Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 28Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³×°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ¼øÁ¾ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ±×ÀÇ Áø³ë¸¦ ¾Æ¸»·º¿¡°Ô ½ñÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼­ ¿À´Ã ÀÌ ÀÏÀ» ³×°Ô ÇàÇϼ̰í
 KJV Because thou obeyedst not the voice of the LORD, nor executedst his fierce wrath upon Amalek, therefore hath the LORD done this thing unto thee this day.
 NIV Because you did not obey the LORD or carry out his fierce wrath against the Amalekites, the LORD has done this to you today.
 °øµ¿¹ø¿ª ³Ê´Â ¾ßÈÑÀÇ ¸»¾¸À» µèÁö ¾Ê¾Ò°í ±×ÀÇ Áø³ë¸¦ ¾Æ¸»·º¿¡°Ô ½ñÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ¾ßÈѲ²¼­ ¿À´Ã ³Ê¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ÇϽô °ÍÀº ±× ¶§¹®ÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³Ê´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» µèÁö ¾Ê¾Ò°í ±×ÀÇ Áø³ë¸¦ ¾Æ¸»·º¿¡°Ô ½ñÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ¿©È£¿Í²²¼­ ¿À´Ã ³Ê¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ÇϽô °ÍÀº ±× ¶§¹®ÀÌ´Ù.
 Afr1953 Omdat jy nie na die stem van die HERE geluister en die gloed van sy toorn teen Amalek nie uitgevoer het nie, daarom het die HERE jou vandag hierdie ding aangedoen.
 BulVeren ¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ä¬Ú ¬ß¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ê¬ß¬Ú¬ñ ¬®¬å ¬Ô¬ß¬ñ¬Ó ¬ß¬Ñ¬Õ ¬¡¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ú¬Ü, ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬Õ¬ß¬Ö¬ã.
 Dan Eftersom du ikke adl©ªd HERREN og ikke lod hans gl©ªdende Vrede ramme Amalek, s? har HERREN nu voldet dig dette;
 GerElb1871 Weil du der Stimme Jehovas nicht gehorcht und seine Zornglut nicht ausgef?hrt hast an Amalek, (Vergl. Kap. 15) darum hat Jehova dir dieses heute getan.
 GerElb1905 Weil du der Stimme Jehovas nicht gehorcht und seine Zornglut nicht ausgef?hrt hast an Amalek, (Vergl. Kap. 15) darum hat Jehova dir dieses heute getan.
 GerLut1545 darum da©¬ du der Stimme des HERRN nicht gehorchet und den Grimm seines Zorns nicht ausgerichtet hast wider Amalek hat dir der HERR solches jetzt getan.
 GerSch Weil du der Stimme des HERRN nicht gehorcht und den Grimm seines Zorns wider Amalek nicht vollstreckt hast, darum hat dir der HERR jetzt solches getan.
 UMGreek ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥î¥å¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥í ¥è¥ô¥ì¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥ì¥á¥ë¥ç¥ê, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í
 ACV Because thou obeyed not the voice of LORD, and did not execute his fierce wrath upon Amalek, therefore LORD has done this thing to thee this day.
 AKJV Because you obeyed not the voice of the LORD, nor executed his fierce wrath on Amalek, therefore has the LORD done this thing to you this day.
 ASV Because thou obeyedst not the voice of Jehovah, and didst not execute his fierce wrath upon Amalek, therefore hath Jehovah done this thing unto thee this day.
 BBE Because you did not do what the Lord said, and did not give effect to his burning wrath against Amalek. So the Lord has done this thing to you today.
 DRC Because thou didst not obey the voice of the Lord, neither didst thou execute the wrath of his indignation upon Amalec. Therefore hath the Lord done to thee what thou sufferest this day.
 Darby Because thou didst not hearken to the voice of Jehovah, and didst not execute his fierce anger upon Amalek, therefore has Jehovah done this thing to thee this day.
 ESV (ch. 15:9) Because you did not obey the voice of the Lord and did not carry out his fierce wrath against Amalek, therefore the Lord has done this thing to you this day.
 Geneva1599 Because thou obeyedst not the voyce of the Lord, nor executedst his fierce wrath vpon the Amalekites, therefore hath the Lord done this vnto thee this day.
 GodsWord The LORD is doing this to you today because you didn't listen to him or unleash his burning anger on Amalek.
 HNV Because you didn¡¯t obey the voice of the LORD, and didn¡¯t execute his fierce wrath on Amalek, therefore the LORD has done thisthing to you this day.
 JPS Because thou didst not hearken to the voice of the LORD, and didst not execute His fierce wrath upon Amalek, therefore hath the LORD done this thing unto thee this day.
 Jubilee2000 Because thou didst not hearken unto the voice of the LORD nor execute his fierce wrath upon Amalek; therefore, the LORD has done this thing unto thee today.
 LITV Because you did not listen to the voice of Jehovah, or execute His burning anger on Amalek, on this account Jehovah is doing this thing to you today.
 MKJV Because you did not obey the voice of the LORD, nor execute his fierce wrath on Amalek, therefore the LORD has done this thing to you now.
 RNKJV Because thou obeyedst not the voice of ????, nor executedst his fierce wrath upon Amalek, therefore hath ???? done this thing unto thee this day.
 RWebster Because thou didst not obey the voice of the LORD , nor execute his fierce wrath upon Amalek , therefore hath the LORD done this thing to thee this day .
 Rotherham As thou didst not hearken unto the voice of Yahweh, neither didst execute the glow of his anger upon Amalek, therefore, this thing, hath Yahweh done unto thee this day;
 UKJV Because you obeyed not the voice of the LORD, nor executed his fierce wrath upon Amalek, therefore has the LORD done this thing unto you this day.
 WEB Because you didn¡¯t obey the voice of Yahweh, and didn¡¯t execute his fierce wrath on Amalek, therefore Yahweh has done this thing toyou this day.
 Webster Because thou didst not obey the voice of the LORD, nor execute his fierce wrath upon Amalek, therefore hath the LORD done this thing to thee this day.
 YLT Because thou hast not hearkened to the voice of Jehovah, nor didst the fierceness of His anger on Amalek--therefore this thing hath Jehovah done to thee this day;
 Esperanto CXar vi ne auxskultis la vocxon de la Eternulo kaj ne plenumis Lian flaman koleron kontraux Amalek, tial cxi tion faris hodiaux la Eternulo al vi;
 LXX(o) ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á? ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥è¥ô¥ì¥ï¥í ¥ï¥ñ¥ã¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥á¥ì¥á¥ë¥ç¥ê ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ò¥ï¥é ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø