¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 19Àå 32Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®°¡ ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¼úÀ» ¸¶½Ã°Ô ÇÏ°í µ¿Ä§ÇÏ¿© ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÈļÕÀ» À̾ÀÚ Çϰí |
KJV |
Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father. |
NIV |
Let's get our father to drink wine and then lie with him and preserve our family line through our father." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯´Ï ¾Æ¹öÁö²² ¼úÀ» ÃëÇϵµ·Ï ´ëÁ¢ÇÑ µÚ¿¡ ¿ì¸®°¡ ¾Æ¹öÁö ÀÚ¸®¿¡ µé¾î ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾¾¶óµµ ¹Þµµ·Ï ÇÏÀÚ.' |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯´Ï ¾Æ¹öÁö²² ¼úÀ» ÃëÇϵµ·Ï ´ëÁ¢ÇÑ µÚ¿¡ ¿ì¸®°¡ ¾Æ¹öÁö ÀÚ¸®¿¡ µé¾î ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾¾¶óµµ ¹Þµµ·Ï ÇÏÀÚ.¡· |
Afr1953 |
Kom, laat ons aan ons vader wyn gee om te drink en met hom gemeenskap hou, sodat ons deur ons vader 'n geslag in die lewe kan hou. |
BulVeren |
¬¦¬Ý¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬Ú¬Ö¬Þ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ã ¬Ó¬Ú¬ß¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ú¬Þ ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú¬Þ ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à ¬à¬ä ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
Kom, lad os give vor Fader Vin at drikke og ligge hos ham for at f? Afkom ved vor Fader!" |
GerElb1871 |
Komm, la©¬ uns unserem Vater Wein zu trinken geben und bei ihm liegen, damit wir von unserem Vater Samen am Leben erhalten. (O. ins Leben rufen) |
GerElb1905 |
Komm, la©¬ uns unserem Vater Wein zu trinken geben und bei ihm liegen, damit wir von unserem Vater Samen am Leben erhalten. (O. ins Leben rufen) |
GerLut1545 |
So komm, la©¬ uns unserm Vater Wein zu trinken geben und bei ihm schlafen, da©¬ wir Samen von unserm Vater erhalten. |
GerSch |
So komm, wir wollen unsern Vater mit Wein tr?nken und bei ihm liegen. |
UMGreek |
¥å¥ë¥è¥å, ¥á? ¥ð¥ï¥ó¥é¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á, ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ï¥é¥í¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥á? ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í. |
ACV |
Come, let us make our father drink wine, and we will lay with him, that we may preserve seed by our father. |
AKJV |
Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father. |
ASV |
come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father. |
BBE |
Come, let us give our father much wine, and we will go into his bed, so that we may have offspring by our father, |
DRC |
Come, let us make him drunk with wine, and let us lie with him, that we may preserve seed of our father. |
Darby |
come, let us give our father wine to drink, and let us lie with him, that we may preserve seed alive of our father. |
ESV |
Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve offspring from our father. |
Geneva1599 |
Come, wee will make our father drinke wine, and lie with him, that we may preserue seede of our father. |
GodsWord |
Let's give our father wine to drink. Then we'll go to bed with him so that we'll be able to preserve our family line through our father." |
HNV |
Come, let¡¯s make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve our father¡¯s seed.¡± |
JPS |
Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.' |
Jubilee2000 |
Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him that we may preserve the generation of our father. |
LITV |
Come, let us make our father drink wine, and let us lie with him, that we may keep alive seed of our father. |
MKJV |
Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, so that we may preserve seed of our father. |
RNKJV |
Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father. |
RWebster |
Come , let us make our father drink wine , and we will lie with him, that we may preserve seed of our father . |
Rotherham |
Come on! let us cause our father to drink wine and let us lie with him, that we may keep alive from our father, a seed. |
UKJV |
Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father. |
WEB |
Come, let¡¯s make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve our father¡¯s seed.¡± |
Webster |
Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father. |
YLT |
come, we cause our father to drink wine, and lie with him, and preserve from our father--a seed.' |
Esperanto |
tial ni ebriigu nian patron per vino, kaj ni kusxu kun li, por ke ni aperigu de nia patro idaron. |
LXX(o) |
¥ä¥å¥ô¥ñ¥ï ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ó¥é¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á |