; ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬ñ¬ç.
 Dan Om nogen har Samleje med sin Faders Hustru, har han blottet sin Faders Blusel; de skal begge lide D©ªden, der hviler Blodskyld p? dem.
 GerElb1871 Und wenn ein Mann bei dem Weibe seines Vaters liegt: er hat die Bl?©¬e seines Vaters aufgedeckt; beide sollen gewi©¬lich get?tet werden, ihr Blut ist auf ihnen.
 GerElb1905 Und wenn ein Mann bei dem Weibe seines Vaters liegt: er hat die Bl?©¬e seines Vaters aufgedeckt; beide sollen gewi©¬lich get?tet werden, ihr Blut ist auf ihnen.
 GerLut1545 Wenn jemand bei seines Vaters Weibe schl?ft, da©¬ er seines Vaters Scham gebl?©¬et hat, die sollen beide des Todes sterben. Ihr Blut sei auf ihnen!
 GerSch Wer bei seines Vaters Weibe schl?ft, der hat die Scham seines Vaters entbl?©¬t; sie sollen beide unbedingt sterben; ihr Blut sei auf ihnen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ó¥ç¥í ¥á¥ò¥ö¥ç¥ì¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥å¥í ¥å¥î¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥è¥ç ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?.
 ACV And the man who lays with his father's wife has uncovered his father's nakedness. Both of them shall surely be put to death, their blood shall be upon them.
 AKJV And the man that lies with his father's wife has uncovered his father's nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be on them.
 ASV And the man that lieth with his father's wife hath uncovered his father's nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
 BBE And the man who has sex relations with his father's wife has put shame on his father: the two of them are to be put to death; their blood will be on them.
 DRC If a man lie with his stepmother, and discover the nakedness of his father, let them both be put to death: their blood be upon them.
 Darby And a man that lieth with his father's wife hath uncovered his father's nakedness: both of them shall certainly be put to death; their blood is upon them.
 ESV (See ch. 18:8) If a man lies with his father's wife, he has uncovered his father's nakedness; both of them shall surely be put to death; their blood is upon them.
 Geneva1599 And the man that lyeth with his fathers wife, because hee hath vncouered his fathers shame, they shall both dye: their blood shalbe vpon them.
 GodsWord Whoever has sexual intercourse with his father's wife has violated his father's marriage. Both he and his father's wife must be put to death. They deserve to die.
 HNV ¡°¡®The man who lies with his father¡¯s wife has uncovered his father¡¯s nakedness: both of them shall surely be put to death; theirblood shall be upon them.
 JPS And the man that lieth with his father's wife--he hath uncovered his father's nakedness--both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
 Jubilee2000 And the man that lies with his father's wife has uncovered his father's nakedness; both of them shall surely die; their blood [shall be] upon them.
 LITV And a man who lies with his father's wife, who has uncovered the nakedness of his father, both of them shall surely be put to death; their blood shall be on them.
 MKJV And the man who lies with his father's wife has uncovered his father's nakedness. Both of them shall surely be put to death. Their blood shall be on them.
 RNKJV And the man that lieth with his fathers wife hath uncovered his fathers nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
 RWebster And the man that lieth with his father's wife hath uncovered his father's nakedness : both of them shall surely be put to death ; their blood shall be upon them.
 Rotherham And any man who lieth with his father¡¯s wife, the shame of his father, hath uncovered,?they both shall, surely be put to death?their blood shall be upon themselves.
 UKJV And the man that lies with his father's wife has uncovered his father's nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
 WEB ¡°¡®The man who lies with his father¡¯s wife has uncovered his father¡¯s nakedness: both of them shall surely be put to death; theirblood shall be upon them.
 Webster And the man that lieth with his father's wife hath uncovered his father's nakedness; both of them shall surely be put to death: their blood [shall be] upon them.
 YLT `And a man who lieth with his father's wife--the nakedness of his father he hath uncovered--both of them are certainly put to death; their blood is on them.
 Esperanto Kaj se iu kusxis kun la edzino de sia patro, li malkovris la nudecon de sia patro; ambaux ili estu mortigitaj, ilia sango estu sur ili.
 LXX(o) ¥å¥á¥í ¥ó¥é? ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ò¥ö¥ç¥ì¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥å¥í ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô¥ò¥è¥ø¥ò¥á¥í ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥å¥í¥ï¥ö¥ï¥é ¥å¥é¥ò¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø