Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 27Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³×°¡ ±×°ÍÀ» ³× ¾Æ¹öÁö²² °¡Á®´Ù µå·Á¼­ ±×°¡ Á×±â Àü¿¡ ³×°Ô ÃູÇϱâ À§ÇÏ¿© Àâ¼ö½Ã°Ô Ç϶ó
 KJV And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.
 NIV Then take it to your father to eat, so that he may give you his blessing before he dies."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×°ÍÀ» ¾Æ¹öÁö²² °®´Ù µå·Á¶ó. ±×·¯¸é ¾Æ¹öÁö°¡ Àâ¼ö½Ã°í ¼¼»óÀ» ¶ß½Ã±â Àü¿¡ ³Ê¿¡°Ô º¹À» ºô¾î ÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ±×°ÍÀ» ¾Æ¹öÁö²² °®´Ùµå·Á¶ó. ±×·¯¸é ¾Æ¹öÁö°¡ Àâ¼ö½Ã°í ¼¼»óÀ» ¶ß½Ã±âÀü¿¡ ³Ê¿¡°Ô º¹À» ºô¾î ÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù.¡·
 Afr1953 Dan moet jy dit na jou vader bring, dat hy kan eet; sodat hy jou kan se?n voor sy dood.
 BulVeren ¬Ú ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬á¬à¬Õ¬ß¬Ö¬ã¬Ö¬ê ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ú, ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬å¬Þ¬â¬Ö.
 Dan bring s? den ind til din Fader, at han kan spise, for at han kan velsigne dig f©ªr sin D©ªd!"
 GerElb1871 und du sollst es deinem Vater bringen, da©¬ er esse, damit er dich segne vor seinem Tode.
 GerElb1905 und du sollst es deinem Vater bringen, da©¬ er esse, damit er dich segne vor seinem Tode.
 GerLut1545 Das sollst du deinem Vater hineintragen, da©¬ er esse, auf da©¬ er dich segne vor seinem Tode.
 GerSch Das sollst du deinem Vater hineintragen, da©¬ er es esse und dich vor seinem Tode segne.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥í¥á ¥õ¥á¥ã¥ç, ¥ä¥é¥á ¥ò¥å ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥ç ¥ð¥ñ¥é¥í ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ç.
 ACV And thou shall bring it to thy father, that he may eat, so that he may bless thee before his death.
 AKJV And you shall bring it to your father, that he may eat, and that he may bless you before his death.
 ASV and thou shalt bring it to thy father, that he may eat, so that he may bless thee before his death.
 BBE And you will take it to him, so that he may have a good meal and give you his blessing before his death.
 DRC Which when thou hast brought in, and he hath eaten, he may bless thee before he die.
 Darby And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, in order that he may bless thee before his death.
 ESV And you shall bring it to your father to eat, (ver. 4) so that he may bless you before he dies.
 Geneva1599 Then shalt thou bring it to thy father, and he shall eate, to the intent that he may blesse thee before his death.
 GodsWord Then take it to your father to eat so that he will bless you before he dies."
 HNV You shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death.¡±
 JPS and thou shalt bring it to thy father, that he may eat, so that he may bless thee before his death.'
 Jubilee2000 and thou shalt bring [it] to thy father that he may eat and that he may bless thee before his death.
 LITV and you shall bring it to your father and let him eat, so that he may bless you before his death.
 MKJV And you shall bring it to your father so that he may eat, and that he may bless you before his death.
 RNKJV And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.
 RWebster And thou shalt bring it to thy father , that he may eat , and that he may bless thee before his death .
 Rotherham Then shalt thou take them in unto thy father and he shall eat,?To the end he may bless thee before his death.
 UKJV And you shall bring it to your father, that he may eat, and that he may bless you before his death.
 WEB You shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death.¡±
 Webster And thou shalt bring [it] to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.
 YLT and thou hast taken in to thy father, and he hath eaten, so that his soul doth bless thee before his death.
 Esperanto kaj vi alportos al via patro, kaj li mangxos, por ke li benu vin antaux sia morto.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ï¥é¥ò¥å¥é? ¥ó¥ø ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥õ¥á¥ã¥å¥ó¥á¥é ¥ï¥ð¥ø? ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥ç ¥ò¥å ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø