¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 28Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ¼øÁ¾ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ±×ÀÇ Áø³ë¸¦ ¾Æ¸»·º¿¡°Ô ½ñÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼ ¿À´Ã ÀÌ ÀÏÀ» ³×°Ô ÇàÇϼ̰í |
KJV |
Because thou obeyedst not the voice of the LORD, nor executedst his fierce wrath upon Amalek, therefore hath the LORD done this thing unto thee this day. |
NIV |
Because you did not obey the LORD or carry out his fierce wrath against the Amalekites, the LORD has done this to you today. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³Ê´Â ¾ßÈÑÀÇ ¸»¾¸À» µèÁö ¾Ê¾Ò°í ±×ÀÇ Áø³ë¸¦ ¾Æ¸»·º¿¡°Ô ½ñÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ¾ßÈѲ²¼ ¿À´Ã ³Ê¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ÇϽô °ÍÀº ±× ¶§¹®ÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³Ê´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» µèÁö ¾Ê¾Ò°í ±×ÀÇ Áø³ë¸¦ ¾Æ¸»·º¿¡°Ô ½ñÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ¿©È£¿Í²²¼ ¿À´Ã ³Ê¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ÇϽô °ÍÀº ±× ¶§¹®ÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Omdat jy nie na die stem van die HERE geluister en die gloed van sy toorn teen Amalek nie uitgevoer het nie, daarom het die HERE jou vandag hierdie ding aangedoen. |
BulVeren |
¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ä¬Ú ¬ß¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ê¬ß¬Ú¬ñ ¬®¬å ¬Ô¬ß¬ñ¬Ó ¬ß¬Ñ¬Õ ¬¡¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ú¬Ü, ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬Õ¬ß¬Ö¬ã. |
Dan |
Eftersom du ikke adl©ªd HERREN og ikke lod hans gl©ªdende Vrede ramme Amalek, s? har HERREN nu voldet dig dette; |
GerElb1871 |
Weil du der Stimme Jehovas nicht gehorcht und seine Zornglut nicht ausgef?hrt hast an Amalek, (Vergl. Kap. 15) darum hat Jehova dir dieses heute getan. |
GerElb1905 |
Weil du der Stimme Jehovas nicht gehorcht und seine Zornglut nicht ausgef?hrt hast an Amalek, (Vergl. Kap. 15) darum hat Jehova dir dieses heute getan. |
GerLut1545 |
darum da©¬ du der Stimme des HERRN nicht gehorchet und den Grimm seines Zorns nicht ausgerichtet hast wider Amalek hat dir der HERR solches jetzt getan. |
GerSch |
Weil du der Stimme des HERRN nicht gehorcht und den Grimm seines Zorns wider Amalek nicht vollstreckt hast, darum hat dir der HERR jetzt solches getan. |
UMGreek |
¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥î¥å¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥í ¥è¥ô¥ì¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥ì¥á¥ë¥ç¥ê, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í |
ACV |
Because thou obeyed not the voice of LORD, and did not execute his fierce wrath upon Amalek, therefore LORD has done this thing to thee this day. |
AKJV |
Because you obeyed not the voice of the LORD, nor executed his fierce wrath on Amalek, therefore has the LORD done this thing to you this day. |
ASV |
Because thou obeyedst not the voice of Jehovah, and didst not execute his fierce wrath upon Amalek, therefore hath Jehovah done this thing unto thee this day. |
BBE |
Because you did not do what the Lord said, and did not give effect to his burning wrath against Amalek. So the Lord has done this thing to you today. |
DRC |
Because thou didst not obey the voice of the Lord, neither didst thou execute the wrath of his indignation upon Amalec. Therefore hath the Lord done to thee what thou sufferest this day. |
Darby |
Because thou didst not hearken to the voice of Jehovah, and didst not execute his fierce anger upon Amalek, therefore has Jehovah done this thing to thee this day. |
ESV |
(ch. 15:9) Because you did not obey the voice of the Lord and did not carry out his fierce wrath against Amalek, therefore the Lord has done this thing to you this day. |
Geneva1599 |
Because thou obeyedst not the voyce of the Lord, nor executedst his fierce wrath vpon the Amalekites, therefore hath the Lord done this vnto thee this day. |
GodsWord |
The LORD is doing this to you today because you didn't listen to him or unleash his burning anger on Amalek. |
HNV |
Because you didn¡¯t obey the voice of the LORD, and didn¡¯t execute his fierce wrath on Amalek, therefore the LORD has done thisthing to you this day. |
JPS |
Because thou didst not hearken to the voice of the LORD, and didst not execute His fierce wrath upon Amalek, therefore hath the LORD done this thing unto thee this day. |
Jubilee2000 |
Because thou didst not hearken unto the voice of the LORD nor execute his fierce wrath upon Amalek; therefore, the LORD has done this thing unto thee today. |
LITV |
Because you did not listen to the voice of Jehovah, or execute His burning anger on Amalek, on this account Jehovah is doing this thing to you today. |
MKJV |
Because you did not obey the voice of the LORD, nor execute his fierce wrath on Amalek, therefore the LORD has done this thing to you now. |
RNKJV |
Because thou obeyedst not the voice of ????, nor executedst his fierce wrath upon Amalek, therefore hath ???? done this thing unto thee this day. |
RWebster |
Because thou didst not obey the voice of the LORD , nor execute his fierce wrath upon Amalek , therefore hath the LORD done this thing to thee this day . |
Rotherham |
As thou didst not hearken unto the voice of Yahweh, neither didst execute the glow of his anger upon Amalek, therefore, this thing, hath Yahweh done unto thee this day; |
UKJV |
Because you obeyed not the voice of the LORD, nor executed his fierce wrath upon Amalek, therefore has the LORD done this thing unto you this day. |
WEB |
Because you didn¡¯t obey the voice of Yahweh, and didn¡¯t execute his fierce wrath on Amalek, therefore Yahweh has done this thing toyou this day. |
Webster |
Because thou didst not obey the voice of the LORD, nor execute his fierce wrath upon Amalek, therefore hath the LORD done this thing to thee this day. |
YLT |
Because thou hast not hearkened to the voice of Jehovah, nor didst the fierceness of His anger on Amalek--therefore this thing hath Jehovah done to thee this day; |
Esperanto |
CXar vi ne auxskultis la vocxon de la Eternulo kaj ne plenumis Lian flaman koleron kontraux Amalek, tial cxi tion faris hodiaux la Eternulo al vi; |
LXX(o) |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á? ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥è¥ô¥ì¥ï¥í ¥ï¥ñ¥ã¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥á¥ì¥á¥ë¥ç¥ê ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ò¥ï¥é ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç |