¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 27Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ ±×°ÍÀ» ³× ¾Æ¹öÁö²² °¡Á®´Ù µå·Á¼ ±×°¡ Á×±â Àü¿¡ ³×°Ô ÃູÇϱâ À§ÇÏ¿© Àâ¼ö½Ã°Ô Ç϶ó |
KJV |
And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death. |
NIV |
Then take it to your father to eat, so that he may give you his blessing before he dies." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×°ÍÀ» ¾Æ¹öÁö²² °®´Ù µå·Á¶ó. ±×·¯¸é ¾Æ¹öÁö°¡ Àâ¼ö½Ã°í ¼¼»óÀ» ¶ß½Ã±â Àü¿¡ ³Ê¿¡°Ô º¹À» ºô¾î ÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
±×°ÍÀ» ¾Æ¹öÁö²² °®´Ùµå·Á¶ó. ±×·¯¸é ¾Æ¹öÁö°¡ Àâ¼ö½Ã°í ¼¼»óÀ» ¶ß½Ã±âÀü¿¡ ³Ê¿¡°Ô º¹À» ºô¾î ÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù.¡· |
Afr1953 |
Dan moet jy dit na jou vader bring, dat hy kan eet; sodat hy jou kan se?n voor sy dood. |
BulVeren |
¬Ú ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬á¬à¬Õ¬ß¬Ö¬ã¬Ö¬ê ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ú, ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬å¬Þ¬â¬Ö. |
Dan |
bring s? den ind til din Fader, at han kan spise, for at han kan velsigne dig f©ªr sin D©ªd!" |
GerElb1871 |
und du sollst es deinem Vater bringen, da©¬ er esse, damit er dich segne vor seinem Tode. |
GerElb1905 |
und du sollst es deinem Vater bringen, da©¬ er esse, damit er dich segne vor seinem Tode. |
GerLut1545 |
Das sollst du deinem Vater hineintragen, da©¬ er esse, auf da©¬ er dich segne vor seinem Tode. |
GerSch |
Das sollst du deinem Vater hineintragen, da©¬ er es esse und dich vor seinem Tode segne. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥í¥á ¥õ¥á¥ã¥ç, ¥ä¥é¥á ¥ò¥å ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥ç ¥ð¥ñ¥é¥í ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ç. |
ACV |
And thou shall bring it to thy father, that he may eat, so that he may bless thee before his death. |
AKJV |
And you shall bring it to your father, that he may eat, and that he may bless you before his death. |
ASV |
and thou shalt bring it to thy father, that he may eat, so that he may bless thee before his death. |
BBE |
And you will take it to him, so that he may have a good meal and give you his blessing before his death. |
DRC |
Which when thou hast brought in, and he hath eaten, he may bless thee before he die. |
Darby |
And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, in order that he may bless thee before his death. |
ESV |
And you shall bring it to your father to eat, (ver. 4) so that he may bless you before he dies. |
Geneva1599 |
Then shalt thou bring it to thy father, and he shall eate, to the intent that he may blesse thee before his death. |
GodsWord |
Then take it to your father to eat so that he will bless you before he dies." |
HNV |
You shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death.¡± |
JPS |
and thou shalt bring it to thy father, that he may eat, so that he may bless thee before his death.' |
Jubilee2000 |
and thou shalt bring [it] to thy father that he may eat and that he may bless thee before his death. |
LITV |
and you shall bring it to your father and let him eat, so that he may bless you before his death. |
MKJV |
And you shall bring it to your father so that he may eat, and that he may bless you before his death. |
RNKJV |
And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death. |
RWebster |
And thou shalt bring it to thy father , that he may eat , and that he may bless thee before his death . |
Rotherham |
Then shalt thou take them in unto thy father and he shall eat,?To the end he may bless thee before his death. |
UKJV |
And you shall bring it to your father, that he may eat, and that he may bless you before his death. |
WEB |
You shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death.¡± |
Webster |
And thou shalt bring [it] to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death. |
YLT |
and thou hast taken in to thy father, and he hath eaten, so that his soul doth bless thee before his death. |
Esperanto |
kaj vi alportos al via patro, kaj li mangxos, por ke li benu vin antaux sia morto. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ï¥é¥ò¥å¥é? ¥ó¥ø ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥õ¥á¥ã¥å¥ó¥á¥é ¥ï¥ð¥ø? ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥ç ¥ò¥å ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í |