Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 19Àå 34Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌÆ±³¯ Å« µþÀÌ ÀÛÀº µþ¿¡°Ô À̸£µÇ ¾îÁ¦ ¹ã¿¡´Â ³»°¡ ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö¿Í µ¿Ä§ÇÏ¿´À¸´Ï ¿À´Ã ¹ã¿¡µµ ¿ì¸®°¡ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¼úÀ» ¸¶½Ã°Ô ÇÏ°í ³×°¡ µé¾î°¡ µ¿Ä§ÇÏ°í ¿ì¸®°¡ ¾Æ¹öÁö·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÈļÕÀ» À̾ÀÚ Çϰí
 KJV And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.
 NIV The next day the older daughter said to the younger, "Last night I lay with my father. Let's get him to drink wine again tonight, and you go in and lie with him so we can preserve our family line through our father."
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ÀÌÆ±³¯ ¾ð´Ï°¡ ¾Æ¿ì¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. `°£ ¹ã¿¡´Â ³»°¡ ¾Æ¹öÁöÀÇ ÀÚ¸®¿¡ µé¾úÀ¸´Ï ¿À´ÃÀº ³× Â÷·Ê´Ù. ¾Æ¹öÁö²² ¼úÀ» ´ëÁ¢Çϰí ÀÚ¸®¿¡ µé¾î¶ó. °°ÀÌ ¾Æ¹öÁö ¾¾¸¦ ¹ÞÀÚ.'
 ºÏÇѼº°æ ±× ÀÌÆ±³¯ ¾ð´Ï°¡ ¾Æ¿ì¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡¶°£ ¹ã¿¡´Â ³»°¡ ¾Æ¹öÁö ÀÚ¸®¿¡ µé¾úÀ¸´Ï ¿À´ÃÀº ³× Â÷·Ê´Ù. ¾Æ¹öÁö²² ¼úÀ» ´ëÁ¢Çϰí ÀÚ¸®¿¡ µé¾î¶ó. °°ÀÌ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾¾¸¦ ¹ÞÀÚ.¡·
 Afr1953 Die volgende dag s? die oudste aan die jongste: Kyk, ek het verlede nag met my vader gemeenskap gehad; laat ons hom vannag weer wyn gee om te drink; gaan dan in, hou met hom gemeenskap, dat ons deur ons vader 'n geslag in die lewe kan hou.
 BulVeren ¬ª ¬ß¬Ñ ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß¬ä¬Ñ ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬â¬à¬Õ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬à-¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ: ¬£¬Ú¬Ø, ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬à¬ë ¬Ñ¬Ù ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ñ¬ç ¬ã ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú; ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬á¬Ú¬Ö¬Þ ¬ã ¬Ó¬Ú¬ß¬à ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ß¬à¬ë, ¬Ú ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù ¬ä¬Ú ¬Ú ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ú ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú¬Þ ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à ¬à¬ä ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú.
 Dan N©¡ste Dag sagde den ©¡ldste til den yngste: "Jeg l? i G?r Nat hos min Fader; nu vil vi ogs? give ham Vin at drikke i Nat, og g? du s? ind og l©¡g dig hos ham, for at vi kan f? Afkom ved vor Fader!"
 GerElb1871 Und es geschah am Morgen, da sprach die Erstgeborene zu der J?ngeren: Siehe, ich habe gestern Nacht bei meinem Vater gelegen; la©¬ uns ihm auch diese Nacht Wein zu trinken geben, und gehe hinein, liege bei ihm, damit wir von unserem Vater Samen am Leben erhalten. (O. ins Leben rufen)
 GerElb1905 Und es geschah am Morgen, da sprach die Erstgeborene zu der J?ngeren: Siehe, ich habe gestern Nacht bei meinem Vater gelegen; la©¬ uns ihm auch diese Nacht Wein zu trinken geben, und gehe hinein, liege bei ihm, damit wir vonunserem Vater Samen am Leben erhalten. (O. ins Leben rufen)
 GerLut1545 Des Morgens sprach die ?lteste zu der j?ngsten: Siehe, ich habe gestern bei meinem Vater gelegen. La©¬ uns ihm diese Nacht auch Wein zu trinken geben, da©¬ du hineingehest und legest dich zu ihm, da©¬ wir Samen von unserm Vater erhalten:
 GerSch Am Morgen sprach die ?ltere zu der j?ngern: Siehe, ich bin gestern bei meinem Vater gelegen; wir wollen ihn auch diese Nacht mit Wein tr?nken, da©¬ du hingehest und dich zu ihm legest, da©¬ wir Samen von unserm Vater erhalten.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥å¥ð¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥í¥å¥ø¥ó¥å¥ñ¥á¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç¥í ¥ö¥è¥å? ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥á? ¥ð¥ï¥ó¥é¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ï¥ô¥ò¥á ¥ò¥ô, ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç¥ó¥é ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥á? ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í.
 ACV And it came to pass on the morrow, that the firstborn said to the younger, Behold, I lay last night with my father. Let us make him drink wine this night also, and go thou in, and lay with him, that we may preserve seed by our father.
 AKJV And it came to pass on the morrow, that the firstborn said to the younger, Behold, I lay last night with my father: let us make him drink wine this night also; and go you in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.
 ASV And it came to pass on the morrow, that the first-born said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.
 BBE And on the day after, the older daughter said to the younger, Last night I was with my father; let us make him take much wine this night again, and do you go to him, so that we may have offspring by our father.
 DRC And the next day the elder said to the younger : Behold I lay last night with my father, let us make him drink wine also to night, and thou shalt lie with him, that we may save seed of our father.
 Darby And it came to pass on the next day that the first-born said to the younger, Lo, I lay last night with my father: let us give him wine to drink to-night also, and go thou in, lie with him, that we may preserve seed alive of our father.
 ESV The next day, the firstborn said to the younger, Behold, I lay last night with my father. Let us make him drink wine tonight also. Then you go in and lie with him, that we may preserve offspring from our father.
 Geneva1599 And on the morowe the elder saide to the yonger, Behold, yester night lay I with my father: let vs make him drinke wine this night also, and goe thou and lie with him, that we may preserue seede of our father.
 GodsWord The next day the older daughter said to the younger one, "I did it! Last night I went to bed with my father. Let's give him wine to drink again tonight. Then you go to bed with him so that we'll be able to preserve our family line through our father."
 HNV It came to pass on the next day, that the firstborn said to the younger, ¡°Behold, I lay last night with my father. Let us make himdrink wine again, tonight. You go in, and lie with him, that we may preserve our father¡¯s seed.¡±
 JPS And it came to pass on the morrow, that the first-born said unto the younger: 'Behold, I lay yesternight with my father. Let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.'
 Jubilee2000 And it came to pass on the next day that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay last night with my father; let us make him drink wine this night also; and go thou in [and] lie with him that we may preserve the generation of our father.
 LITV And on the next day it happened, the first born said to the younger, Behold, I lay with my father last night. Let us cause him to drink wine tonight also. And you go in and lie with him, so that we may keep alive seed of our father.
 MKJV And it happened on the next day, the first-born said to the younger, Behold, I lay last night with my father. Let us make him drink wine this night also, and you go in and lie down with him so that we may preserve seed of our father.
 RNKJV And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our Father.
 RWebster And it came to pass on the next day , that the firstborn said to the younger , Behold, I lay last night with my father : let us make him drink wine this night also; and go thou in , and lie with him, that we may preserve seed of our father .
 Rotherham And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Lo! I lay, last night with my father, let us cause him to drink wine this night also, and go thou in?lie with him, that we may keep alive from our father, a seed.
 UKJV And it came to pass on the next day, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay last night with my father: let us make him drink wine this night also; and go you in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.
 WEB It came to pass on the next day, that the firstborn said to the younger, ¡°Behold, I lay last night with my father. Let us make himdrink wine again, tonight. You go in, and lie with him, that we may preserve our father¡¯s seed.¡±
 Webster And it came to pass on the morrow that the first born said to the younger, Behold, I lay yesternight with my father; let us make him drink wine this night also; and go thou in, [and] lie with him, that we may preserve seed of our father.
 YLT And it cometh to pass, on the morrow, that the first-born saith unto the younger, `Lo, I have lain yesterday-night with my father: we cause him to drink wine also to-night, and go thou in, lie with him, and we preserve from our father--a seed.'
 Esperanto La morgauxan tagon la pli maljuna diris al la pli juna: Jen mi kusxis hieraux kun mia patro; ni ebriigu lin per vino ankaux en cxi tiu nokto, kaj vi venu, kusxu kun li, por ke ni aperigu de nia patro idaron.
 LXX(o) ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ó¥ç ¥å¥ð¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥í¥å¥ø¥ó¥å¥ñ¥á¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç¥í ¥å¥ö¥è¥å? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ð¥ï¥ó¥é¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ï¥ô¥ò¥á ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç¥ó¥é ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø