Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·¹À§±â 19Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³Ê´Â ³× ÀÌ¿ôÀ» ¾ï¾ÐÇÏÁö ¸»¸ç ÂøÃëÇÏÁö ¸»¸ç ǰ²ÛÀÇ »éÀ» ¾ÆÄ§±îÁö ¹ã»õµµ·Ï ³×°Ô µÎÁö ¸»¸ç
 KJV Thou shalt not defraud thy neighbour, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning.
 NIV "'Do not defraud your neighbor or rob him. "'Do not hold back the wages of a hired man overnight.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ´Â ÀÌ¿ôÀ» ¾ï´­·¯ »©¾Ñ¾Æ ¸ÔÁö ¸»¶ó. ǰ°ªÀ» ´ÙÀ½³¯ ¾ÆÄ§±îÁö ¹Ì·çÁö ¸»¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ´Â ÀÌ¿ôÀ» ¾ï´­·¯ »©¾Ñ¾Æ ¸ÔÁö ¸»¶ó. ǰ°ªÀ» ´ÙÀ½³¯ ¾ÆÄ§±îÁö ¹Ì·çÁö ¸»¶ó.
 Afr1953 Jy mag jou naaste nie verdruk of beroof nie. Die dagloner se loon mag by jou nie tot die m?re toe bly nie.
 BulVeren ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬ã¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ô¬à ¬à¬Ô¬â¬Ñ¬Ò¬Ó¬Ñ¬ê; ¬Ù¬Ñ¬á¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Õ¬ß¬Ú¬é¬Ñ¬â¬ñ ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬à¬Ú ¬å ¬ä¬Ö¬Ò ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬ß¬à¬ë¬ä¬Ñ ¬Õ¬à ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß¬ä¬Ñ.
 Dan Du m? intet aftvinge din N©¡ste, du m? intet r©ªve; Daglejerens L©ªn m? ikke blive hos dig Natten over.
 GerElb1871 Du sollst deinen N?chsten nicht bedr?cken (O. ?bervorteilen) und sollst ihn nicht berauben; der Lohn des Tagel?hners soll nicht bei dir ?ber Nacht bleiben bis an den Morgen.
 GerElb1905 Du sollst deinen N?chsten nicht bedr?cken (O. ?bervorteilen) und sollst ihn nicht berauben; der Lohn des Tagel?hners soll nicht bei dir ?ber Nacht bleiben bis an den Morgen.
 GerLut1545 Du sollst deinem N?chsten nicht unrecht tun noch berauben. Es soll des Tagl?hners Lohn nicht bei dir bleiben bis an den Morgen.
 GerSch Du sollst deinen N?chsten weder bedr?cken noch berauben. Des Tagl?hners Lohn soll nicht ?ber Nacht bei dir bleiben bis zum Morgen.
 UMGreek ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥á¥ä¥é¥ê¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥á¥ñ¥ð¥á¥ò¥å¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ä¥é¥á¥í¥ô¥ê¥ó¥å¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ï ¥ì¥é¥ò¥è¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥é¥ò¥è¥ø¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ð¥ñ¥ø¥é.
 ACV Thou shall not oppress thy neighbor, nor rob him. The wages of a hired servant shall not abide with thee all night until the morning.
 AKJV You shall not defraud your neighbor, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with you all night until the morning.
 ASV Thou shalt not oppress thy neighbor, nor rob him: the wages of a hired servant shall not abide with thee all night until the morning.
 BBE Do not be cruel to your neighbour or take what is his; do not keep back a servant's payment from him all night till the morning.
 DRC Thou shalt not calumniate thy neighbour, nor oppress him by violence. The wages of him that hath been hired by thee shall not abide with thee until the morning.
 Darby Thou shalt not oppress thy neighbour, neither rob him. The wages of the hired servant shall not abide with thee all night until the morning.
 ESV (ch. 6:2, 3) You shall not oppress your neighbor or rob him. (Deut. 24:14, 15; Mal. 3:5; [James 5:4]) The wages of a hired servant shall not remain with you all night until the morning.
 Geneva1599 Thou shalt not do thy neighbour wrong, neither rob him. The workemans hire shall not abide with thee vntil the morning.
 GodsWord "Never oppress or rob your neighbor. Never keep the pay you owe a hired worker overnight.
 HNV ¡°¡®You shall not oppress your neighbor, nor rob him.
 JPS Thou shalt not oppress thy neighbour, nor rob him; the wages of a hired servant shall not abide with thee all night until the morning.
 Jubilee2000 Thou shalt not defraud thy neighbour, neither rob [him]. Do not detain [the wages of] the work of the hired man in thy house until the morning.
 LITV You shall not extort your neighbor, nor rob; you shall not allow the wages of one hired to remain with you until morning.
 MKJV You shall not defraud your neighbor nor rob him . The wages of him who is hired shall not stay with you until the morning.
 RNKJV Thou shalt not defraud thy neighbour, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning.
 RWebster Thou shalt not defraud thy neighbour , neither rob him : the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning .
 Rotherham Thou shalt not oppress thy neighbour nor rob him ,?The wages of him that is hired shall not tarry with thee, until the morning.
 UKJV You shall not defraud your neighbour, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with you all night until the morning.
 WEB ¡°¡®You shall not oppress your neighbor, nor rob him.
 Webster Thou shalt not defraud thy neighbor, neither rob [him]: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning.
 YLT `Thou dost not oppress thy neighbour, nor take plunder; the wages of the hireling doth not remain with thee till morning.
 Esperanto Ne premu vian proksimulon kaj ne rabu; la pago por dungito ne noktorestu cxe vi gxis mateno.
 LXX(o) ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ä¥é¥ê¥ç¥ò¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö ¥á¥ñ¥ð¥á¥ò¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ï ¥ì¥é¥ò¥è¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥é¥ò¥è¥ø¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ò¥ï¥é ¥å¥ø? ¥ð¥ñ¥ø¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø