¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 28Àå 29Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ÍÀÎÀÌ ¾îµÎ¿î µ¥¿¡¼ ´õµë´Â °Í°ú °°ÀÌ ³×°¡ ¹éÁÖ¿¡µµ ´õµë°í ³× ±æÀÌ ÇüÅëÇÏÁö ¸øÇÏ¿© Ç×»ó ¾ÐÁ¦¿Í ³ë·«À» ´çÇÒ »ÓÀ̸®´Ï ³Ê¸¦ ±¸¿øÇÒ ÀÚ°¡ ¾øÀ» °ÍÀ̸ç |
KJV |
And thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and spoiled evermore, and no man shall save thee. |
NIV |
At midday you will grope about like a blind man in the dark. You will be unsuccessful in everything you do; day after day you will be oppressed and robbed, with no one to rescue you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ÕÀÌ Ä¯Ä¯ÇÏ¿© ÇãµÕ´ë´Â Àå´Ôó·³ ´ë³·¿¡µµ ÇãµÕ´ë°Ô µÇ¸®´Ï, ¹«¾ù Çϳª Á¦´ë·Î µÇ´Â ÀÏÀÌ ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù. ¾ðÁ¦±îÁö³ª Áþ¹âÈ÷°í ÂøÃ븦 ´çÇϰǸ¸ ³ÊÈñ¸¦ »©³»¾î ÁÙ À̵µ ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾ÕÀÌ Ä¯Ä¯ÇÏ¿© ÇãµÕ´ë´Â Àå´Ôó·³ ´ë³·¿¡µµ ÇãµÕ´ë°Ô µÇ¸®´Ï ¹«¾ùÇϳª Á¦´ë·Î µÇ´Â ÀÏÀÌ ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù. ¾ðÁ¦±îÁö³ª Áþ¹âÈ÷°í ÂøÃ븦 ´çÇϰǸ¸ ³ÊÈñ¸¦ »©³»¿© ÁÙÀ̵µ ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
sodat jy op die middag sal rondtas soos die blinde in die donker rondtas, en in jou we? sal jy geen voorspoed h? nie; maar jy sal altyddeur net verdruk en beroof wees sonder dat daar 'n helper is. |
BulVeren |
¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬Ú¬ê ¬á¬Ú¬á¬ß¬Ö¬ê¬Ü¬à¬Þ ¬á¬à ¬á¬Ý¬Ñ¬Õ¬ß¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ã¬Ý¬Ö¬á¬Ú¬ñ¬ä ¬à¬á¬Ú¬á¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬Þ¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬å¬ã¬á¬ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬Ó ¬á¬ì¬ä¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ê ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬á¬à¬ä¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ß ¬Ú ¬à¬Ô¬â¬Ñ¬Ò¬Ó¬Ñ¬ß ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Ü¬ì¬ã¬ß¬Ñ¬ä¬à, ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú. |
Dan |
Ved h©ªjlys Dag skal du famle dig frem, som den blinde famler sig frem i M©ªrket; alt, hvad du tager dig for, skal mislykkes for dig, du skal kues og plyndres alle Dage, og ingen skal frelse dig. |
GerElb1871 |
und du wirst am Mittag umhertappen, wie der Blinde im Finstern tappt, und du wirst kein Gelingen haben auf deinen Wegen; und du wirst nur bedr?ckt und beraubt sein alle Tage, und niemand wird retten. |
GerElb1905 |
und du wirst am Mittag umhertappen, wie der Blinde im Finstern tappt, und du wirst kein Gelingen haben auf deinen Wegen; und du wirst nur bedr?ckt und beraubt sein alle Tage, und niemand wird retten. |
GerLut1545 |
und wirst tappen im Mittag, wie ein Blinder tappet im Dunkeln; und wirst auf deinem Wege kein Gl?ck haben und wirst Gewalt und Unrecht leiden m?ssen dein Leben lang; und niemand wird dir helfen. |
GerSch |
Und du wirst am Mittag tappen, wie ein Blinder im Dunkeln tappt, und wirst kein Gl?ck haben auf deinen Wegen, sondern wirst gedr?ckt und beraubt sein dein Leben lang, und niemand wird dir helfen. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥÷¥ç¥ë¥á¥õ¥á ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á?, ¥ø? ¥ï ¥ó¥ô¥õ¥ë¥ï? ¥÷¥ç¥ë¥á¥õ¥á ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ê¥ï¥ó¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥ô¥ï¥ä¥ï¥ô¥ò¥è¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ï¥ä¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥ó¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥ñ¥ð¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ï ¥ò¥ø¥æ¥ø¥í. |
ACV |
and thou shall grope at noonday, as the blind man gropes in darkness. And thou shall not prosper in thy ways. And thou shall only be oppressed and robbed always, and there shall be none to save thee. |
AKJV |
And you shall grope at noonday, as the blind gropes in darkness, and you shall not prosper in your ways: and you shall be only oppressed and spoiled ever more, and no man shall save you. |
ASV |
and thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and robbed alway, and there shall be none to save thee. |
BBE |
You will go feeling your way when the sun is high, like a blind man for whom all is dark, and nothing will go well for you: you will be crushed and made poor for ever, and you will have no saviour. |
DRC |
And mayst thou grope at midday as the blind is wont to grope in the dark, and not make straight thy ways. And mayst thou at all times suffer wrong, and be oppressed with violence, and mayst thou have no one to deliver thee. |
Darby |
and thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways; and thou shalt be only oppressed and spoiled continually, and there shall be none to save. |
ESV |
and you shall (Job 5:14; Isa. 59:10) grope at noonday, as the blind grope in darkness, and you shall not prosper in your ways. (Or shall not succeed in finding your ways) And you shall be only oppressed and robbed continually, and there shall be no one to help you. |
Geneva1599 |
Thou shalt also grope at noone daies, as the blinde gropeth in darknes, and shalt not prosper in thy wayes: thou shalt neuer but bee oppressed with wrong and be powled euermore, and no man shall succour thee. |
GodsWord |
You will grope in broad daylight as blind people grope in their blindness. You won't be successful in anything you do. As long as you live, you will be oppressed and robbed with no one to rescue you. |
HNV |
and you shall grope at noonday, as the blind gropes in darkness, and you shall not prosper in your ways: and you shall be onlyoppressed and robbed always, and there shall be none to save you. |
JPS |
And thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not make thy ways prosperous; and thou shalt be only oppressed and robbed alway, and there shall be none to save thee. |
Jubilee2000 |
And thou shalt grope at noonday as the blind grope in the darkness, and thou shalt not be prospered in thy ways; and thou shalt only be oppressed and spoiled all the days, and [there shall be] no one to save [thee]. |
LITV |
And you shall grope at noonday as the blind grope in darkness. And you shall not prosper in your ways. And you shall be always oppressed and plundered all the days; and there will be no one to save. |
MKJV |
And you shall grope at noonday, as the blind gropes in darkness, and you shall not prosper in your ways. And you shall always be pressed down and spoiled forever, and no man shall save you. |
RNKJV |
And thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and spoiled evermore, and no man shall save thee. |
RWebster |
And thou shalt grope at noon , as the blind gropeth in darkness , and thou shalt not prosper in thy ways : and thou shalt be only oppressed and spoiled evermore , and no man shall save thee . |
Rotherham |
and thou shalt he groping about in noonday brightness, as the blind man gropeth in thick darkness, and thou shalt not make thy ways prosper,?but shalt be only oppressed and spoiled all the days with none to save. |
UKJV |
And you shall grope at noonday, as the blind gropes in darkness, and you shall not prosper in your ways: and you shall be only oppressed and spoiled evermore, and no man shall save you. |
WEB |
and you shall grope at noonday, as the blind gropes in darkness, and you shall not prosper in your ways: and you shall be onlyoppressed and robbed always, and there shall be none to save you. |
Webster |
And thou shalt grope at noon-day, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and spoiled evermore, and no man shall save [thee]. |
YLT |
and thou hast been gropling at noon, as the blind gropeth in darkness; and thou dost not cause thy ways to prosper; and thou hast been only oppressed and plundered all the days, and there is no saviour. |
Esperanto |
Kaj vi palpados en tagmezo, kiel palpas blindulo en mallumo, kaj vi ne sukcesos sur viaj vojoj; kaj vi estos premata kaj prirabata cxiutage, kaj neniu vin helpos. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç ¥÷¥ç¥ë¥á¥õ¥ø¥í ¥ì¥å¥ò¥ç¥ì¥â¥ñ¥é¥á? ¥ø¥ò¥å¥é ¥÷¥ç¥ë¥á¥õ¥ç¥ò¥á¥é ¥ï ¥ó¥ô¥õ¥ë¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ê¥ï¥ó¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ô¥ï¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥á? ¥ï¥ä¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç ¥ó¥ï¥ó¥å ¥á¥ä¥é¥ê¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥ñ¥ð¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥ï ¥â¥ï¥ç¥è¥ø¥í |