Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 24Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Æ¹öÁö´Â ±× Àڽĵé·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ Á×ÀÓÀ» ´çÇÏÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ¿ä ÀڽĵéÀº ±× ¾Æ¹öÁö·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ Á×ÀÓÀ» ´çÇÏÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ï °¢ »ç¶÷Àº ÀÚ±â ÁË·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ Á×ÀÓÀ» ´çÇÒ °ÍÀ̴϶ó
 KJV The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin.
 NIV Fathers shall not be put to death for their children, nor children put to death for their fathers; each is to die for his own sin.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÚ½ÄÀÇ À߸ø ¶§¹®¿¡ ¾Æºñ¸¦ Á×ÀÏ ¼ö ¾ø°í, ¾ÆºñÀÇ À߸ø ¶§¹®¿¡ ÀÚ½ÄÀ» Á×ÀÏ ¼ö ¾ø´Ù. Á×À» »ç¶÷Àº ÁËÁöÀº ¹Ù·Î ±× »ç¶÷ÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÚ½ÄÀÇ À߸ø ¶§¹®¿¡ ¾Æ¹öÁö¸¦ Á×ÀÏ ¼ö ¾ø°í ¾Æ¹öÁöÀÇ À߸ø ¶§¹®¿¡ ÀÚ½ÄÀ» Á×ÀÏ ¼ö ¾ø´Ù. Á×À» »ç¶÷Àº ÁËÁöÀº ¹Ù·Î ±× »ç¶÷ÀÌ´Ù.
 Afr1953 Die vaders mag nie vir die kinders, en die kinders mag nie vir die vaders gedood word nie; elkeen moet vir sy eie sonde gedood word.
 BulVeren ¬¢¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬å¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬å¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö; ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬å¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ã¬à¬Ò¬ã¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬Ô¬â¬ñ¬ç.
 Dan F©¡dre skal ikke lide D©ªden for B©ªrns Skyld, og B©ªrn skal ikke lide D©ªden for F©¡dres Skyld. Enhver skal lide D©ªden for sin egen Synd.
 GerElb1871 Nicht sollen V?ter get?tet werden um der Kinder willen, (O. samt den Kindern? samt den V?tern) und Kinder sollen nicht get?tet werden um der V?ter willen; (O. samt den Kindern? samt den V?tern) sie sollen ein jeder f?r seine S?nde get?tet werden.
 GerElb1905 Nicht sollen V?ter get?tet werden um der Kinder willen, (O. samt den Kindern... samt den V?tern) und Kinder sollen nicht get?tet werden um der V?ter willen; (O. samtden Kindern...samt den V?tern) sie sollen ein jeder f?r seine S?nde get?tet werden.
 GerLut1545 Die V?ter sollen nicht f?r die Kinder noch die Kinder f?r die V?ter sterben, sondern ein jeglicher soll f?r seine S?nde sterben.
 GerSch Die V?ter sollen nicht f?r die Kinder und die Kinder nicht f?r die V?ter sterben, sondern ein jeder soll f?r seine S?nde sterben.
 UMGreek ¥Ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á, ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ì¥á.
 ACV The fathers shall not be put to death for the sons, neither shall the sons be put to death for the fathers. Every man shall be put to death for his own sin.
 AKJV The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin.
 ASV The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin.
 BBE Fathers are not to be put to death for their children or children for their fathers: every man is to be put to death for the sin which he himself has done.
 DRC The fathers shall not be put to death for the children, nor the children for the fathers, but every one shall die for his own sin.
 Darby The fathers shall not be put to death for the sons, neither shall the sons be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin.
 ESV (Cited 2 Kgs. 14:6; 2 Chr. 25:4; [Jer. 31:29, 30; Ezek. 18:20]) Fathers shall not be put to death because of their children, nor shall children be put to death because of their fathers. Each one shall be put to death for his own sin.
 Geneva1599 The fathers shall not be put to death for the children, nor the children put to death for the fathers, but euery man shalbe put to death for his owne sinne.
 GodsWord Parents must never be put to death for the crimes of their children, and children must never be put to death for the crimes of their parents. Each person must be put to death for his own crime.
 HNV The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shallbe put to death for his own sin.
 JPS The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers; every man shall be put to death for his own sin.
 Jubilee2000 The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers; each one shall be put to death for his own sin.
 LITV The fathers shall not be put to death for sons, and sons are not to be put to death for fathers; they each shall be put to death for his own sin.
 MKJV The fathers shall not be put to death for the sons, neither shall the sons be put to death for the fathers. Every man shall be put to death for his own sin.
 RNKJV The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin.
 RWebster The fathers shall not be put to death for the children , neither shall the children be put to death for the fathers : every man shall be put to death for his own sin .
 Rotherham Fathers shall not be put to death for sons, nor shall sons, be put to death for fathers,?every man, for his own sin, shall he put to death.
 UKJV The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin.
 WEB The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shallbe put to death for his own sin.
 Webster The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin.
 YLT `Fathers are not put to death for sons, and sons are not put to death for fathers--each for his own sin, they are put to death.
 Esperanto Patrojn oni ne mortigu pro la gefiloj, kaj gefilojn oni ne mortigu pro la patroj:cxiu devas ricevi morton pro sia krimo.
 LXX(o) ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ï¥ô¥í¥ó¥á¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥å¥ê¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ï¥ô¥í¥ó¥á¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ó¥ç ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é¥ó¥á¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø