Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 38Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾ó¸¶ ÈÄ¿¡ À¯´ÙÀÇ ¾Æ³» ¼ö¾ÆÀÇ µþÀÌ Á×ÀºÁö¶ó À¯´Ù°¡ À§·Î¸¦ ¹ÞÀº ÈÄ¿¡ ±×ÀÇ Ä£±¸ ¾ÆµÑ¶÷ »ç¶÷ È÷¶ó¿Í ÇÔ²² µõ³ª·Î ¿Ã¶ó°¡¼­ ÀÚ±âÀÇ ¾çÅÐ ±ð´Â ÀÚ¿¡°Ô À̸£·¶´õ´Ï
 KJV And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite.
 NIV After a long time Judah's wife, the daughter of Shua, died. When Judah had recovered from his grief, he went up to Timnah, to the men who were shearing his sheep, and his friend Hirah the Adullamite went with him.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ÈÄ ¸¹Àº ¼¼¿ùÀÌ Èê·¯ À¯´ÙÀÇ ¾Æ³», ¼ö¾ÆÀÇ µþÀÌ Á×¾ú´Ù. À¯´Ù´Â »óÀ» ¹þÀº ´ÙÀ½ Ä£±¸ ¾ÆµÑ¶÷ »ç¶÷ È÷¶ó¿Í ÇÔ²² ¾çÅÐÀ» ±ðÀ¸·¯ µõ³ª·Î ¿Ã¶ó °¬´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÇÑÆí ´Ù¸»Àº ½Ã¾Æ¹öÁö°¡ ¾çÅÐÀ» ±ðÀ¸·¯ µõ³ª·Î ¿Â´Ù´Â ¸»À» ÀüÇØ µè°í´Â
 Afr1953 En n? verloop van geruime tyd het die dogter van Sua, die vrou van Juda, gesterwe. En toe Juda klaar getreur het, het hy opgegaan na die skeerders van sy kleinvee, na Timna toe, hy en sy vriend Hira, die Adullamiet.
 BulVeren ¬³¬Ý¬Ö¬Õ ¬Õ¬ì¬Ý¬Ô¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö, ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬å¬ñ, ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬À¬Õ¬Ñ, ¬å¬Þ¬â¬ñ. ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬À¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬å¬ä¬Ö¬ê¬Ú, ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬ã¬ä¬â¬Ú¬Ô¬Ñ¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬à¬Ó¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ó ¬´¬Ñ¬Þ¬ß¬Ñ, ¬ä¬à¬Û ¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ö¬Ý¬ñ¬ä ¬Þ¬å, ¬à¬Õ¬à¬Ý¬Ñ¬Þ¬Ö¬è¬ì¬ä ¬ª¬â¬Ñ.
 Dan Lang Tid efter d©ªde Judas Hustru, Sjuas Datter; og da Juda var h©ªrt op at s©ªrge over hende, rejste han med sin Ven, Hira fra Adullam, up til dem, der klippede hans F?r i Timna.
 GerElb1871 Als der Tage viele geworden, da starb die Tochter Schuas, das Weib Judas. Und als Juda getr?stet war, ging er zu seinen Schafscherern hinauf, er und Hira, sein Freund, der Adullamiter, nach Timna.
 GerElb1905 Als der Tage viele geworden, da starb die Tochter Schuas, das Weib Judas. Und als Juda getr?stet war, ging er zu seinen Schafscherern hinauf, er und Hira, sein Freund, der Adullamiter, nach Timna.
 GerLut1545 Da nun viele Tage verlaufen waren, starb des Suah Tochter, Judas Weib. Und nachdem Juda ausgetrauert hatte, ging er hinauf, seine Schafe zu scheren, gen Thimnath mit seinem Hirten Hira von Odollam.
 GerSch Als nun viele Tage verflossen waren, starb Schuas Tochter, Judas Weib. Und nachdem Juda ausgetrauert hatte, ging er hinauf zu seinen Schafherden gen Timna, er und Hira, sein Freund von Adullam.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í ¥ç ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥ï¥ô¥á, ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥ç¥è¥ç ¥ï ¥É¥ï¥ô¥ä¥á?, ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥ï¥ô¥ñ¥å¥ô¥ó¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥È¥á¥ì¥í¥á, ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥õ¥é¥ë¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥Å¥é¥ñ¥á ¥ï ¥Ï¥ä¥ï¥ë¥ë¥á¥ì¥é¥ó¥ç?.
 ACV And in process of time Shua's daughter, the wife of Judah, died. And Judah was comforted, and went up to his sheep shearers to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.
 AKJV And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up to his sheep shearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite.
 ASV And in process of time Shua's daughter, the wife of Judah, died; and Judah was comforted, and went up unto his sheep-shearers to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.
 BBE And after a time, Bath-shua, Judah's wife, came to her end; and after Judah was comforted for her loss, he went to Timnah, where they were cutting the wool of his sheep, and his friend Hirah of Adullam went with him.
 DRC And after many days were past, the daughter of Sue the wife of Juda died: and when he had taken comfort after his mourning, he went up to Thamnas, to the shearers of his sheep, he and Hiras the Odollamite the shepherd of his flock.
 Darby And as the days were multiplied, Judah's wife, the daughter of Shua, died. And Judah was comforted, and he went up to his sheep-shearers, to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.
 ESV In course of time the wife of Judah, Shua's daughter, died. When Judah (ch. 24:67; 37:35; 2 Sam. 13:39) was comforted, he went up to (Judg. 14:1) Timnah to his sheepshearers, he and his friend Hirah the Adullamite.
 Geneva1599 And in processe of time also the daughter of Shuah Iudahs wife dyed. Then Iudah, when he had left mourning, went vp to his sheepe sherers to Timnah, he, and his neighbour Hirah the Adullamite.
 GodsWord After a long time Judah's wife, the daughter of Shua, died. When Judah had finished mourning, he and his friend Hirah from Adullam went to Timnah where the men were shearing Judah's sheep.
 HNV After many days, Shua¡¯s daughter, the wife of Judah, died. Judah was comforted, and went up to his sheepshearers to Timnah, he andhis friend Hirah, the Adullamite.
 JPS And in process of time Shua's daughter, the wife of Judah, died; and Judah was comforted, and went up unto his sheep- shearers to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.
 Jubilee2000 And many days passed and Judah's wife, the daughter of Shuah, died; and Judah was comforted and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah, the Adullamite.
 LITV And the days were many, and the wife of Judah, the daughter of Shuah, died. And Judah was comforted, and he went up to the shearers of his flocks, he and his friend Hirah of Adullam, to Timnah.
 MKJV And the days were many, and Judah's wife, the daughter of Shuah, died. And Judah was comforted, and went up to shearers of his sheep, he and his friend Hiram of Adullam, to Timnah.
 RNKJV And in process of time the daughter of Shuah Judahs wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite.
 RWebster And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died ; and Judah was comforted , and went up to his sheepshearers to Timnath , he and his friend Hirah the Adullamite . {in process...: Heb. the days were multiplied}
 Rotherham And when the days were multiplied, then died Shua¡¯s daughter, Judah¡¯s wife,?and Judah consoled himself and went up unto his sheep shearers, he and Hirah his friend the Adullamite, towards Timnah.
 UKJV And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite.
 WEB After many days, Shua¡¯s daughter, the wife of Judah, died. Judah was comforted, and went up to his sheepshearers to Timnah, he andhis friend Hirah, the Adullamite.
 Webster And in process of time, the daughter of Shuah Judah's wife died: and Judah was comforted, and went up to his sheep-shearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite.
 YLT And the days are multiplied, and the daughter of Shuah, Judah's wife, dieth; and Judah is comforted, and goeth up unto his sheep-shearers, he and Hirah his friend the Adullamite, to Timnath.
 Esperanto Pasis multe da tempo, kaj mortis la filino de SXua, la edzino de Jehuda. Kiam Jehuda konsoligxis, li iris Timnan, al la tondantoj de liaj sxafoj, li kaj lia amiko, HXira la Adulamano.
 LXX(o) ¥å¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ä¥å ¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í ¥ò¥á¥ô¥á ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥ë¥ç¥è¥å¥é? ¥é¥ï¥ô¥ä¥á? ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥å¥é¥ñ¥ï¥í¥ó¥á? ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥é¥ñ¥á? ¥ï ¥ð¥ï¥é¥ì¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï ¥ï¥ä¥ï¥ë¥ë¥á¥ì¥é¥ó¥ç? ¥å¥é? ¥è¥á¥ì¥í¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø