¼º°æÀåÀý |
·í±â 2Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ ·íÀÌ º¸¾Æ½ºÀÇ ¼Ò³àµé¿¡°Ô °¡±îÀÌ ÀÖ¾î¼ º¸¸® Ãß¼ö¿Í ¹Ð Ãß¼ö¸¦ ¸¶Ä¡±â±îÁö ÀÌ»èÀ» ÁÖ¿ì¸ç ±×ÀÇ ½Ã¾î¸Ó´Ï¿Í ÇÔ²² °ÅÁÖÇϴ϶ó |
KJV |
So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelt with her mother in law. |
NIV |
So Ruth stayed close to the servant girls of Boaz to glean until the barley and wheat harvests were finished. And she lived with her mother-in-law. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̸®ÇÏ¿© ·íÀº º¸¸®¿Í ¹Ð Ãß¼ö°¡ ³¡³¯ ¶§±îÁö º¸¾ÆÁî Áý¾ÈÀÇ ¾Æ³«³×µé°ú ¾î¿ï·Á ´Ù´Ï¸ç ÀÌ»èÀ» ÁÖ¿ö ½Ã¾î¸Ó´Ï¸¦ ¸ð½Ã¸ç »ì¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À̸®ÇÏ¿© ·íÀº º¸¸®¿Í ¹Ð Ãß¼ö°¡ ³¡³¯ ¶§±îÁö º¸¾Æ½º Áý¾ÈÀÇ ¾Æ³«³×µé°ú ¾î¿ï·Á ´Ù´Ï¸ç ÀÌ»èÀ» ÁÖ¿ö ½Ã¾î¸Ó´Ï¸¦ ¸ð½Ã¸ç »ì¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
So het sy dan by die diensmeisies van Boas aangesluit om are op te tel totdat hulle met die gars-oes en die koringoes klaar was; en sy het by haar skoonmoeder gewoon. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬ä¬ñ ¬ã¬Ö ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ù¬à ¬Õ¬à ¬Þ¬à¬Þ¬Ú¬é¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬à¬Ù, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ì¬Ò¬Ú¬â¬Ñ ¬Ü¬Ý¬Ñ¬ã¬à¬Ó¬Ö, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ö¬é¬Ö¬Þ¬Ú¬é¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬á¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬é¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ. ¬ª ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ó¬Ö¬Ü¬ì¬â¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
S? holdt hun sig til Boazs Piger og sankede Aks der, indtil Bygh©ªsten og Hvedeh©ªsten var til Ende; og hun blev boende hos sin Svigermoder. |
GerElb1871 |
Und so hielt sie sich zu den Dirnen des Boas, um aufzulesen, bis die Gerstenernte und die Weizenernte beendigt waren. Und sie wohnte bei ihrer Schwiegermutter. |
GerElb1905 |
Und so hielt sie sich zu den M?gden des Boas, um aufzulesen, bis die Gerstenernte und die Weizenernte beendigt waren. Und sie wohnte bei ihrer Schwiegermutter. |
GerLut1545 |
Also hielt sie sich zu den Dirnen Boas , da©¬ sie las, bis da©¬ die Gerstenernte und Weizenernte aus war. Und kam wieder zu ihrer Schwieger. |
GerSch |
Also hielt sie sich bei der ?hrenlese zu des Boas Jungfrauen, bis die Gersten-und Weizenernte vollendet war; darnach blieb sie bei ihrer Schwiegermutter. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ï¥ë¥ë¥ç¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ê¥ï¥ñ¥á¥ò¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Â¥ï¥ï¥æ ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥ó¥á¥ö¥ô¥ï¥ë¥ï¥ã¥ç, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ø¥ò¥ç ¥ï ¥è¥å¥ñ¥é¥ò¥ì¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ñ¥é¥è¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥è¥å¥ñ¥é¥ò¥ì¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥é¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥ï ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥å¥í¥è¥å¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç?. |
ACV |
So she kept close by the maidens of Boaz, to glean to the end of barley harvest and of wheat harvest. And she dwelt with her mother-in-law. |
AKJV |
So she kept fast by the maidens of Boaz to glean to the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelled with her mother in law. |
ASV |
So she kept fast by the maidens of Boaz, to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and she dwelt with her mother-in-law. |
BBE |
So she kept near the servant-girls of Boaz to take up the grain till the cutting of the early grain and the cutting of the late grain were ended; and she went on living with her mother-in-law. |
DRC |
So she kept close to the maids of Booz: and continued to glean with them, till all the barley and the wheat were laid up in the barns. |
Darby |
So she kept with the maidens of Boaz to glean, until the end of the barley-harvest and of the wheat-harvest. And she dwelt with her mother-in-law. |
ESV |
So she kept close to the young women of Boaz, gleaning until the end of the barley and wheat harvests. And she lived with her mother-in-law. |
Geneva1599 |
Then she kept her by the maides of Boaz, to gather vnto the end of barly haruest, and of wheate haruest, and dwelt with her mother in lawe. |
GodsWord |
So Ruth stayed with the young women who were working for Boaz. She gathered grain until both the barley harvest and the wheat harvest ended. And she continued to live with her mother-in-law. |
HNV |
So she stayed close to the maidens of Boaz, to glean to the end of barley harvest and of wheat harvest; and she lived with hermother-in-law. |
JPS |
So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and she dwelt with her mother-in-law. |
Jubilee2000 |
So she kept close by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest and dwelt with her mother-in-law.: |
LITV |
And she stayed close to the young women of Boaz to glean, until the end of the barley harvest, and of the wheat harvest. And she lived with her mother-in-law. |
MKJV |
And she kept close by the maidens of Boaz to glean until the end of barley harvest and of wheat harvest. And she lived with her mother-in-law. |
RNKJV |
So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelt with her mother in law. |
RWebster |
So she kept close by the maidens of Boaz to glean to the end of barley harvest and of wheat harvest ; and dwelt with her mother in law . |
Rotherham |
So she kept fast by the maidens of Boaz, to glean, until the end of the barley harvest, and the wheat harvest,?and dwelt with her mother-in-law. |
UKJV |
So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelt with her mother in law. |
WEB |
So she stayed close to the maidens of Boaz, to glean to the end of barley harvest and of wheat harvest; and she lived with hermother-in-law. |
Webster |
So she kept fast by the maidens of Boaz to glean to the end of barley-harvest and of wheat-harvest; and dwelt with her mother-in-law. |
YLT |
And she cleaveth to the young women of Boaz to glean, till the completion of the barley-harvest, and of the wheat-harvest, and she dwelleth with her mother-in-law. |
Esperanto |
Kaj sxi kunigxis kun la junulinoj de Boaz, por kolekti, gxis la fino de la rikolto de hordeo kaj de la rikolto de tritiko; kaj poste sxi logxis kune kun sia bopatrino. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ï¥ë¥ë¥ç¥è¥ç ¥ñ¥ï¥ô¥è ¥ó¥ï¥é? ¥ê¥ï¥ñ¥á¥ò¥é¥ï¥é? ¥â¥ï¥ï? ¥ò¥ô¥ë¥ë¥å¥ã¥å¥é¥í ¥å¥ø? ¥ï¥ô ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ñ¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ñ¥é¥è¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ô¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥é¥ò¥å¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥å¥í¥è¥å¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç? |