¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 7Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°¨»çÇÔÀ¸·Î µå¸®´Â ȸñÁ¦¹°ÀÇ °í±â´Â µå¸®´Â ±× ³¯¿¡ ¸ÔÀ» °ÍÀÌ¿ä Á¶±ÝÀÌ¶óµµ ÀÌÆ±³¯ ¾ÆÄ§±îÁö µÎÁö ¸» °ÍÀ̴϶ó |
KJV |
And the flesh of the sacrifice of his peace offerings for thanksgiving shall be eaten the same day that it is offered; he shall not leave any of it until the morning. |
NIV |
The meat of his fellowship offering of thanksgiving must be eaten on the day it is offered; he must leave none of it till morning. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹ÞÀº ÃູÀÌ °í¸¶¿Í¼ µå¸®´Â Èñ»ýÁ¦¹°ÀÇ °í±â´Â ¹ÙÄ¡´Â ±× ³¯·Î ¸Ô¾î¾ß ÇÑ´Ù. ´ÙÀ½³¯ ¾ÆÄ§±îÁö ³²°Ü µÎ¸é ¾È µÈ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¹ÞÀº ÃູÀÌ °í¸¶¿ö¼ µå¸®´Â Èñ»ýÁ¦¹°ÀÇ °í±â´Â ¹ÙÄ¡´Â ±×³¯·Î ¸Ô¾î¾ß ÇÑ´Ù. ´ÙÀ½³¯ ¾ÆÄ§±îÁö ³²°ÜµÎ¸é ¾ÈµÈ´Ù. |
Afr1953 |
Maar die vleis van sy lofdankoffer moet ge?et word op die dag as hy dit bring; daarvan mag hy niks tot die m?re laat l? nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Þ¬Ö¬ã¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬á¬â¬Ú¬Þ¬Ú¬â¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö ¬ã¬ì¬ë¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ö¬ß, ¬Ó ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ö¬ã¬Ö¬ß¬à; ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Õ¬à ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß¬ä¬Ñ. |
Dan |
K©ªdet af hans Lovprisningstakoffer skal spises p? selve Offerdagen, intet de1af m? gemmes til n©¡ste Morgen. |
GerElb1871 |
Und das Fleisch seines (des Opfernden) Dank-Friedensopfers soll am Tage seiner Darbringung gegessen werden; er soll nichts davon liegen lassen bis an den Morgen. |
GerElb1905 |
Und das Fleisch seines (des Opfernden) Dankfriedensopfers soll am Tage seiner Darbringung gegessen werden; er soll nichts davon liegen lassen bis an den Morgen. |
GerLut1545 |
Und das Fleisch des Lobopfers in seinem Dankopfer soll desselben Tages gegessen werden, da es geopfert ist, und nichts ?bergelassen werden bis an den Morgen. |
GerSch |
Es soll aber das Fleisch des Lob und Dankopfers am Tage seiner Darbringung gegessen werden; man darf nichts davon ?briglassen bis zum Morgen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ê¥ñ¥å¥á? ¥ó¥ç? ¥è¥ô¥ò¥é¥á? ¥ó¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ô¥ö¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥é¥á¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥é¥ê¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥è ¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥å¥ó¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥õ¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é. |
ACV |
And the flesh of the sacrifice of his peace-offerings for thanksgiving shall be eaten on the day of his oblation; he shall not leave any of it until the morning. |
AKJV |
And the flesh of the sacrifice of his peace offerings for thanksgiving shall be eaten the same day that it is offered; he shall not leave any of it until the morning. |
ASV |
And the flesh of the sacrifice of his peace-offerings for thanksgiving shall be eaten on the day of his oblation; he shall not leave any of it until the morning. |
BBE |
And the flesh of the praise-offering is to be taken as food on the day when it is offered; no part of it may be kept till the morning. |
DRC |
And the flesh of it shall be eaten the same day, neither shall any of it remain until the morning. |
Darby |
And the flesh of the sacrifice of his peace-offering of thanksgiving shall be eaten the same day that it is presented; he shall not let any of it remain until the morning. |
ESV |
And the flesh of the sacrifice of his peace offerings (ch. 22:29, 30) for thanksgiving shall be eaten on the day of his offering. He shall not leave any of it until the morning. |
Geneva1599 |
Also the flesh of his peace offerings, for thankesgiuing, shalbe eaten the same day that it is offered: he shall leaue nothing thereof vntill the morning. |
GodsWord |
"The meat from your fellowship offering of thanksgiving must be eaten on the day it is offered. Never leave any of it until morning. |
HNV |
The flesh of the sacrifice of his peace offerings for thanksgiving shall be eaten on the day of his offering. He shall not leaveany of it until the morning. |
JPS |
And the flesh of the sacrifice of his peace-offerings for thanksgiving shall be eaten on the day of his offering; he shall not leave any of it until the morning. |
Jubilee2000 |
And the flesh of his sacrifice of peace for thanksgiving shall be eaten the same day that it is offered; he shall not leave any of it until the morning. |
LITV |
As to the flesh of the sacrifice of the thanksgiving peace offerings, it shall be eaten in the day of his offering. He shall not leave of it until morning. |
MKJV |
And the flesh of the sacrifice of his peace offerings for thanksgiving shall be eaten the same day that it is offered. He shall not leave any of it until the morning. |
RNKJV |
And the flesh of the sacrifice of his peace offerings for thanksgiving shall be eaten the same day that it is offered; he shall not leave any of it until the morning. |
RWebster |
And the flesh of the sacrifice of his peace offerings for thanksgiving shall be eaten the same day that it is offered ; he shall not leave any of it until the morning . |
Rotherham |
But, as for the flesh of his peace-offering of thanksgiving, on the day of bringing it near, shall it be eaten,?he shall not leave thereof until morning, |
UKJV |
And the flesh of the sacrifice of his peace offerings for thanksgiving shall be eaten the same day that it is offered; he shall not leave any of it until the morning. |
WEB |
The flesh of the sacrifice of his peace offerings for thanksgiving shall be eaten on the day of his offering. He shall not leaveany of it until the morning. |
Webster |
And the flesh of the sacrifice of his peace-offerings for thanksgiving shall be eaten the same day that it is offered; he shall not leave any of it until the morning. |
YLT |
as to the flesh of the sacrifice of the thank-offering of his peace-offerings, in the day of his offering it is eaten; he doth not leave of it till morning. |
Esperanto |
Kaj la viando de la danka pacofero estu mangxata en la tago de la oferado; oni ne devas restigi iom el gxi gxis la mateno. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ê¥ñ¥å¥á ¥è¥ô¥ò¥é¥á? ¥á¥é¥í¥å¥ò¥å¥ø? ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ä¥ø¥ñ¥å¥é¥ó¥á¥é ¥â¥ñ¥ø¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥é¥÷¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é |