|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 14Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ï¼ÕÀÇ ¾Æ³»°¡ ±×ÀÇ ¾Õ¿¡¼ ¿ï¸ç À̸£µÇ ´ç½ÅÀÌ ³ª¸¦ ¹Ì¿öÇÒ »ÓÀÌ¿ä »ç¶ûÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϴµµ´Ù ¿ì¸® ¹ÎÁ·¿¡°Ô ¼ö¼ö²²³¢¸¦ ¸»ÇÏ°í ±× ¶æÀ» ³»°Ô ¾Ë·Á ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇϵµ´Ù ÇÏ´ÂÁö¶ó »ï¼ÕÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ º¸¶ó ³»°¡ ±×°ÍÀ» ³ªÀÇ ºÎ¸ð¿¡°Ôµµ ¾Ë·Á ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°Åµç ¾îÂî ±×´ë¿¡°Ô ¾Ë°Ô Çϸ®¿ä ÇÏ¿´À¸³ª |
KJV |
And Samson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell it thee? |
NIV |
Then Samson's wife threw herself on him, sobbing, "You hate me! You don't really love me. You've given my people a riddle, but you haven't told me the answer." "I haven't even explained it to my father or mother," he replied, "so why should I explain it to you?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ï¼ÕÀÇ ¾Æ³»´Â ±×¿¡°Ô ¸Å´Þ·Á ´«¹°À» È긮¸ç ¶¼¸¦ ½è´Ù. "´ç½ÅÀº ³ª¸¦ »ç¶ûÇϽô °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¹Ì¿öÇϰí ÀÖ¾î¿ä. ¿ì¸® µ¿Á·µé¿¡°Ô ¼ö¼ö²²³¢¸¦ ³»³õÀ¸¼ÌÁö¸¸, ±×°ÍÀÌ ¹«¾ùÀÎÁö ÀúÇÑÅ׸¶Àú ¼û±â½Ç °Ç ¾øÁö ¾Ê¾Æ¿ä ?" ±×´Â "±×°ÍÀº ³» ºÎ¸ð¿¡°ÔÁ¶Â÷ ¾Ë¸®Áö ¾Ê¾Ò´Âµ¥ ¾îÂî ´ç½Å¿¡°Ô¶ó°í ¸»ÇÏ°Ú¼Ò ?" ÇÏ |
ºÏÇѼº°æ |
»ï¼ÕÀÇ ¾ÈÇØ´Â ±×¿¡°Ô ¸Å´Þ·Á ´«¹°À» È긮¸ç ¶¼¸¦ ½è´Ù. "´ç½ÅÀº ³ª¸¦ »ç¶ûÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¹Ì¿öÇϰí ÀÖ¾î¿ä. ¿ì¸® µ¿Á·µé¿¡°Ô ¼ö¼ö²²³¢¸¦ ³» ³õÀ¸¼ÌÁö¸¸ ±×°ÍÀÌ ¹«¾ùÀÎÁö ÀúÇÑÅ׸¶Àú ¼û±â½Ç °Ç ¾øÁö ¾Ê¾Æ¿ä?" ±×´Â "±×°ÍÀº ³» ºÎ¸ð¿¡°Ô Á¶Â÷ ¾Ë¸®Áö ¾Ê¾Ò´Âµ¥ ¾îÂî ´ç½Å¿¡°Ô¶óµµ ¸»ÇϰڼÒ." ÇÏ¸é¼ °ÅÀýÇßÁö¸¸ |
Afr1953 |
Toe huil die vrou van Simson by hom en s?: Jy haat my net en het my nie lief nie; jy het my volksgenote die raaisel opgegee, maar vir my het jy dit nie uitgel? nie. En hy antwoord haar: Kyk, vir my vader en my moeder het ek dit nie uitgel? nie, sou ek dit dan vir jou uitl?? |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬Þ¬ã¬à¬ß ¬Ù¬Ñ¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ú ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬Þ¬Ö ¬Þ¬â¬Ñ¬Ù¬Ú¬ê ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Þ¬Ö ¬à¬Ò¬Ú¬é¬Ñ¬ê! ¬±¬â¬Ö¬Õ¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬Ý ¬ã¬Ú ¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬ß ¬ß¬Ö ¬ã¬Ú ¬ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý! ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý, ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ? |
Dan |
Da hang Samsons Hustru over ham med Gr?d og sagde: "Du hader mig jo og elsker mig ikke! Du har givet mine Landsm©¡nd en G?de at g©¡tte, og mig har du ikke sagt L©ªsningen!" Han svarede hende: "Jeg har ikke sagt min Fader eller Moder den, og s? skulde jeg sige dig den!" |
GerElb1871 |
Und Simsons Weib weinte an ihm und sprach: Du hassest mich nur und liebst mich nicht. Das R?tsel hast du den Kindern meines Volkes aufgegeben, und mir hast du es nicht kundgetan. Und er sprach zu ihr: Siehe, meinem Vater und meiner Mutter habe ich es nicht kundgetan, und dir sollte ich es kundtun? |
GerElb1905 |
Und Simsons Weib weinte an ihm und sprach: Du hassest mich nur und liebst mich nicht. Das R?tsel hast du den Kindern meines Volkes aufgegeben, und mir hast du es nicht kundgetan. Und er sprach zu ihr: Siehe, meinem Vater undmeiner Mutter habe ich es nicht kundgetan, und dir sollte ich es kundtun? |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Da weinte Simsons Weib vor ihm und sprach: Du bist mir nur gram und hast mich nicht lieb! Du hast den Kindern meines Volkes dieses R?tsel aufgegeben und hast es mir nicht verraten! Er aber sprach zu ihr: Siehe, ich habe es meinem Vater und meiner Mutter nicht verraten; und sollte es dir verraten? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥å¥í ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥á¥ì¥÷¥ø¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥ì¥å ¥ì¥é¥ò¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ì¥å ¥á¥ã¥á¥ð¥á? ¥å¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ë¥å? ¥á¥é¥í¥é¥ã¥ì¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ä¥å¥í ¥å¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥ò¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï. ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ò¥å ¥è¥å¥ë¥ø ¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥ò¥å¥é; |
ACV |
And Samson's wife wept before him, and said, Thou do but hate me, and not love me. Thou have put forth a riddle to the sons of my people, and have not told it to me. And he said to her, Behold, I have not told it to my father nor my mother, and shall I tell thee? |
AKJV |
And Samson's wife wept before him, and said, You do but hate me, and love me not: you have put forth a riddle to the children of my people, and have not told it me. And he said to her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell it you? |
ASV |
And Samson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell thee? |
BBE |
Then Samson's wife, weeping over him, said, Truly you have no love for me but only hate; you have put a hard question to the children of my people and have not given me the answer. And he said to her, See, I have not given the answer even to my father or my mother; am I to give it to you? |
DRC |
So she wept before Samson and complained, saying: Thou hatest me, and dost not love me: therefore thou wilt not expound to me the riddle which thou hast proposed to the sons of my people. But he answered: I would not tell it to my father and mother, and how can I tell it to thee? |
Darby |
And Samson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not. Thou hast propounded the riddle to the children of my people, and hast not explained it to me. And he said to her, Behold, I have not explained it to my father nor my mother, and shall I explain it to thee? |
ESV |
And Samson's wife wept over him and said, ([ch. 16:15]) You only hate me; you do not love me. You have put a riddle to my people, and you have not told me what it is. And he said to her, Behold, I have not told my father nor my mother, and shall I tell you? |
Geneva1599 |
And Samsons wife wept before him, and said, Surely thou hatest mee and louest mee not: for thou hast put forth a riddle vnto the children of my people, and hast not told it mee. And hee sayd vnto her, Beholde, I haue not told it my father, nor my mother, and shall I tell it thee? |
GodsWord |
So Samson's wife cried on his shoulder. She said, "You hate me! You don't really love me! You gave my friends a riddle and didn't tell me the answer." Samson replied, "I haven't even told my father and mother, so why should I tell you?" |
HNV |
Samson¡¯s wife wept before him, and said, ¡°You just hate me, and don¡¯t love me. You have put forth a riddle to the children of mypeople, and haven¡¯t told it me.¡± |
JPS |
And Samson's wife wept before him, and said: 'Thou dost but hate me, and lovest me not; thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and wilt thou not tell it me?' And he said unto her: 'Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell thee?' |
Jubilee2000 |
And Samson's wife wept before him and said, Thou dost only hate me and dost not love me, for thou hast not declared unto me the enigma that thou hast put forth unto the sons of my people. And he said unto her, Behold, I have not told [it] to my father nor my mother, and must I tell [it to] thee? |
LITV |
And Samson's wife wept before him, and said, You only hate me, and do not love me . You have riddled the riddle to the sons of my people, and you have not declared it to me. And he said to her, Behold, I have not declared it to my father and to my mother, and shall I declare it to you? |
MKJV |
And Samson's wife wept before him, and said, You only hate me, and do not love me . You have put forth a riddle to the sons of my people, and have not told it to me. And he said to her, Behold, I have not told my father nor to my mother, and shall I tell you? |
RNKJV |
And Samsons wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell it thee? |
RWebster |
And Samson's wife wept before him, and said , Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast told a riddle to the children of my people , and hast not told it to me. And he said to her, Behold, I have not told it to my father nor to my mother , and shall I tell it to thee? |
Rotherham |
And the wife of Samson wept upon him, and said?Thou dost, altogether hate me, and dost not love me, a riddle, hast thou put forth to the sons of my people, and, unto me, thou hast not told it! And he said to her, Lo! to my own father and mother, have I not told it, and, to thee, shall I tell it? |
UKJV |
And Samson's wife wept before him, and said, You do but hate me, and love me not: you have put forth a riddle unto the children of my people, and have not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell it you? |
WEB |
Samson¡¯s wife wept before him, and said, ¡°You just hate me, and don¡¯t love me. You have put forth a riddle to the children of mypeople, and haven¡¯t told it me.¡± |
Webster |
And Samson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast proposed a riddle to the children of my people, and hast not told [it] to me. And he said to her, Behold, I have not told [it] to my father nor to my mother, and shall I tell [it] to thee? |
YLT |
And Samson's wife weepeth for it, and saith, `Thou hast only hated me, and hast not loved me; the riddle thou hast put forth to the sons of my people--and to me thou hast not declared it;' and he saith to her, `Lo, to my father and to my mother I have not declared it --and to thee I declare it !' |
Esperanto |
Tiam la edzino de SXimsxon ekploris antaux li, kaj diris:Vi nur malamas min, sed ne amas; vi proponis enigmon al la filoj de mia popolo, kaj al mi vi ne diris gxian solvon. Kaj li diris al sxi:Jen al miaj gepatroj mi ne diris la solvon, kaj cxu al vi mi gxin diru? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥å¥í ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ò¥á¥ì¥÷¥ø¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ì¥å¥ì¥é¥ò¥ç¥ê¥á? ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ê¥á? ¥ì¥å ¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥â¥ë¥ç¥ì¥á ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥å¥â¥á¥ë¥ï¥ô ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥ì¥ï¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ò¥á¥ì¥÷¥ø¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ó¥ø ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ø |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|