¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 26Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æºñ¸á·ºÀÌ À̸£µÇ ³×°¡ ¾îÂî ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ÇàÇÏ¿´´À³Ä ¹é¼º Áß Çϳª°¡ ³× ¾Æ³»¿Í µ¿Ä§ÇÒ »·ÇÏ¿´µµ´Ù ³×°¡ Á˸¦ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÔÇûÀ¸¸®¶ó |
KJV |
And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us. |
NIV |
Then Abimelech said, "What is this you have done to us? One of the men might well have slept with your wife, and you would have brought guilt upon us." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æºñ¸á·ºÀº `¾î¼´Ù°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÌ·± ÀÏÀ» Çß´À³Ä ? Çϸ¶ÅÍ¸é ³» ¹é¼º °¡¿îµ¥ ´©°¡ ³× ¾Æ³»¸¦ ¹üÇÒ »·Çß´Ù. ³Ê ¶§¹®¿¡ ¿ì¸®°¡ Á˸¦ µÚÁý¾î ¾µ »·ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä ?' ÇÏ°í ³ª¹«¶ó°í ³ª¼ |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æºñ¸á·ºÀº ¡¶¾îÂî´Ù°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÌ·± ÀÏÀ» Çß´À³Ä. Çϸ¶ÅÍ¸é ³» ¹é¼º°¡¿îµ¥ ´©°¡ ³× ¾ÈÇØ¸¦ ¹üÇÒ»·Çß´Ù. ³Ê ¶§¹®¿¡ ¿ì¸®°¡ Á˸¦ µÚÁý¾î¾µ»·ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä.¡· ¶ó°í ³ª¹«¶ó°í ³ª¼ |
Afr1953 |
En Abim?leg s?: Wat het jy ons nou aangedoen? Hoe maklik kon een van die mense met jou vrou gemeenskap gehad en jy 'n skuld oor ons gebring het! |
BulVeren |
¬ª ¬¡¬Ó¬Ú¬Þ¬Ö¬Ý¬Ö¬ç ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ß¬Ú ¬ã¬ä¬à¬â¬Ú¬Ý? ¬¬Ö¬ã¬ß¬à ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ú ¬ã ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬Ú ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ó¬Ý¬Ö¬é¬Ö¬ê ¬Ô¬â¬ñ¬ç! |
Dan |
Men Abimelek sagde: "Hvad er det dog, du har gjort imod os! Hvor let kunde det ikke v©¡re sket, at en af Folket havde ligget hos din Hustru, og s? havde du bragt Skyld over os!" |
GerElb1871 |
Und Abimelech sprach: Was hast du uns da getan! Wenig fehlte, so h?tte einer aus dem Volke bei deinem Weibe gelegen, und du h?ttest eine Schuld ?ber uns gebracht. |
GerElb1905 |
Und Abimelech sprach: Was hast du uns da getan! Wenig fehlte, so h?tte einer aus dem Volke bei deinem Weibe gelegen, und du h?ttest eine Schuld ?ber uns gebracht. |
GerLut1545 |
Abimelech sprach: Warum hast du denn uns das getan? Es w?re leicht geschehen, da©¬ jemand vom Volk sich zu deinem Weibe gelegt h?tte, und h?ttest also eine Schuld auf uns gebracht. |
GerSch |
Abimelech sprach: Warum hast du uns das getan? Wie leicht h?tte jemand vom Volk sich zu deinem Weibe legen k?nnen, so h?ttest du eine Schuld auf uns gebracht! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö, ¥Ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ê¥á¥ì¥å? ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á?; ¥ð¥á¥ñ ¥ï¥ë¥é¥ã¥ï¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥å ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥ó¥é? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ç¥è¥å¥ë¥å? ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥å¥õ ¥ç¥ì¥á? ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í. |
ACV |
And Abimelech said, What is this thou have done to us? One of the people might easily have lain with thy wife, and thou would have brought guiltiness upon us. |
AKJV |
And Abimelech said, What is this you have done to us? one of the people might lightly have lien with your wife, and you should have brought guiltiness on us. |
ASV |
And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? One of the people might easily have lain with thy wife, and thou wouldest have brought guiltiness upon us. |
BBE |
Then Abimelech said, What have you done to us? one of the people might well have had connection with your wife, and the sin would have been ours. |
DRC |
And Abimelech said: Why hadst thou deceived us? Some man of the people might have lain with thy wife, and thou hadst brought upon us a great sin. And he commanded all the people, saying: |
Darby |
And Abimelech said, What is this thou hast done to us? But a little and one of the people might have lain with thy wife, and thou wouldest have brought a trespass on us. |
ESV |
Abimelech said, What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and (ch. 20:9) you would have brought guilt upon us. |
Geneva1599 |
Then Abimelech said, Why hast thou done this vnto vs? one of the people had almost lien by thy wife, so shouldest thou haue brought sinne vpon vs. |
GodsWord |
Then Abimelech said, "What have you done to us! One of the people might have easily gone to bed with your wife, and then you would have made us guilty of sin." |
HNV |
Abimelech said, ¡°What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would havebrought guilt on us!¡± |
JPS |
And Abimelech said: 'What is this thou hast done unto us? one of the people might easily have lain with thy wife, and thou wouldest have brought guiltiness upon us.' |
Jubilee2000 |
And Abimelech said, What [is] this thou hast done unto us? One of the people might easily have slept with thy wife, and thou should have brought the sin upon us. |
LITV |
And Abimelech said, What is this you have done to us? One of the people had in a little lain with your wife, and you would have caused to come on us guilt. |
MKJV |
And Abimelech said, What is this you have done to us? One of the people might have lain with your wife, and you would have brought guilt upon us. |
RNKJV |
And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us. |
RWebster |
And Abimelech said , What is this thou hast done to us? one of the people might lightly have lain with thy wife , and thou wouldest have brought guiltiness upon us. |
Rotherham |
Then, said, Abimelech, What is this thou hast done to us? A little more, and one of the people might have lien with thy wife, so shouldst thou have brought upon us, guilt. |
UKJV |
And Abimelech said, What is this you have done unto us? one of the people might lightly have lien with your wife, and you should have brought guiltiness upon us. |
WEB |
Abimelech said, ¡°What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would havebrought guilt on us!¡± |
Webster |
And Abimelech said, What [is] this thou hast done to us? one of the people might lightly have lain with thy wife, and thou wouldst have brought guiltiness upon us. |
YLT |
And Abimelech saith, `What is this thou hast done to us? as a little thing one of the people had lain with thy wife, and thou hadst brought upon us guilt;' |
Esperanto |
Kaj Abimelehx diris: Kion do vi faris al ni! preskaux jam kusxigxis unu el la popolo kun via edzino, kaj vi venigus sur nin krimon. |
LXX(o) |
¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ø ¥á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö ¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥ç¥ì¥é¥í ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥ô ¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥ó¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥ã¥å¥í¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ç¥ã¥á¥ã¥å? ¥å¥õ ¥ç¥ì¥á? ¥á¥ã¥í¥ï¥é¥á¥í |