¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 7Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ±×µéÀ» ³×°Ô ³Ñ°Ü ³×°Ô Ä¡°Ô ÇϽø®´Ï ±× ¶§¿¡ ³Ê´Â ±×µéÀ» Áø¸êÇÒ °ÍÀ̶ó ±×µé°ú ¾î¶² ¾ð¾àµµ ÇÏÁö ¸» °ÍÀÌ¿ä ±×µéÀ» ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±âÁöµµ ¸» °ÍÀ̸ç |
KJV |
And when the LORD thy God shall deliver them before thee; thou shalt smite them, and utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them, nor shew mercy unto them: |
NIV |
and when the LORD your God has delivered them over to you and you have defeated them, then you must destroy them totally. Make no treaty with them, and show them no mercy. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼´Â ±×µéÀ» ³ÊÈñ ¼Õ¿¡ ºÙ¿© ²ªÀ¸½Ç °ÍÀÌ´Ù. ±× ¶§ ³ÊÈñ´Â ±×µéÀ» Àü¸ê½ÃÄÑ¾ß ÇÑ´Ù. ±×µé°ú °è¾àÀ» ¸ÎÁö ¸»°í ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±âÁöµµ ¸»¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼´Â ±×µéÀ» ³ÊÈñ ¼Õ¿¡ ºÙ¿© ²ªÀ¸½Ç °ÍÀÌ´Ù. ±×¶§ ³ÊÈñ´Â ±×µéÀ» Áø¸ê½ÃÄÑ¾ß ÇÑ´Ù. ±×µé°ú °è¾àÀ» ¸ÎÁö ¸»°í ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±âÁöµµ ¸»¶ó. |
Afr1953 |
en die HERE jou God hulle aan jou oorgee, dat jy hulle verslaan, dan moet jy hulle geheel en al met die banvloek tref; jy mag geen verbond met hulle maak en hulle nie genadig wees nie. |
BulVeren |
¬Ú ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬Ô¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬Ö¬ê, ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú¬ê ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ä¬ñ¬ç ¬á¬â¬à¬Ü¬Ý¬ñ¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à! ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ü¬Ý¬ð¬é¬Ú¬ê ¬Õ¬à¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬ã ¬ä¬ñ¬ç ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬Ø¬Ñ¬Ý¬Ú¬ê. |
Dan |
og n?r HERREN din Gud giver dem i din Magt, og du overvinder dem, s? skal du l©¡gge Band p? dem. Du m? ikke slutte Pagt med dem eller vise dem Sk?nsel. |
GerElb1871 |
und Jehova, dein Gott, sie vor dir dahingibt, und du sie schl?gst, so sollst du sie ganz und gar verbannen; du sollst keinen Bund mit ihnen machen, noch Gnade gegen sie ?ben. |
GerElb1905 |
und Jehova, dein Gott, sie vor dir dahingibt, und du sie schl?gst, so sollst du sie ganz und gar verbannen; du sollst keinen Bund mit ihnen machen, noch Gnade gegen sie ?ben. |
GerLut1545 |
und wenn sie der HERR, dein Gott, vor dir gibt, da©¬ du sie schl?gst: so sollst du sie verbannen, da©¬ du keinen Bund mit ihnen machest noch ihnen Gunst erzeigest. |
GerSch |
und wenn sie der HERR, dein Gott, vor dir hingibt, da©¬ du sie schl?gst, so sollst du an ihnen den Bann vollstrecken; du sollst keinen Bund mit ihnen machen und ihnen keine Gnade erzeigen. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ø¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ê¥ñ¥á¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ò¥ô¥í¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ä¥å¥é¥î¥å¥é ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? |
ACV |
and when LORD thy God shall deliver them up before thee, and thou shall smite them, then thou shall utterly destroy them. Thou shall make no covenant with them, nor show mercy to them. |
AKJV |
And when the LORD your God shall deliver them before you; you shall smite them, and utterly destroy them; you shall make no covenant with them, nor show mercy to them: |
ASV |
and when Jehovah thy God shall deliver them up before thee, and thou shalt smite them; then thou shalt (1) utterly destroy them: thou shalt make no covenant with them, nor show mercy unto them; (1) Heb devote ) |
BBE |
And when the Lord has given them up into your hands and you have overcome them, give them up to complete destruction: make no agreement with them, and have no mercy on them: |
DRC |
And the Lord thy God shall have delivered them to thee, thou shalt utterly destroy them. Thou shalt make no league with them, nor shew mercy to them: |
Darby |
and when Jehovah thy God shall give them up before thee and thou shalt smite them, then shalt thou utterly destroy them: thou shalt make no covenant with them, nor shew mercy unto them. |
ESV |
(ver. 23; ch. 23:14) and when the Lord your God gives them over to you, and you defeat them, then you must (ch. 20:17; Ex. 22:20; Lev. 27:29; Num. 21:2, 3) devote them to complete destruction. (That is, set apart (devote) as an offering to the Lord (for destruction)) (Ex. 23:32; 34:12; Judg. 2:2; [ch. 20:10; Josh. 2:14; 9:18; Judg. 1:24]) You shall make no covenant with them and show no mercy to them. |
Geneva1599 |
And the Lord thy God shall giue them before thee, then thou shalt smite them: thou shalt vtterly destroy them: thou shalt make no couenant with them, nor haue compassion on them, |
GodsWord |
When the LORD your God gives them to you and you defeat them, destroy every one of them because they have been claimed by the LORD. Don't make any treaties with them or show them any mercy. |
HNV |
and when the LORD your God shall deliver them up before you, and you shall strike them; then you shall utterly destroy them: youshall make no covenant with them, nor show mercy to them; |
JPS |
and when the LORD thy God shall deliver them up before thee, and thou shalt smite them; then thou shalt utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them, nor show mercy unto them; |
Jubilee2000 |
and when the LORD thy God shall deliver them before thee, thou shalt smite them [and] utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them nor show mercy unto them. |
LITV |
And when Jehovah your God shall give them up before you, and you strike them, then you shall utterly destroy them; you shall not cut a covenant with them, nor show mercy to them; |
MKJV |
and the LORD your God shall deliver them before you, you shall crush them, completely destroy them. You shall make no covenant with them nor show mercy to them. |
RNKJV |
And when ???? thy Elohim shall deliver them before thee; thou shalt smite them, and utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them, nor shew mercy unto them: |
RWebster |
And when the LORD thy God shall deliver them before thee; thou shalt smite them, and utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them, nor show mercy to them: |
Rotherham |
and Yahweh thy God shall deliver them up before thee, and thou shalt smite them, thou shalt devote them to destruction, thou shalt not solemnise with them a covenant neither shalt thou shew them favour; |
UKJV |
And when the LORD your God shall deliver them before you; you shall strike them, and utterly destroy them; you shall make no covenant with them, nor show mercy unto them: |
WEB |
and when Yahweh your God shall deliver them up before you, and you shall strike them; then you shall utterly destroy them: you shallmake no covenant with them, nor show mercy to them; |
Webster |
And when the LORD thy God shall deliver them before thee, thou shalt smite them [and] utterly destroy them, thou shalt make no covenant with them, nor show mercy to them: |
YLT |
and Jehovah thy God hath given them before thee, and thou hast smitten them--thou dost utterly devote them--thou dost not make with them a covenant, nor dost thou favour them. |
Esperanto |
kaj kiam la Eternulo, via Dio, transdonos ilin al vi, kaj vi venkobatos ilin; tiam anatemu ilin, ne faru kun ili interligon kaj ne indulgu ilin. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥ì¥ø ¥á¥õ¥á¥í¥é¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ò¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ì¥ç ¥å¥ë¥å¥ç¥ò¥ç¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? |